Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Google Translation revisited: powtórka z rozrywki Thread poster: Jerzy Czopik
| Jerzy Czopik Germany Local time: 23:25 Member (2003) Polish to German + ...
Za szacowne 20 dolców / 500 tyś. znaków nabyłem klucz do API Google Translate i wstawiłem go w Studio 2011. Cóż, okazuje się, że... warto! Gugiel trafia całkiem niezłe rzeczy z DE na PL. Na przykład: Alle Mitarbeiter sind verpflichtet, die Vorschriften und Anweisungen zum Arbeits- und Gesundheitsschutz einzuhalten, sowie ihren Vorgesetzten bei der Einhaltung dieser Vorschriften zu unterstützen. Na to Gugiel: Wszyscy pracownicy są zo... See more Za szacowne 20 dolców / 500 tyś. znaków nabyłem klucz do API Google Translate i wstawiłem go w Studio 2011. Cóż, okazuje się, że... warto! Gugiel trafia całkiem niezłe rzeczy z DE na PL. Na przykład: Alle Mitarbeiter sind verpflichtet, die Vorschriften und Anweisungen zum Arbeits- und Gesundheitsschutz einzuhalten, sowie ihren Vorgesetzten bei der Einhaltung dieser Vorschriften zu unterstützen. Na to Gugiel: Wszyscy pracownicy są zobowiązani do przestrzegania zasad i instrukcji bezpieczeństwa i higieny pracy oraz wspomagania ich opiekunów w przestrzeganiu tych przepisów. I po przeróbce: Wszyscy pracownicy są zobowiązani do przestrzegania zasad i wymagań dotyczących bezpieczeństwa pracy i ochrony zdrowia oraz do wspomagania przełożonych w przestrzeganiu tych przepisów. Ponieważ większość z często pojawiających się w tym tekście pojęć (całość to popdręcznik BHP), zamiana niepożądanych słów idzie błyskawicznie. Za te 20 USD uważam, że naprawdę warto - choćby tylko 2-3% trafień dawało się wykorzystać jak to powyższe, ta inwsestycja zwróci się z nawiązką. ▲ Collapse | | |
A ja z uporem maniaka pytam co z pisanym lub niepisanym CA między tłumaczem a klientem? Ewa | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 23:25 Member (2003) Polish to German + ... TOPIC STARTER Myślisz o NDA? | Dec 4, 2011 |
To zależy od sytuacji, Przy podpisanym NDA raczej się nie pogugli. Choć z drugiej strony jak podpiszesz NDA, to nie będziesz w ogóle guglić, aby uzyskać pomoc? Bo jak będziesz, to tak Bogiem a prawdą nie widzę różnicy, czy ja to zrobię ręcznie wklepując do przeglądarki, czy puszczę przez API. Efekt będzie z pewnością ten sam. | | |
Jerzy Czopik wrote: To zależy od sytuacji, Przy podpisanym NDA raczej się nie pogugli. Choć z drugiej strony jak podpiszesz NDA, to nie będziesz w ogóle guglić, aby uzyskać pomoc? Bo jak będziesz, to tak Bogiem a prawdą nie widzę różnicy, czy ja to zrobię ręcznie wklepując do przeglądarki, czy puszczę przez API. Efekt będzie z pewnością ten sam. Tak, mam na myśli NDA, sorry. Moim zdaniem jest różnica między guglaniem w poszukiwaniu terminu czy wyrażenia, a wrzucaniem całych zdań czy wręcz tekstu. I z kolei dla mnie nie ma różnicy czy podpisuję NDA czy nie. Oprócz jednego czy dwóch wydawnictw, z reguły klienci (w większości naukowcy) nie proszą mnie o podpisanie NDA, ale uważam, że nie mam prawa ujawniać danych z ich prac naukowych. Cytata z podręcznika DVX2: "Lastly, you also need to be aware that some clients might not permit the use of online-based machine translation engines such as Google Translate because of the potential security risk: every text segment that is sent to these engines stays in their possession." Ok, może to nie ma znaczenia w przypadku tekstów norm ISO, tekstów BHP, instrukcji obsługi, może wszystkie są podobne, nie wiem, nie znam się na tych tekstach. Po prostu taką mam wątpliwość co do etyki nadmiernego używania GT. Ewa P.S. Pomijam fakt podcinania sobie trochę gałęzi, czyż nie?
[Edited at 2011-12-04 17:30 GMT] | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:25 Member (2003) Polish to German + ... TOPIC STARTER Te wątpliwości są absolutnie uzasadnione | Dec 4, 2011 |
I dobrze, że o nich tu wpsominasz. Przy każdym włączaniu GT pojawia się takie też ostrzeżenie. Jednak jeżeli ktoś już zdecyduje się skorzystać z GT. to ma pożytek. Właściwie to tylko tyle chciałem stwierdzić, odnosząc się do pary DE-PL, która na pewno nie jest reprezentatywna. | | | Abstrahując od kwestii poufności | Dec 5, 2011 |
Rozumiem obawy dotyczące poufności ale na czym polega element "podcinania gałęzi na której się samemu siedzi"? Chodzi mi o to jaką korzyść w zakresie ulepszenia tłumaczenia uzyskuje Google dzięki poznaniu segmntu tekstu źródłowego - biorąc pod uwagę, że nie wysyłamy im tłumaczenia? | | |
Stanislaw Czech wrote: Rozumiem obawy dotyczące poufności ale na czym polega element "podcinania gałęzi na której się samemu siedzi"? Chodzi mi o to jaką korzyść w zakresie ulepszenia tłumaczenia uzyskuje Google dzięki poznaniu segmntu tekstu źródłowego - biorąc pod uwagę, że nie wysyłamy im tłumaczenia? Myślałam, że target też jest wysyłany. Ewa | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 23:25 Member (2003) Polish to German + ... TOPIC STARTER Tego też nie wiem | Dec 5, 2011 |
Choć pewnie jakąś korzyść mają - w końcu 20 USD pomnożone przez liczbę użytkowników pewnie całkiem wymierną kwotę da, o której nam może się przez całe życie nie śnić | |
|
|
Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 23:25 English to Polish + ... NDA / brak NDA | Dec 5, 2011 |
Nie zakładałbym, że brak spisanej umowy o zachowaniu poufności oznacza brak prawnego obowiązku zachowania poufności. Pomijając fakt, że druga strona może powoływać się na ustalenia ustne (umowa ustna to też umowa, choć jej istnienie trudniej udowodnić), mamy ustawę o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji: Art. 11. 1. Czynem nieuczciwej konkurencji jest przekazanie, ujawnienie lub wykorzystanie cudzych informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa albo ich... See more Nie zakładałbym, że brak spisanej umowy o zachowaniu poufności oznacza brak prawnego obowiązku zachowania poufności. Pomijając fakt, że druga strona może powoływać się na ustalenia ustne (umowa ustna to też umowa, choć jej istnienie trudniej udowodnić), mamy ustawę o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji: Art. 11. 1. Czynem nieuczciwej konkurencji jest przekazanie, ujawnienie lub wykorzystanie cudzych informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa albo ich nabycie od osoby nieuprawnionej, jeżeli zagraża lub narusza interes przedsiębiorcy. 2. Przepis ust. 1 stosuje się również do osoby, która świadczyła pracę na podstawie stosunku pracy lub innego stosunku prawnego - przez okres trzech lat od jego ustania, chyba że umowa stanowi inaczej albo ustał stan tajemnicy. 3. Przepisu ust. 1 nie stosuje się wobec tego, kto od nieuprawnionego nabył, w dobrej wierze, na podstawie odpłatnej czynności prawnej, informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa. Sąd może zobowiązać nabywcę do zapłaty stosownego wynagrodzenia za korzystanie z nich, nie dłużej jednak niż do ustania stanu tajemnicy. 4. Przez tajemnicę przedsiębiorstwa rozumie się nieujawnione do wiadomości publicznej informacje techniczne, technologiczne, organizacyjne przedsiębiorstwa lub inne informacje posiadające wartość gospodarczą, co do których przedsiębiorca podjął niezbędne działania w celu zachowania ich poufności. ▲ Collapse | | |
Jerzy Czopik wrote: Choć pewnie jakąś korzyść mają - w końcu 20 USD pomnożone przez liczbę użytkowników pewnie całkiem wymierną kwotę da, o której nam może się przez całe życie nie śnić Prawdę mówiąc - właśnie ze względu na te $20 usługa wydaje mi się dużo mniej podejrzana niż przedtem. Najwyraźniej nie mają wystarczających "korzyści ubocznych". | | |
Jerzy, kiedyś podłączone GT. Mówisz o 2-3% segmentów do wykorzystania - zgoda, nawet jeśli to będzie 5% to wiąże się to ze stratą czasu na przeczytanie pozostałych 95% propozycji i podjęcie decyzji, czy są przydatne, czy nie. Zrobiłem test szybkości i okazało się, że szybciej jest, gdy się nie rozpraszam i korzystam tylko z TM i autosuggesta. Myślę, że to indywidualna sprawa i każdy sam sobie powinien sprawdzić co mu idzie szybciej. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 23:25 Member (2004) German to Polish + ... Serwer zdalny zwrócił błąd 403 (zabronione) | Dec 5, 2011 |
Taki komunikat o błędzie mi się wyświetla. I co z tym zrobić? Gugiel jest widoczny na karcie Translation Memory and Automated Translation, Enabled i Lookup jest zaznaczone. A. | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:25 Member (2003) Polish to German + ... TOPIC STARTER W Studio 2009 nie ma jeszcze odpowiedniej wtyczki | Dec 5, 2011 |
Ma być. Kiedy - nie wiem. Z następnym CU podobnież. W Studio 2011 jusz za to jezd. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 23:25 Member (2004) German to Polish + ...
Jerzy Czopik wrote: Ma być. Kiedy - nie wiem. Z następnym CU podobnież. W Studio 2011 jusz za to jezd. ja mam 2011... A. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 23:25 Member (2003) Polish to German + ... TOPIC STARTER To wgraj ostatni CU | Dec 5, 2011 |
Przez Help | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Google Translation revisited: powtórka z rozrywki Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |