Pages in topic:   [1 2] >
Buona opportunità per studenti
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Mar 8, 2010

Ho appena letto una potenziale offerta di lavoro, dove il poster annunciava trionfalmente: "Buona opportunità per gli studenti". E finalmente ho capito tutto.
Ho capito perché da un po' di tempo in qua sul forum scrivono quasi solo studenti e tutto il sito straripa di studenti, con tariffe da studenti, inserzioni per studenti, domande di studenti, risposte da studenti. Forse anche Proz dovrebbe cambiare nome e chiamarsi, non so, "Studz". Magari suona male...
See more
Ho appena letto una potenziale offerta di lavoro, dove il poster annunciava trionfalmente: "Buona opportunità per gli studenti". E finalmente ho capito tutto.
Ho capito perché da un po' di tempo in qua sul forum scrivono quasi solo studenti e tutto il sito straripa di studenti, con tariffe da studenti, inserzioni per studenti, domande di studenti, risposte da studenti. Forse anche Proz dovrebbe cambiare nome e chiamarsi, non so, "Studz". Magari suona male, però forse rende l'idea...

PS Non ce l'ho affatto con gli studenti, anzi quasi quasi li invidio. Loro possono permettersi di fare traduzioni senza doverlo chiamare "lavoro"...
Collapse


 
Francesco Montanari (X)
Francesco Montanari (X)  Identity Verified
Local time: 00:11
English to Italian
+ ...
Buona opportunità per studenti... Mar 8, 2010

... peccato che un testo specialistico di medicina non sia esattamente un "lavoretto da studenti", forse nemmeno per gli studenti di medicina, se non a un passo dalla laurea e con alle spalle almeno un Erasmus in un paese anglofono.

 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 00:11
Polish to Italian
+ ...
Preparazione universitaria, ampia gamma di servizi per gli studenti Mar 8, 2010

Giuseppina Gatta, MA wrote:

Ho appena letto una potenziale offerta di lavoro, dove il poster annunciava trionfalmente: "Buona opportunità per gli studenti". E finalmente ho capito tutto.
Ho capito perché da un po' di tempo in qua sul forum scrivono quasi solo studenti e tutto il sito straripa di studenti, con tariffe da studenti, inserzioni per studenti, domande di studenti, risposte da studenti. Forse anche Proz dovrebbe cambiare nome e chiamarsi, non so, "Studz"...


O anche meglio "CEPUz".

Gli studenti vengono qui, fanno domande come su quale pulsante schiacciare per accendere il computer, noi, i Tutor, rispondiamo sempre gentilmente, visto che CEPUz ci paga, abbiamo infinita pazienza e tempo infinito, e non parliamo mai di cose che esulano dal seminato. Sulla galera romana (la barca) si rema molto e si chiacchiera poco.

A te quanto ti pagano Giuseppina?


 
Silvia Barra (X)
Silvia Barra (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 00:11
English to Italian
+ ...
Ho pensato la stessa cosa Mar 8, 2010

Francesco Montanari wrote:

... peccato che un testo specialistico di medicina non sia esattamente un "lavoretto da studenti", forse nemmeno per gli studenti di medicina, se non a un passo dalla laurea e con alle spalle almeno un Erasmus in un paese anglofono.


Silvia


 
Ivan Patti
Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 00:11
English to Italian
+ ...
Solita solfa, solita minestra strariscaldata Mar 8, 2010

Francesco Montanari wrote:

... peccato che un testo specialistico di medicina non sia esattamente un "lavoretto da studenti", forse nemmeno per gli studenti di medicina, se non a un passo dalla laurea e con alle spalle almeno un Erasmus in un paese anglofono.


E inoltre il paragrafetto proposto come test non mi sembra proprio alla portata di studenti. La cosa "comica", e dico comica per non scadere nel volgare, è che una volta tanto non è un'agenzia a proporlo.

In parole povere un'altra traduzione che tornerà possibilmente fra le mani di traduttori medici esperti per essere rifatta.

@Giusi: bentornata!

Ivan


 
Andrea Re
Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:11
English to Italian
+ ...
CEPUz? Mar 8, 2010

Daniele Martoglio wrote:

O anche meglio "CEPUz".



????????


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 00:11
English to Italian
+ ...
OT - Del Pieruz Mar 8, 2010

Andrea Re wrote:

Daniele Martoglio wrote:

O anche meglio "CEPUz".



????????


Ma sì sai quell'istituto dove ti aiutano a studiare (però mi risulta che ci si paghino dei bei soldi), quello che c'era Del Piero che faceva la pubblicità... poi hanno cambiato testimonial perché in tutto il tempo che era stato lì il Del Pieruz non aveva dato nemmeno un esame, almeno questo si disse all'epoca.
Ma Alex è un grande nel suo... campo!

Manuela


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:11
Member (2009)
English to Italian
+ ...
nel suo campo Mar 8, 2010

Manuela Dal Castello wrote:

Andrea Re wrote:

Daniele Martoglio wrote:

O anche meglio "CEPUz".



????????


Ma sì sai quell'istituto dove ti aiutano a studiare (però mi risulta che ci si paghino dei bei soldi), quello che c'era Del Piero che faceva la pubblicità... poi hanno cambiato testimonial perché in tutto il tempo che era stato lì il Del Pieruz non aveva dato nemmeno un esame, almeno questo si disse all'epoca.
Ma Alex è un grande nel suo... campo!

Manuela
Alex è un grande nel suo campo: il tuffo carpiato
Tornando in topic, sappiamo benissimo come queste cose vanno a finire. E quasi sempre questi lavori che si danno a studenti, NON sono affatto da studenti. Purtroppo vi è una cognizione distorta. Spesso vengono proposte traduzioni di testi di fisica nucleare, biologia, medicina o psicologia a studenti universitari. E sono spesso traduzioni VERSO l'inglese.
E mi fermo qui.


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 00:11
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Buone opportunità Mar 8, 2010

Vincenzo Di Maso wrote:

Alex è un grande nel suo campo: il tuffo carpiato
Tornando in topic, sappiamo benissimo come queste cose vanno a finire. E quasi sempre questi lavori che si danno a studenti, NON sono affatto da studenti. Purtroppo vi è una cognizione distorta. Spesso vengono proposte traduzioni di testi di fisica nucleare, biologia, medicina o psicologia a studenti universitari. E sono spesso traduzioni VERSO l'inglese.
E mi fermo qui.



Vin-cen-zo
Vin-cen-zo

(con la ola da stadio, la partita la scegliete voi. Non ho idea)
Chiudo, rischiando di andare ultra off-topic
S.


 
Hu Xiufen
Hu Xiufen  Identity Verified
China
Local time: 06:11
Member (2010)
Chinese to Italian
+ ...
:) Mar 8, 2010

anch'io ho cominciato a venire qua quando ero ancora una studente.:))

 
Ivan Patti
Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 00:11
English to Italian
+ ...
Solo distorta? Mar 8, 2010

Vincenzo Di Maso wrote:
Purtroppo vi è una cognizione distorta. Spesso vengono proposte traduzioni di testi di fisica nucleare, biologia, medicina o psicologia a studenti universitari. E sono spesso traduzioni VERSO l'inglese.
E mi fermo qui.


Vincenzo, credo che nei casi (tutti VERISSIMI) da te citati il concetto di cognizione distorta viene ampiamente trasceso. Ci si potrebbe riallacciare comodamente al thread lanciato recentemente da Milena Bosco, fra l'altro.

Non capisco comunque cosa salti in mente ai personaggi che offrono la traduzione in italiano - per fare l'esempio di una cosa capitata a me da rifare dalla parola iniziale al punto finale di tutto il documento - dello studio clinico di fase III in doppio cieco randomizzato, controllato con placebo eccetera eccetera su un farmaco chemioterapico a degli studenti, che certo possono essere i migliori del loro corso ma che non hanno mai visto in nessuna esercitazione un documento di quel tipo. Voglia di risparmio a tutti i costi? Scarsa comprensione dell'importanza della documentazione da tradurre? Sono anni che me le chiedo e continuo a brancolare nel buio, l'unica cosa che so è che spesso i lavori di questo tipo affidati a studenti o a colleghi ancora inesperti giunge poi nella mia casella e-mail per essere rifatti in buona parte se non totalmente.

I miei 2 (acidissimi) cents.

Ivan


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 00:11
English to Italian
+ ...
If you pay peanuts.... Mar 8, 2010

Ivan Patti wrote:

Vincenzo Di Maso wrote:
Purtroppo vi è una cognizione distorta. Spesso vengono proposte traduzioni di testi di fisica nucleare, biologia, medicina o psicologia a studenti universitari. E sono spesso traduzioni VERSO l'inglese.
E mi fermo qui.


Vincenzo, credo che nei casi (tutti VERISSIMI) da te citati il concetto di cognizione distorta viene ampiamente trasceso. Ci si potrebbe riallacciare comodamente al thread lanciato recentemente da Milena Bosco, fra l'altro.

Non capisco comunque cosa salti in mente ai personaggi che offrono la traduzione in italiano - per fare l'esempio di una cosa capitata a me da rifare dalla parola iniziale al punto finale di tutto il documento - dello studio clinico di fase III in doppio cieco randomizzato, controllato con placebo eccetera eccetera su un farmaco chemioterapico a degli studenti, che certo possono essere i migliori del loro corso ma che non hanno mai visto in nessuna esercitazione un documento di quel tipo. Voglia di risparmio a tutti i costi? Scarsa comprensione dell'importanza della documentazione da tradurre? Sono anni che me le chiedo e continuo a brancolare nel buio, l'unica cosa che so è che spesso i lavori di questo tipo affidati a studenti o a colleghi ancora inesperti giunge poi nella mia casella e-mail per essere rifatti in buona parte se non totalmente.

I miei 2 (acidissimi) cents.

Ivan


Credo che la cognizione distorta derivi da entrambe le parti - ne sto diffusamente parlando con te proprio in questi giorni. Oltre ad esserci un gioco al risparmio da parte dei committenti, si ritiene la traduzione un qualcosa alla portata di tutti. Giusto l'altro giorno mi son sentita dire che fare trascrizioni è qualcosa che anche un bambino di 10 anni può fare (probabilmente lo stesso bambino può fare trascrizioni anche verso un'altra lingua solo col vocabolario, o meglio con gughel) e che la regoletta che ci insegnavano di iniziare a 'interpretare' o riscrivere dopo aver contato fino a 20 o 30 o 60 era una mia invenzione per giustificare la mia tesi

Qui non è un problema di gioco al ribasso, di tariffe ridicole o di studenti che si imbarcano in mission impossible...c'è proprio qualcosa alla base che deve cambiare!

PS: La persona che ha avuto l'infelice uscita è naturalmente fuori dall'ambito proziano

[Modificato alle 2010-03-08 13:31 GMT]


 
Francesca Pesce
Francesca Pesce  Identity Verified
Local time: 00:11
English to Italian
+ ...
CEPUz Mar 8, 2010

Daniele Martoglio wrote:

O anche meglio "CEPUz".

Gli studenti vengono qui, fanno domande come su quale pulsante schiacciare per accendere il computer, noi, i Tutor, rispondiamo sempre gentilmente, visto che CEPUz ci paga, abbiamo infinita pazienza e tempo infinito, e non parliamo mai di cose che esulano dal seminato. Sulla galera romana (la barca) si rema molto e si chiacchiera poco.

A te quanto ti pagano Giuseppina?


Mai parliamo di cose che esulano dal seminato.
Remiamo, remiamo, insegniamo a remare, spieghiamo come si rema. E soprattutto è d'obbligo imparare a remare tutti nella stessa direzione e a tempo. Ogni tanto ci premiano con un pat pat sulla testa. A me danno periodicamente un marroncino, un biscottino. Cosa posso volere di più?


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
A proposito di CEPUz Mar 9, 2010

Daniele Martoglio wrote:

O anche meglio "CEPUz".

Gli studenti vengono qui, fanno domande come su quale pulsante schiacciare per accendere il computer, noi, i Tutor, rispondiamo sempre gentilmente, visto che CEPUz ci paga, abbiamo infinita pazienza e tempo infinito, e non parliamo mai di cose che esulano dal seminato. Sulla galera romana (la barca) si rema molto e si chiacchiera poco.

A te quanto ti pagano Giuseppina?


Mi avete fatto ricordare di una falsa pubblicità che girava su questa "squola", raccontatami da mio figlio, e diceva più o meno così: "Vai a CEPUz, ci ho andato anch'io!", corredata dal faccione di un qualche personaggio noto, e notoriamente ignorante, che aveva fatto da testimognial per loro.

Comunque, giusto a scanso di equivoci, qui si parla di CEPUz, entità completamente inventata. Ogni riferimento a persone, fatti o scuole realmente esistenti è puramente casuale.

[Modificato alle 2010-03-09 03:48 GMT]


 
Thomas Monda (X)
Thomas Monda (X)  Identity Verified
English to Italian
+ ...
Ma quale invidia? Mar 13, 2010

Vorrei rispondere a Giuseppina che dice che "quasi quasi invidia noi studenti"...beata te che ci invidi,io invece invidio voi che fate questo lavoro a tempo pieno e che come noi (o almeno come me) non dovete pregare che qualcuno vi dia una possibilità per fare delle traduzioni perchè voi avete un CV di tutto rispetto e avete già clienti mentre noi che siamo alle prime armi nessuno dà mai una possibilità di lavoro,se non a tariffe (chiamarle tariffe è già troppo)stracciate.Dopo uno in ques... See more
Vorrei rispondere a Giuseppina che dice che "quasi quasi invidia noi studenti"...beata te che ci invidi,io invece invidio voi che fate questo lavoro a tempo pieno e che come noi (o almeno come me) non dovete pregare che qualcuno vi dia una possibilità per fare delle traduzioni perchè voi avete un CV di tutto rispetto e avete già clienti mentre noi che siamo alle prime armi nessuno dà mai una possibilità di lavoro,se non a tariffe (chiamarle tariffe è già troppo)stracciate.Dopo uno in questa situazione si trova costretto a chiedere 1 centesimo a parola (addirittura meno) anche solo per fare esperienza,eccola questa parola:ESPERIENZA,tutti la richiedono ma se qualcuno vuole farla non gli viene concessa la possibilità...non so più dove sbattere la testa!

[Edited at 2010-03-13 13:20 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Buona opportunità per studenti






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »