Pages in topic: [1 2] > | Sigan, sigan; ya lo arreglará alguien Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
|
(Atención: mensaje en modo desahogo). Estimados compañeros y sin embargo amigos: Estos días trabajo en la reparación de una memoria de traducción que contiene las «traducciones» hechas por otros colegas para uno de mis clientes. La memoria contiene cosas tan interesantes como: Inglés: «acute alert» Español: «aviso preciso» Inglés: «raw measurement» (o sea, una medición en bruto, sin regular/parametrizar/escalar) ... See more (Atención: mensaje en modo desahogo). Estimados compañeros y sin embargo amigos: Estos días trabajo en la reparación de una memoria de traducción que contiene las «traducciones» hechas por otros colegas para uno de mis clientes. La memoria contiene cosas tan interesantes como: Inglés: «acute alert» Español: «aviso preciso» Inglés: «raw measurement» (o sea, una medición en bruto, sin regular/parametrizar/escalar) Español: «medición de hileras» Inglés: «paper and board makers» Español: «fabricantes de papel y tarjetas» (Repetidas veces... ¡qué dolor!) Y yo me digo: ¿cómo puede haber sido alguien tan irresponsable de llenar 3.000 segmentos con este nivel de calidad? ¿Cómo puede ser alguien tan egoista de hacer esto, sin pensar que no sólo su cliente va a quedar a la altura del betún, sino que en algún momento alguien se va a dar cuenta de la catástrofe (como ha ocurrido en este caso) y le va a tocar a otro compañero la ardua e ingratísima tarea de revisar palabra por palabra porque cualquier frase de más de 5 palabras está mal traducida? Por favor, compañeros, sean conscientes de sus capacidades y actúen con prudencia. No carguen a los demás con las consecuencias de aceptar un trabajo sin los conocimientos mínimos adecuados. ¡Saludos!
[Edited at 2010-05-26 14:07 GMT] ▲ Collapse | | | | Traduccion automatica | May 25, 2010 |
Estas seguro que es memoria hecha por un traductor HUMANO? | | | Traducción automática | May 25, 2010 |
Estoy con Lucyna; me parece una traducción automática que algún "traductor" ha presentado descaradamente como trabajo suyo. Yo también te acompaño en el sentimiento...me ha tocado hacer lo mismo y jamás entenderé porque no hay tiempo para hacer las cosas bien, pero siempre hay tiempo de hacerlas de nuevo. Ánimo, Tomás, que "this too shall pass". Un saludo, Liz | |
|
|
No es MT, es chapuza | May 25, 2010 |
Elizabeth Joy Pitt de Morales wrote: Estoy con Lucyna; me parece una traducción automática que algún "traductor" ha presentado descaradamente como trabajo suyo. Sinceramente pienso que es imposible que un programa de traducción automática haya leído «acurate» donde pone «acute» o «row» donde pone «raw». Los programas de traducción automática son una penita, pero no fallan en esas cosas. Aquí hay varias alternativas: - El traductor tiene problemas graves de visión, atención o concentración - El traductor no sabe suficiente inglés como para trabajar en esto - El traductor tradujo esto después de demostrar sus habilidades en la pista de baile de la discoteca comarcal, con dosis generosas de bebidas espirituosas - El traductor no tenía ni idea de lo que estaba traduciendo ni ha visto este tipo de materiales Cualquiera de estas situaciones habrían sido suficientes para no aceptar el trabajo, pero en fin... así estamos y así se lo contamos. ¡Saludos! | | | Experiencia reciente | May 25, 2010 |
Tomás, te acompaño en el sentimiento. Recientemente tuve que revisar una traducción y entre las bellezas que encontré estaba esta: Keep an eye out. Guarde un ojo afuera. ¡Y eran 46 mil palabras! Te juro que por lo menos 60% estaba en condiciones similares. Entre las muchas manos que se metieron ahí y lo que agregaron de traducción automática me tuvieron llorando una semana. Juré que jamás aceptaría otro trabajo de revisión. En tu caso, co... See more Tomás, te acompaño en el sentimiento. Recientemente tuve que revisar una traducción y entre las bellezas que encontré estaba esta: Keep an eye out. Guarde un ojo afuera. ¡Y eran 46 mil palabras! Te juro que por lo menos 60% estaba en condiciones similares. Entre las muchas manos que se metieron ahí y lo que agregaron de traducción automática me tuvieron llorando una semana. Juré que jamás aceptaría otro trabajo de revisión. En tu caso, como te entregaron una TM, no parece caber duda de que fue un "traductor". Al final de tu entrada está la explicación: "las consecuencias de aceptar un trabajo sin los conocimientos mínimos adecuados" y, agrego yo, pensando que cualquiera que se califica como "bilingüe" es traductor, no siendo lo uno ni lo otro. ▲ Collapse | | | Sigan, sigan; ya lo arreglará alguien | May 25, 2010 |
Luisa Ramos, CT wrote: Tomás, te acompaño en el sentimiento. Recientemente tuve que revisar una traducción y entre las bellezas que encontré estaba esta: Keep an eye out. Guarde un ojo afuera. ¡Y eran 46 mil palabras! Te juro que por lo menos 60% estaba en condiciones similares. Entre las muchas manos que se metieron ahí y lo que agregaron de traducción automática me tuvieron llorando una semana. Juré que jamás aceptaría otro trabajo de revisión. En tu caso, como te entregaron una TM, no parece caber duda de que fue un "traductor". Al final de tu entrada está la explicación: "las consecuencias de aceptar un trabajo sin los conocimientos mínimos adecuados" y, agrego yo, pensando que cualquiera que se califica como "bilingüe" es traductor, no siendo lo uno ni lo otro. Deben pensar que ser bilingüe es lo mismo que tener la lengua bífida o que tener dos lenguas, que no conocer a fondo dos idiomas... Hasta en Alemia están hasta los [selfcensored] de la mala calidad de los textos pseudo-profesionales y de las tropelías (acepción 3 del DRAE) de sus autores: Das Gleiche ist nicht immer dasselbe (usw.)
[Editado a las 2010-05-25 17:29 GMT] | | |
Luisa Ramos, CT wrote: ¡Y eran 46 mil palabras! Te juro que por lo menos 60% estaba en condiciones similares. Entre las muchas manos que se metieron ahí y lo que agregaron de traducción automática me tuvieron llorando una semana. Juré que jamás aceptaría otro trabajo de revisión. Lo que es realmente frustrante es cuando haces toda esta labor para un cliente, dejas una memoria medio decente y a los pocos meses te la envían para algún trabajo y vuelves a encontrar más guarrerías porque el cliente decide que va a seguir usando los mismos traductores chapuceros a pesar de ser informado detalladamente del desastre. Se ve que el cliente también piensa «Sigan, sigan, que ya lo arreglará alguien»... Afortunadamente no tengo ya ese tipo de situaciones. | |
|
|
¡Uf, felizmente no fui yo! | May 25, 2010 |
Es una broma! Pero la verdad es que lamentablemente esto no es traducción automática sino hecha por un traductor humano. Como dice Tomás, hasta una máquina sabe traducir mejor "raw" y "row". Hace dos días también estuve 'batallando' con un proofreading espantoso. Aunque había memoria de traducción, las palabras podían tener 4 formas de decirse. No solo iban adoptando sinónimos a lo largo de los textos (eran 9), sino que al final ya tenían otras traducciones que estaban t... See more Es una broma! Pero la verdad es que lamentablemente esto no es traducción automática sino hecha por un traductor humano. Como dice Tomás, hasta una máquina sabe traducir mejor "raw" y "row". Hace dos días también estuve 'batallando' con un proofreading espantoso. Aunque había memoria de traducción, las palabras podían tener 4 formas de decirse. No solo iban adoptando sinónimos a lo largo de los textos (eran 9), sino que al final ya tenían otras traducciones que estaban totalmente erróneas. ¿Para qué sirve entonces la memoria? Algo que pensé que me iba a demorar un par de días, me tomó 5 días completos. ¡Atroz! ▲ Collapse | | | ¡Claro! ¿Para qué estamos nosotros, si no? ¿O era sino?... | May 25, 2010 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: (Atención: mensaje en modo desahogo). Estimados compañeros y sin embargo amigos: Estos días trabajo en la reparación de una memoria de traducción que contiene las «traducciones» hechas por otros colegas para uno de mis clientes. La memoria contiene cosas tan interesantes como: Inglés: «The system has extended online quality and process analysis functions.» Español: «El sistema ha ampliado las funciones de calidad en línea y de análisis de procesos.» Inglés: «most acute alert state» Español: «estado de aviso más preciso» Inglés: «raw measurement» (o sea, una medición en bruto, sin regular/parametrizar/escalar) Español: «medición de hileras» Inglés: «paper and board makers» Español: «fabricantes de papel y tarjetas» (Repetidas veces... ¡qué dolor!) Inglés: «Stainless steel ASTM B 424 (Incoloy 825) hard chrome plated DN 80-600» Español: «Placa DN 80-600 de cromo endurecido de acero inoxidable ASTM B 424 (Incoloy 825)» (¡Es la guerra! ¡Más placas de cromo endurecido de acero inoxidable por favor!) Y yo me digo: ¿cómo puede haber sido alguien tan irresponsable de llenar 3.000 segmentos con este nivel de calidad? ¿Cómo puede ser alguien tan egoista de hacer esto, sin pensar que no sólo su cliente va a quedar a la altura del betún, sino que en algún momento alguien se va a dar cuenta de la catástrofe (como ha ocurrido en este caso) y le va a tocar a otro compañero la ardua e ingratísima tarea de revisar palabra por palabra porque cualquier frase de más de 5 palabras está mal traducida? Por favor, compañeros, sean conscientes de sus capacidades y actúen con prudencia. No carguen a los demás con las consecuencias de aceptar un trabajo sin los conocimientos mínimos adecuados. ¡Saludos! pues, Google-San no ha sido esta vez, porque en algunas traducciones incluso acierta..: en: the system has extended online quality and process analysis functions es: sistema se ha extendido la calidad en línea y funciones de análisis de procesos most acute alert state estado de alerta más grave en: raw measurement es: medición sin dilución en: paper and board makers es: fabricantes de papel y cartón en: stainless steel ASTM B 424 (Incoloy 825) hard chrome plated DN 80-600 es: de acero inoxidable ASTM B 424 (Incoloy 825) cromo duro DN 80-600 en: keep an eye out es: mantener un ojo No sé qué es peor, si tu memoria (quiero decir, la de tu cliente...) o Google-San. Me decanto por lo segundo...
[Editado a las 2010-05-25 20:56 GMT] | | | Sigan, sigan; ya lo arreglará alguien | May 25, 2010 |
Cristina Heraud-van Tol wrote: Es una broma! Pero la verdad es que lamentablemente esto no es traducción automática sino hecha por un traductor humano. Como dice Tomás, hasta una máquina sabe traducir mejor "raw" y "row".../... .../... ¿Para qué sirve entonces la memoria? ¿Para tener amnesia y olvidarse de ella?
[Editado a las 2010-05-25 20:59 GMT] | | | Pues casi que sí | May 26, 2010 |
Pablo Bouvier wrote: most acute alert state estado de alerta más grave paper and board makers fabricantes de papel y cartón No sé qué es peor, si tu memoria (quiero decir, la de tu cliente...) o Google-San. Me decanto por lo segundo... Pues francamente cuando uno se encuentra traducciones tan malas casi desearía que el traductor hubiera usado MT. Al menos las traducciones habrían sido más uniformes en cuanto a la terminología y la construcción de las frases y con ello más fáciles de arreglar de forma sistemática... | |
|
|
Varios pecados | May 26, 2010 |
Cristina Heraud-van Tol wrote: Hace dos días también estuve 'batallando' con un proofreading espantoso. Aunque había memoria de traducción, las palabras podían tener 4 formas de decirse. No solo iban adoptando sinónimos a lo largo de los textos (eran 9), sino que al final ya tenían otras traducciones que estaban totalmente erróneas. ¿Para qué sirve entonces la memoria? Madre mía. ¡Qué pérdida de tiempo y productividad para la sociedad! Por eso decía que los que hacen estas pésimas traducciones cargan a los demás las consecuencias de al menos dos pecados: la soberbia (por pensar que saben traducir algo que desconocen) y la codicia (por aceptar dinero sin pensar en que luego alguien tendrá que arreglarlo todo). | | | o trabajos a destajo | May 26, 2010 |
O quizás se traten de trabajos hechos a destajo. Por lo que me ha tocado a mí, a través de agencias para las que llevo trabajando muchos años: Desde que empezó la crisis, la calidad de las traducciones que me llegan para revisar ha bajado considerablemente. Creo que en muchos casos el problema es que estos trabajos los están realizando traductores que han bajado sus tarifas pero que tienen los mismos gastos o más, por lo que no les queda otro remedi... See more O quizás se traten de trabajos hechos a destajo. Por lo que me ha tocado a mí, a través de agencias para las que llevo trabajando muchos años: Desde que empezó la crisis, la calidad de las traducciones que me llegan para revisar ha bajado considerablemente. Creo que en muchos casos el problema es que estos trabajos los están realizando traductores que han bajado sus tarifas pero que tienen los mismos gastos o más, por lo que no les queda otro remedio que trabajar a destajo para poder cubrir sus costes. - Cogen lo primero que pillan aunque desconozcan el tema. No entienden lo que traducen, no conocen la terminología, etc. - A pesar de que no conocen el tema de la traducción, como no tienen tiempo, no investigan sobre dicho tema. - No tienen tiempo para revisarlo. - Ni siquiera tienen tiempo para re-leerlo. ▲ Collapse | | | Educar al cliente | May 26, 2010 |
Penelope Ausejo wrote: O quizás se traten de trabajos hechos a destajo. Es posible... Aquí pienso que nuestra obligación es la de explicar al cliente la catástrofe para que comprendan. Casi ninguno de mis clientes habla español, lo cual me exige documentar muy bien todo para que les quede claro. Es un trabajo de chinos, pero no veo otra forma de evitar este tipo de trabajo tan ingrato a la larga... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sigan, sigan; ya lo arreglará alguien Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |