Off topic: Jakie problemy prawne mają tłumacze?
Thread poster: cllaudi
Dec 10, 2009

Witam,
Jestem studentka filologii hiszpanskiej i mam pewna prace do napisania na temat roznych problemow tlumaczy. Jako, ze tlumaczka nie jestem i nie zamierzam, wiec malo mnie to interesuje --> malo wiem na ten temat. Chcialabym poprosic Was drodzy forumowicze, abyscie mi troszke pomogli zrozumiec jakie sa problemy prawne tlumaczy. O co dokladnie chodzi? Jakies przyklady? Z tego co wyczytalam tak bardzo ogolnikowo, to odnosza sie one do praw moralnych i materialnych tlumaczy ustnych jak i
... See more
Witam,
Jestem studentka filologii hiszpanskiej i mam pewna prace do napisania na temat roznych problemow tlumaczy. Jako, ze tlumaczka nie jestem i nie zamierzam, wiec malo mnie to interesuje --> malo wiem na ten temat. Chcialabym poprosic Was drodzy forumowicze, abyscie mi troszke pomogli zrozumiec jakie sa problemy prawne tlumaczy. O co dokladnie chodzi? Jakies przyklady? Z tego co wyczytalam tak bardzo ogolnikowo, to odnosza sie one do praw moralnych i materialnych tlumaczy ustnych jak i pisemnych. Tylko znowu o jakie prawa chodzi? Prosze oswieccie mnie
Pozdrawiam

Klaudia
Collapse


 
Lucyna Lopez Saez
Lucyna Lopez Saez  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Problemy prawne Dec 10, 2009

Trochę zawile sformułowałaś pytanie. Czy chodzi Ci o problemy natury prawnej z jakimi mamy do czynienia?
Jeśli tak, to jednym z nich jest prawo autorskie do tekstu. Nasza praca jest kwalifikowana jako "dzieło" i z natury rzeczy do dzieła tego mamy prawo autorskie, natomiast nasi klienci nie zawsze mają tego świadomość i np. bez porozumienia i uzyskania zgody zmieniają nasze teksty, wywieszają je w Internecie jako własne itp.
Inna kwestia to odpowiedzialność cywilna z
... See more
Trochę zawile sformułowałaś pytanie. Czy chodzi Ci o problemy natury prawnej z jakimi mamy do czynienia?
Jeśli tak, to jednym z nich jest prawo autorskie do tekstu. Nasza praca jest kwalifikowana jako "dzieło" i z natury rzeczy do dzieła tego mamy prawo autorskie, natomiast nasi klienci nie zawsze mają tego świadomość i np. bez porozumienia i uzyskania zgody zmieniają nasze teksty, wywieszają je w Internecie jako własne itp.
Inna kwestia to odpowiedzialność cywilna za przetłumaczoną treść: ogólnie rzecz biorąc, jeśli na podstawie mojego tłumaczenia klient coś zrobił i to coś okazało się wadliwe, ponieważ w tłumaczeniu był błąd, może pociągnąć mnie do odpowiedzialności cywilnej.
Czy o tego rodzaju kwestie Ci chodzi?
Pozdrawiam
LA
Collapse


 
cllaudi
cllaudi
TOPIC STARTER
:) Dec 10, 2009

Dokladnie o takie kwestie mi chodziło Dziekuje!

 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:11
English to Polish
+ ...
To jeszcze dorzucę Dec 11, 2009

Problemy wynikające z międzynarodowego charakteru działalności, szczególnie te związane z dochodzeniem należności.
Praktyczny przykład: spróbuj wyciągnąć należne Ci $200 od nieuczciwego zleceniodawcy, który jest na drugim końcu świata...


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
German to Polish
+ ...
Brak możliwości rozliczania większości kosztów Dec 12, 2009

Dla mnie to chyba jest największy problem.

Pracuję w domu, albo u klienta (ustne). Kosztem mojej pracy są różne rzeczy. Niektóre mogę z nich rozliczyć (np. dojazd, środki trwałe - komputer, oprogramowanie), ale wiele niestety nie. Jeżeli nie wydzielę z domu biura, to nie mogę rozliczyć prądu, który zużywam, części materiałów eksploatacyjnych (np. żarówki), ale przede wszystkim kosztów reprezentacji, które są bardzo ważne w naszym zawodzie. Garnituru nie wc
... See more
Dla mnie to chyba jest największy problem.

Pracuję w domu, albo u klienta (ustne). Kosztem mojej pracy są różne rzeczy. Niektóre mogę z nich rozliczyć (np. dojazd, środki trwałe - komputer, oprogramowanie), ale wiele niestety nie. Jeżeli nie wydzielę z domu biura, to nie mogę rozliczyć prądu, który zużywam, części materiałów eksploatacyjnych (np. żarówki), ale przede wszystkim kosztów reprezentacji, które są bardzo ważne w naszym zawodzie. Garnituru nie wciągnę w koszty, nawet jeśli kupię go specjalnie na prestiżowe tłumaczenie. Jeżeli zaproszę klienta na kolację, to nawet jeśli potem zleci mi bardzo drogą pracę to nijak nie mogę kolacji rozliczyć jako koszt itd..

Na pierwszy rzut oka mogą się to wydawać błahe problemy, ale jak się zsumuje to wychodzą niezłe kwoty, które powinny pomniejszać mój podatek.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jakie problemy prawne mają tłumacze?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »