Nareszcie dostępny podręcznik do SDL Trados Studio 2009
Thread poster: Jerzy Czopik
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Mar 28, 2011

Miło mi zakomunikować o tym, że dawno oczekiwany polski podręcznik do SDL Trados Studio 2009 jest już dostępny w sprzedaży wysyłkowej.
Więcej informacji na ten temat: http://proverba.pl/podrecznik-sdl-trados-studio

Pozdrawiam i zapraszam do zapoznania się z ofertą.
Jerzy

[Edited at 2011-03-28 21:38 GMT]


 
Jolanta T. Durazzano
Jolanta T. Durazzano  Identity Verified
Italy
Local time: 09:30
Italian to Polish
+ ...
Polski podręcznik do SDL Trados Studio 2009 Apr 18, 2011

Gratulacje dla Autora i dla Wydawnictwa!!!
Szata graficzna jest b. przyciągająca, zaś zasady posługiwania się programem Studio 2009 przedstawione zostały w sposób niezwykle przystępny i poparty przykładami wraz z podaniem terminologii angielskiej poszczególnych funkcji i ustawień, co b. ułatwia korzystanie z programu osobom niezbyt dobrze znającym ten język.
Polecam gorąco wszystkim użytkownikom Studio 2009 ten nie tylko pomocny, ale - moim zdaniem - wręcz niezbęd
... See more
Gratulacje dla Autora i dla Wydawnictwa!!!
Szata graficzna jest b. przyciągająca, zaś zasady posługiwania się programem Studio 2009 przedstawione zostały w sposób niezwykle przystępny i poparty przykładami wraz z podaniem terminologii angielskiej poszczególnych funkcji i ustawień, co b. ułatwia korzystanie z programu osobom niezbyt dobrze znającym ten język.
Polecam gorąco wszystkim użytkownikom Studio 2009 ten nie tylko pomocny, ale - moim zdaniem - wręcz niezbędny (sic!) Podręcznik.

Wdaje mi się też, że Autor, często udzielający wyjaśnień na różnych "forach", powinien je zebrać i opublikować jako drugi tom ww. publikacji, poświęcając np. pierwszą jej część pogłębieniu informacji na temat współpracy Multiterma Studio z poszczególnymi wersjami Worda i ewentualnemu jego współistnieniu z Multitermem Suite (2007).

Jola Kowalska Durazzano
Tłumacz freelance IT>PL i PL>IT
Collapse


 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Z nieba spadło - będzie jak znalazł Apr 23, 2011

Właśnie się apgrajdowałam do Studio i... O, Jezu, czegosz to ludzie nie wymyślą. Nie mogli chociaż plejsabli zostawić w spokoju? Edytor w tabelce fajnie, nie sieka tekstu na segmenty, ale dlaczego wszystko inne inaczej? I jak zmienić kolor czcionki na czerwony, skoro tagów nie widać? Przegryzam się przez te chaotycznie napisane instrukcje produceta, ale znaleźć co rzecze Manuel na kilkuset stronach pdf-ów nie jest łatwo.

A Jerzy sam przegryzł się już przez do wsz
... See more
Właśnie się apgrajdowałam do Studio i... O, Jezu, czegosz to ludzie nie wymyślą. Nie mogli chociaż plejsabli zostawić w spokoju? Edytor w tabelce fajnie, nie sieka tekstu na segmenty, ale dlaczego wszystko inne inaczej? I jak zmienić kolor czcionki na czerwony, skoro tagów nie widać? Przegryzam się przez te chaotycznie napisane instrukcje produceta, ale znaleźć co rzecze Manuel na kilkuset stronach pdf-ów nie jest łatwo.

A Jerzy sam przegryzł się już przez do wszystko i podaje wiedzę tajemną w sposób przystępny i zrozumiały. Bez książki się nie obejdzie.
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Mała uwaga May 18, 2011

Szkoda, że przy bardziej intensywnym użytkowaniu książka się po prostu rozpada.

Nie da się też położyć jej na biurku (otwartej). Lepsza byłaby chyba forma segregatora z kartami. No i można by wtedy np. uzupełnienia wydawać, do wpięcia.

A o formie elektronicznej to już nawet nie myślę, bo wiadomo o co chodzi. Choć pewnie i tak ktoś raczej prędzej niż później to zeskanuje...

A.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Forma elektroniczna... May 18, 2011

być może przejdziemy do takiej.
Choć format wcale nie jest wynikiem tego, co zechciałeś nazwać "wiadomo o co chodzi", lecz w dużej mierze także wypowiedzami użytkowników w różnych miejscach, że podręcznik powinien być papierowy. Elektroniczny dostarcza (przynajmniej teoretycznie) producent.
A luźnokarkowiec, czyli segregator, ważyłby tonę...
Cochiaż, jeżeli już "wiadomo o co chodzi", to Twój pomysł mi się podoba.
W Niemczech w formie segregatorów
... See more
być może przejdziemy do takiej.
Choć format wcale nie jest wynikiem tego, co zechciałeś nazwać "wiadomo o co chodzi", lecz w dużej mierze także wypowiedzami użytkowników w różnych miejscach, że podręcznik powinien być papierowy. Elektroniczny dostarcza (przynajmniej teoretycznie) producent.
A luźnokarkowiec, czyli segregator, ważyłby tonę...
Cochiaż, jeżeli już "wiadomo o co chodzi", to Twój pomysł mi się podoba.
W Niemczech w formie segregatorów sprzedają karty z przepisami kuchennymi. Jak zestawisz sobie potem koszty zakupu tych kart, to możnaby za nie kupić ze cztery ksiąki kucharskie
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
German to Polish
+ ...
Xsiunżka May 19, 2011

No właśnie okładka to jedyny minus tej książki, jaki zauważyłem dotychczas. Mając na uwadze doskonałą jakość papieru w środku, forma okładki jak ze skryptu uczelnianego trochę dziwi. Może po porostu w następnym wydaniu spróbować zastosować sztywną oprawę z zakładką i większy margines? Niech ta książka nawet jest trochę większa, przecież to nie jest literatura kieszonkowo-podróżna...

A co do formy elektronicznej to publikacja w formie e-booka jest dzi�
... See more
No właśnie okładka to jedyny minus tej książki, jaki zauważyłem dotychczas. Mając na uwadze doskonałą jakość papieru w środku, forma okładki jak ze skryptu uczelnianego trochę dziwi. Może po porostu w następnym wydaniu spróbować zastosować sztywną oprawę z zakładką i większy margines? Niech ta książka nawet jest trochę większa, przecież to nie jest literatura kieszonkowo-podróżna...

A co do formy elektronicznej to publikacja w formie e-booka jest dziś superprosta, a mając na uwadze coraz większą popularność czytaczy to prędzej czy później i tak jesteście na to skazani.
Collapse


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:30
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Może e-book na Kindle? Jun 6, 2011

Nie żartuję - publikacja banalnie prosta, dystrybucja też, a do tego ochrona praw autorskich. Do czytania nie trzeba kupować urządzenia - wystarczy pobrać bezpłatny program Kindle na PC, Mac czy Android.

Pozdrawiam
S


 
Katarzyna Beksa
Katarzyna Beksa
Local time: 09:30
Polish to English
+ ...
Dwa pytania Aug 31, 2011

Czy książka jest dostępna w Warszawie (np. w jakiejś księgarni)? Jestem również ciekawa, czy planuje Pan kolejną publikację po wejściu na rynek wersji 2011.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Książka jest dostępna wysyłkowo lub na TM-Europe Sep 1, 2011

Książka będzie dostępna na konferencji TM Europe w Warszawie w dniach 29 i 30 września.

Jeżeli chodzi o Studio 2011, to różnice są na tyle małe, iż nie wystarczy ich na całkowicie nową książkę. Jeszcze nie wiem, jak to rozwiążemy, lecz być może zrobimy uzupełnienie, przedstawiające różnice i najważniejsze nowe funkcje.
Do premiery 2011 pozostało jeszcze kilka tygodni, zobaczymy.


 
Katarzyna Beksa
Katarzyna Beksa
Local time: 09:30
Polish to English
+ ...
. Sep 1, 2011

Dziękuję za szybką odpowiedź.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nareszcie dostępny podręcznik do SDL Trados Studio 2009






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »