Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Powwow: Budapest - Hungary

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Budapest - Hungary".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Attila Hajdu
Attila Hajdu  Identity Verified
Local time: 20:18
English to Hungarian
Jobbulást... Jan 13, 2006

...és sajnáljuk. Ezt most mindannyiunk nevében mondom Jánosnak.

 
Gabor Kun
Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:18
Member (2006)
English to Hungarian
palacsinta rulez Jan 13, 2006

Erzsébet: a palacsinta "indulatokat generált" volna? Szokás néha félreérteni a szavaimat, remélem, ezúttal nem erről van szó. Az akciódhoz pozitívan viszonyulok. Egyébként már volt szó róla, hogy a helyszínen nem árulnak kaját, csak innivalót, így a pincérek pillantásai nem jelentenek korlátozó paramétert.

János: majd mesélünk, itt pedig hozzá is lehet szólni. Remélem, hamar meggyógyulsz.


 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 20:18
German to Hungarian
+ ...
Kedves Attila Jan 13, 2006

Elnézésedet kérem, ha nem értetted!

Amikor én ezt az idézõjeles kifelyezést használtam a powwow helyszíne kapcsán, akkor már napok (hetek?) óta futott egy fórum részben ugyanezen személyeknek 2-3 centes munkákra vonatkozó sirámairól. Na ennek a két dolognak összefüggésébõl próbáltam én valami valami humort/iróniát kihozni. OK. Ezek szerint nem (úgy) sikerült.

Tamás


 
Zsuzsanna Lengyel (X)
Zsuzsanna Lengyel (X)  Identity Verified
Local time: 20:18
English to Hungarian
+ ...
meta Jan 13, 2006

Mindig is azt gondoltam, hogy az internetes kommunikációnak akadnak méretes hátrányai is. Pl. egy-egy üzenet közben (a legtöbb esetben) nem látod a másik arcát, így a metakommunikációs többlet elvész. Vagyis mindenki kicsit szubjektívebben interpretálhatja a dolgokat. Ezért néha (fõvárosiasan szólva) nem "vágod" ha épp mosolyogva írta, vagy fogcsikorgatva az illetõ a sorokat. Ezért találták ki a smájlikat... See more
Mindig is azt gondoltam, hogy az internetes kommunikációnak akadnak méretes hátrányai is. Pl. egy-egy üzenet közben (a legtöbb esetben) nem látod a másik arcát, így a metakommunikációs többlet elvész. Vagyis mindenki kicsit szubjektívebben interpretálhatja a dolgokat. Ezért néha (fõvárosiasan szólva) nem "vágod" ha épp mosolyogva írta, vagy fogcsikorgatva az illetõ a sorokat. Ezért találták ki a smájlikat Na mindegy, szerencsére holnap találkozunk és lesz metakommunikáció is dögivel és remélem palacsinta is!Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:18
English to Hungarian
+ ...
talán tényleg jó lenne palacsinta Jan 13, 2006

azt hiszem, a palacsintakedvelõk soha nem bocsátanák meg nekem, ha miattam nem lenne, úgyhogy visszakozok - elvégre akkor is kipihenheti magát a háziasszony, majd egyszer, amikor a gyerekei felnõttek (pontosabban abban a rövid idõszakban, amíg az unokák még nem születtek meg...). Úgyhogy, ha vállalod, hõs vagy, "meg lesz edve"!

 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 20:18
German to Hungarian
+ ...
Egyébként nem csak Attila kapcsán! Jan 13, 2006

Miért szól még ma is a vállalkozói/szolgátató szektor (tevékenységtõl függetlenül) kis hazánkban arról, hogy ha lehet fojtsuk meg a konkurrenciát egy kiskanál vízben, véletlenül se adjunk át egymásnak ötleteket, "piacon kamatoztatható tudást", pláne ingyen. Civilizált népeknél ennek az ellenkezõjét tapasztaltam. Ha itthon is minden úgy mûködne, akkor lenne igazán szükség un. kartell-törvényre

 
Dora Miklody
Dora Miklody  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:18
Member (2007)
English to Hungarian
+ ...
árak Jan 13, 2006

Bár egyet értek azzal, hogy a SZAVANKÉNTI fordításoknál nem kellene egy bizonyosabb ár alá lemenni, könyveknél úgy érzem, kicsit más a helyzet. Eleve, általában lazább a határidõ, és úgy is felfoghatja az ember, hogy mennyiségi kedvezményt adott. Nálam a könyvfordítás arra ad alkalmat, hogy két "rendesen" fizetõs munka között se legyen üresjárat (mert az demoralizál egy idõ után), és mert jó, amikor a végén egyben vagy kettõben kifizetik. És kivéve a nag... See more
Bár egyet értek azzal, hogy a SZAVANKÉNTI fordításoknál nem kellene egy bizonyosabb ár alá lemenni, könyveknél úgy érzem, kicsit más a helyzet. Eleve, általában lazább a határidõ, és úgy is felfoghatja az ember, hogy mennyiségi kedvezményt adott. Nálam a könyvfordítás arra ad alkalmat, hogy két "rendesen" fizetõs munka között se legyen üresjárat (mert az demoralizál egy idõ után), és mert jó, amikor a végén egyben vagy kettõben kifizetik. És kivéve a nagyon szakkönyveket általában könyvet, szerintem, könnyebb fordítani. Fõleg regényt, ahol lehet izgulni, mi lesz a vége.

Dóra
Collapse


 
Attila Hajdu
Attila Hajdu  Identity Verified
Local time: 20:18
English to Hungarian
No még öggyet Jan 13, 2006

Bocsánat Tamás, én is elnézést kérek, amiért nem kérdeztem meg, hogy érted pontosan.
Mentségemre annyit tudok felhozni, hogy a „fordítócska” szó úgy ahogy van, önmagában irritál. Az tetszik nekem, ha egy „sorstárs” öntudatos, és bemutatkozásnál büszke nyomatékkal mondja: „szakfordító vagyok” – persze ehhez egyetlen fordító nem elég, sokféle feltétel szükséges, és természetesen
... See more
Bocsánat Tamás, én is elnézést kérek, amiért nem kérdeztem meg, hogy érted pontosan.
Mentségemre annyit tudok felhozni, hogy a „fordítócska” szó úgy ahogy van, önmagában irritál. Az tetszik nekem, ha egy „sorstárs” öntudatos, és bemutatkozásnál büszke nyomatékkal mondja: „szakfordító vagyok” – persze ehhez egyetlen fordító nem elég, sokféle feltétel szükséges, és természetesen az anyagiak is belejátszanak. Egyébként mi az, hogy fordítócska? Vannak – teszem azt – köztársasági elnököcskék is?
A 2-3 centrõl meg annyit, hogy ennyiért kopipésztid webhalandzsa sem jár(na). Konkrét adatokkal, számításokkal tudom igazolni, hogy egy fõállású szabadúszó fordítónak hol kell meghúznia az árminimumot.
Erzsébet, nem értem, mibõl szûrted le a közösségrõl, tudásról és „asztalnál elfoglalt helyrõl”, „nagyokról”, kiskutyaorról és az õ megkoppintva találásáról velem kapcsolatban (?) írtakat, és igazából ezt az elfoglalt helyes kijelentést sem értem. Annyit mondtam, hogy nem érdekem tudást megosztani piacrontó szereplõkkel, és ez nem civilizáltság kérdése Tamás. A piacrontás és a tisztességes verseny kérdése mellesleg jó, de meglehetõsen kényes témának tûnik.
Szóval, én csak elhatárolódni akartam a „2-3 centes fordítócska” kategóriától és használatától. Ha jól értem, utólag tisztázódott, hogy ez senkire közülünk nem vonatkozott.
Tisztelettel folytatnám kötetlen szóbeli beszélgetésben a társalgást.
Collapse


 
Gabor Kun
Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:18
Member (2006)
English to Hungarian
hajók száma és az árak Jan 13, 2006

Mindenki maga állapíthatja meg, hogy milyen áron érdemes vállalnia. A piaci árak színvonala viszont közös érdekünk is, amit az egyéni árszintünk is befolyásol. Van, amikor ezek egybevágnak, máskor meg (rövid távon) nem.

Tamás vs. Attila: Hány hajóban evezünk?
Erről külön vitát lehetne tartani, de javaslom, hogy ez kontrollált körülmények között történjen. A következő európai konferencián szívesen részt vennék egy ilyenben, bármelyik oldalon, esetleg középen.


 
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Hungary
Local time: 20:18
Hungarian to English
+ ...
jobbulást János Jan 13, 2006

jobbulást János, nagyon sajnálom, hogy nem találkozunk.

Erzsike, az epres a kedvencem...ha a házi epred feleolyan finom, mint a teakeveréked, hm nyami


 
Attila Hajdu
Attila Hajdu  Identity Verified
Local time: 20:18
English to Hungarian
Dóra Jan 13, 2006

Miért izgulsz azon, hogy mi lesz a vége? Hát nem te írod a végét is?

 
Dora Miklody
Dora Miklody  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:18
Member (2007)
English to Hungarian
+ ...
Attila Jan 13, 2006

Kedves Attila!
Azért vagyok olyan szerény, hogy nem módosítom az általam fordított regény végét (bár néha lenne kedvem)

Dóra


 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Jó lenne ott lenni! Jan 14, 2006

Nagyon jó lenne résztvenni, de sajna azt hiszem idén a magyarországi út kimarad.

 
Istvan Nagy
Istvan Nagy  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:18
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Hátha... Jan 14, 2006

...majd az idén mi megyünk Ámerikába!

 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Köszi, Jan 14, 2006



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Budapest - Hungary






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »