tłumaczenie ustne dla organów - nocne lub ponad 8 godz.
Thread poster: Agnieszka Bartosiak
Agnieszka Bartosiak
Agnieszka Bartosiak
Local time: 23:41
Polish to English
+ ...
Jun 14, 2010

Witam serdecznie,

Chciałabym zapytać, czy ktoś z Państwa otrzymał kiedykolwiek wyższą stawkę za tłum. ustne dla organów w godzinach nocnych lub ponad 8-godz.? Na jakie przepisy należy się powołać? Zaznaczam, że nie chodzi tu o tryb przyspieszony.

Moje pytanie powodowane jest następującymi okolicznościami: 23 maja (niedziela) tłumaczyłam 12 godzin (do 2 rano) podczas czynności zatrzymania dużej grupy Nigeryjczyków (sprawa postrzelenia przez policja
... See more
Witam serdecznie,

Chciałabym zapytać, czy ktoś z Państwa otrzymał kiedykolwiek wyższą stawkę za tłum. ustne dla organów w godzinach nocnych lub ponad 8-godz.? Na jakie przepisy należy się powołać? Zaznaczam, że nie chodzi tu o tryb przyspieszony.

Moje pytanie powodowane jest następującymi okolicznościami: 23 maja (niedziela) tłumaczyłam 12 godzin (do 2 rano) podczas czynności zatrzymania dużej grupy Nigeryjczyków (sprawa postrzelenia przez policjanta na Stadionie), następnego dnia - 10 godzin (do północy) w prokuraturze.

Tak się złożyło, że w tym samym czasie uzyskałam info z jednego z sądów rejonowych w Warszawie (z działu finansowego), że na mocy § 2 pkt 2 Rozporządzenia Ministra Spraw. tłumaczom wykonującym tłum. ustne dla tego sądu w dniu zlecenia (ale nie w trybie przysp.) przyznawany jest dodatek w wys. 100%, a § 3 pkt 1 Rozporządzenia (25% z tytułu terminologii specjalistycznej) jest odnoszony także do tłumaczeń ustnych.

Policja odmawia jednak takiej interpretacji. Zdania prokuratury jeszcze nie znam.

Jakie jest Państwa doświadczenie w takich przypadkach?

Agnieszka Bartosiak
Tłumacz jęz. angielskiego
Collapse


 
Magdalena Szewciów
Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 23:41
English to Polish
+ ...
cóż Jun 14, 2010

Pewnie nie napiszę niczego odkrywczego, ale interpretacje organów różnią się w zależności od województwa, stąd jedna prokuratura może uznać podwyższenie stawki w ten sposób, a inna nie. Taka jest smutna prawda.

Natomiast wspomniany przepisy w aktualnej wersji brzmi:
"„2. Za sporządzenie tłumaczenia — na wniosek zlecajàcego — w dniu zlecenia oraz w postępowaniu przyspieszonym stawki określone w ust. 1 podwyższa się o 100 %.”;

Zaś w 6 u
... See more
Pewnie nie napiszę niczego odkrywczego, ale interpretacje organów różnią się w zależności od województwa, stąd jedna prokuratura może uznać podwyższenie stawki w ten sposób, a inna nie. Taka jest smutna prawda.

Natomiast wspomniany przepisy w aktualnej wersji brzmi:
"„2. Za sporządzenie tłumaczenia — na wniosek zlecajàcego — w dniu zlecenia oraz w postępowaniu przyspieszonym stawki określone w ust. 1 podwyższa się o 100 %.”;

Zaś w 6 ust. 1 jest mowa o tłumaczeniu ustnym:
"1. Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza wynosi
stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w § 2 ust. 1 i powiększoną o 30 %, a w postępowaniu
przyspieszonym o 100 %.”.

Sprawa jest więc jednoznaczna według przepisów - 100% w przypadku przyspieszonego.
Collapse


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 23:41
German to Polish
+ ...
trudna sprawa.... Jun 14, 2010

.... trudna i bolesna (finansowo) dla tłumaczy, ale do momentu, kiedy nie będzie równie bolesna dla #organów# to nie wiele się zmieni.

Trzymając się literale zapisów rozporządzenia prawa takiego nie masz / wielokrotnie przerabiałem/; wprawdzie prokurator może ci przyznać inną stawką, ale zakwestionuje to odpowiedni Dział Finansowy.

Bo to wygląda tak:

za ####sporządzenie tłumaczenia### – na wniosek
zlecającego – ###w dniu zlecen
... See more
.... trudna i bolesna (finansowo) dla tłumaczy, ale do momentu, kiedy nie będzie równie bolesna dla #organów# to nie wiele się zmieni.

Trzymając się literale zapisów rozporządzenia prawa takiego nie masz / wielokrotnie przerabiałem/; wprawdzie prokurator może ci przyznać inną stawką, ale zakwestionuje to odpowiedni Dział Finansowy.

Bo to wygląda tak:

za ####sporządzenie tłumaczenia### – na wniosek
zlecającego – ###w dniu zlecenia#### oraz
w postępowaniu przyspieszonym (200%) 46,00
*) czyli jest to tłumaczenie na piśmie
-----
za tłumaczenie ####tekstów#####:
▪ zawierających frazeologię i terminologię
specjalistyczną (+25%)
*) czyli _nie_ przetłumaczeniu ustnym
-----
Za godzinę tłumaczenia ustnego z języka
polskiego, w tym za każdą rozpoczętą godzinę
obecności tłumacza w##### postępowaniu
przyspieszonym#### (200%), na język grupy 1 60,14

*) czyli usunięto ###w dniu zlecenia#### z poprzednich paragrafów.


A co do ilości i czasu tłumaczenia ---
Nie ma regulacji ani godzinowych, ani świątecznych, ani za czas dojazdu itp.

Przy tym .... faktycznie nie można wykonania takiej czynności odmówić.... bo tłumacz może zostać doprowadzony o każdej porze w celu wykonania czynności dla #Organu# ... i to jest legalne.

Tłumacze - jak nie chcą wykonywać takich zleceń, a przeważnie nie chcą - to mają na to zestaw chorób dyplomatycznych w postaci uroku lub sraczki itp. do upicia się włącznie /a ten trik ostatni jest najbardziej skuteczny/

Aby wymusić na tłumaczu wykonywanie takich czynności, to musi on być najpierw prawidłowo na piśmie wezwany - zwykle robi się to telefonicznie, i takiego zlecenia tłumacz przyjmować nie jest zobowiązany, chyba, że w ślad za tym służby dostarczą mu natychmiast do domu postanowienie o powołaniu go do wykonywania wskazanych czynności - co jest możliwe, ale rzadko realizowane.

Jeżeli już tych czynności się podjęłaś - to należy przestrzegać zasad higieny i bezpieczeństwa pracy tłumacza i nie tłumaczyć 10 h ani nawet godziny bez stosownej przerwy -- płacone ci jest od godziny, na którą cię wezwano do momentu kiedy cię zwolniono z tego obowiązku - i w tym czasie nie wolno ci się oddalać miejsca wykonywania czynności.
Ja zawsze podnoszę też w takich okolicznościach argument, że (równie dobrych i baaaaardzo chętnych do wykonania tych czynności) tłumaczy jest z pewnością ok. 100 lub więcej w zasięgu #organu# i akurat wymiana mnie na innego tłumacza nie hamuje merytorycznie toku postępowania w żadnym wypadku.

Tak by było literalnie:

.. ale należy postępować zdroworozsądkowo .... a poza tym nikt nigdy nie zostaje tłumaczem przysięgłym z przymusu... tylko całe tabuny tłumaczy "przysięgłych in spe" ubiegają się o przyznanie im takiego prawa do tłumaczenia w nocy, w piątek i świątek za 39,09 zł za godzinę (w tym zawarty jest podatek dochodowy i oczekiwanie na wpłatę honorarium, czasem kilkumiesięczne).
No, ale idzie ku lepszemu - teraz w tych 39,09 zł nie ma już 22 % VAT-, który do 1.010.2010 r. tłumacze musieli pokrywać w ramach tego honorarium.

A podsumowując - radzę mimo wszystko podjąć taką próbę i wystawić rachunek/fakturę, tak jak by rozsądek wskazywał, czyli za wykonanie tłumaczenia w trybie pilnym.

Zwracam ci jednak też uwagę, że jeżeli w dniu wykonania czynności lub w dniu następnym rachunku takiego nie wystawiłaś, to zgodnie z przepisami o honorariach /od sądu itp./ prawo do takiego wynagrodzenia tracisz -- jeżeli by przepisy były stosowane i tu literalnie (!).
A w taki przypadku - sprawa- ile i za ile- rozwiązuje się sama ex officio.

Ja tam będą trzymał z ciebie kciuki

))

rjz
Collapse


 
Lucyna Lopez Saez
Lucyna Lopez Saez  Identity Verified
Poland
Local time: 23:41
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Tryb przyspieszony Jun 14, 2010

Rozumiem pojęcie trybu przyspieszonego w przypadku tłumaczeń pisemnych, ale jak rozumieć go w przypadku ustnych. Czy chodzi o przekroczenie 8 godzin pracy?

 
Agnieszka Bartosiak
Agnieszka Bartosiak
Local time: 23:41
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
prawa tłumacza Jun 14, 2010

Postępowanie przyspieszone dotyczy wykroczeń o charakterze chuligańskim i przestępstw zagrożonych karą nieprzekraczającą 5 lat pozbawienia wolności (z zastrzeżeniami). Nie chodzi tu o czas pracy, a tryb postępowania (także to, że tłumacz musi się pilnie zgłosić na policję lub do sądu).

Próbę wystawienia faktury podjęłam, ale została zakwestionowana.

Wyjaśniam też, że zgłosiłam potrzebę wezwania większej liczby tłumaczy (zarówno w niedzi
... See more
Postępowanie przyspieszone dotyczy wykroczeń o charakterze chuligańskim i przestępstw zagrożonych karą nieprzekraczającą 5 lat pozbawienia wolności (z zastrzeżeniami). Nie chodzi tu o czas pracy, a tryb postępowania (także to, że tłumacz musi się pilnie zgłosić na policję lub do sądu).

Próbę wystawienia faktury podjęłam, ale została zakwestionowana.

Wyjaśniam też, że zgłosiłam potrzebę wezwania większej liczby tłumaczy (zarówno w niedzielę, jak i w poniedziałek stawiło się 7 tłumaczy, ale było to dużo za mało), ale oficerowie dyżurni/prokurator prowadzący odpowiedzieli, że zrobili co mogli i nikt więcej nie przyjdzie. Poza tym, była odgórna prośba, żeby tłumacze nie rozeszli się przed ukończeniem wszystkich czynności, ale w pewnym momencie późnym wieczorem zorientowałam się, że ....zostałam sama na jednej komendzie. W prokuraturze miała miejsce podobna sytuacja (niektórzy wyszli bez uprzedzenia prokuratora głównego).

O braku zasad higieny i bezpieczeństwa pracy tłumacza w tym konkretnym przypadku długo by opowiadać... Jeden przykład - gdy w PDOZ (pomieszczenia dla osób zatrzymanych) poprosiłam o krzesło (po długich już godzinach stania), strażnik wypełniający dokumenty powiedział, że ... tego się nie praktykuje, bo w korytarzu przed celami nie można stawiać krzeseł. Innej sali do wykonania czynności nie było. Krzesła nie dostałam.

Zgłosiłam dziś tę sprawę w Ministerstwie Sprawiedliwości, ale naczelnik tylko stwierdził, że brak odpowiednich zapisów w Rozporządzeniu + plus brak środków na wynagrodzenie dla tłumaczy.

Wydaje mi się, że dopiero jak WSZYSCY tłumacze przestaną odbierać telefony od organów, przepisy ulegną natychmiastowej zmianie... Jeden sędzia zobaczywszy moją fakturę po rozprawie powiedział, że za takie pieniądze to by nie przychodził...

PS. Bardzo lubię mój zawód, ale samo lubienie tu nie wystarczy. Mamy prawo i obowiązek walczenia o swoje prawa! W tym do godziwego wynagrodzenia za swoją pracę.
Collapse


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 23:41
German to Polish
+ ...
:o) Jun 14, 2010

Lucyna Amadouche wrote:

Rozumiem pojęcie trybu przyspieszonego w przypadku tłumaczeń pisemnych, ale jak rozumieć go w przypadku ustnych. Czy chodzi o przekroczenie 8 godzin pracy?


Nie.

To przyspieszony tryb postępowania, a nie tłumaczenia. Jeżeli tłumacz w tym uczestniczy to ma prawo do 200 % wynagrodzenia.



rjz


 
Barbara Alewska
Barbara Alewska  Identity Verified
Local time: 23:41
Danish to Polish
w głowie się nie mieści... Jun 25, 2010

Agnieszka Bartosiak wrote:

Postępowanie przyspieszone dotyczy wykroczeń o charakterze chuligańskim i przestępstw zagrożonych karą nieprzekraczającą 5 lat pozbawienia wolności (z zastrzeżeniami). Nie chodzi tu o czas pracy, a tryb postępowania (także to, że tłumacz musi się pilnie zgłosić na policję lub do sądu).

Próbę wystawienia faktury podjęłam, ale została zakwestionowana.

Wyjaśniam też, że zgłosiłam potrzebę wezwania większej liczby tłumaczy (zarówno w niedzielę, jak i w poniedziałek stawiło się 7 tłumaczy, ale było to dużo za mało), ale oficerowie dyżurni/prokurator prowadzący odpowiedzieli, że zrobili co mogli i nikt więcej nie przyjdzie. Poza tym, była odgórna prośba, żeby tłumacze nie rozeszli się przed ukończeniem wszystkich czynności, ale w pewnym momencie późnym wieczorem zorientowałam się, że ....zostałam sama na jednej komendzie. W prokuraturze miała miejsce podobna sytuacja (niektórzy wyszli bez uprzedzenia prokuratora głównego).

O braku zasad higieny i bezpieczeństwa pracy tłumacza w tym konkretnym przypadku długo by opowiadać... Jeden przykład - gdy w PDOZ (pomieszczenia dla osób zatrzymanych) poprosiłam o krzesło (po długich już godzinach stania), strażnik wypełniający dokumenty powiedział, że ... tego się nie praktykuje, bo w korytarzu przed celami nie można stawiać krzeseł. Innej sali do wykonania czynności nie było. Krzesła nie dostałam.

Zgłosiłam dziś tę sprawę w Ministerstwie Sprawiedliwości, ale naczelnik tylko stwierdził, że brak odpowiednich zapisów w Rozporządzeniu + plus brak środków na wynagrodzenie dla tłumaczy.

Wydaje mi się, że dopiero jak WSZYSCY tłumacze przestaną odbierać telefony od organów, przepisy ulegną natychmiastowej zmianie... Jeden sędzia zobaczywszy moją fakturę po rozprawie powiedział, że za takie pieniądze to by nie przychodził...

PS. Bardzo lubię mój zawód, ale samo lubienie tu nie wystarczy. Mamy prawo i obowiązek walczenia o swoje prawa! W tym do godziwego wynagrodzenia za swoją pracę.


Koniecznie ten opis powinien trafić do:
1. Ministerstwa Sprawiedliwości
2. Organizacji, do której należysz (o ile należysz)
3. Wybranej gazety o ogólnopolskim zasięgu
4. Wszystkich forów branżowych
Nie można tego zostawić bez reakcji środowiska. W głowie się nie mieści...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tłumaczenie ustne dla organów - nocne lub ponad 8 godz.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »