Pages in topic: [1 2 3] > | Studio 2011 a zmiany nanoszone w Wordzie Thread poster: Maja Źróbecka, MITI
|
Witajcie od niedawna użytkuję Studio 2011. Po zakończeniu tłumaczenia sprawdzam je w oryginalnym formacie, najczęściej Wordzie. Zdarza mi się, że w wyniku olśnienia nanoszę tam ważne poprawki. Jak prawidłowo/najszybciej uwzględnić te poprawki w pamięci tłumaczenia? Czy jedyny sposób, to nanieść ręcznie albo zrobić alignment ostatecznej wersji ze źródłem? Może jest jakaś magiczna wiedza, której mi brakuje? Pozdrawiam Maja | | | Studio 2011 miało obsługiwać Track Changes | Feb 24, 2012 |
Nie korzystałem jeszcze z tego, ale jeżeli dobrze rozumiem ideę możesz w Wordzie użyć TC, które następnie będziesz mogła zobaczyć i zaakceptować w Studio, a następnie zaktualizować TM. Pozdrawiam S | | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 03:20 Member (2003) Polish to German + ... Nie tak całkiem... | Feb 24, 2012 |
Nie ma możliwości wgrania finalnego dokumentu z powrotem. Nigdy o takiej możliwości też mowy nie było. Istnieją natomiast dwie możliwości korzystania z TC w Studio: - Otwarcie przetłumaczonego dokumentu w Studio w trybie weryfikacji lub zatwierdzania (Review, Sign-off). Wtedy zmiany są śledzone automatycznie - Przekonwertowanie przetłumaczonego dokumentu na Worda (SDLXLIFF Converter for MS Office), otwarcie tego dwukolumnowego (opcja do ustawienia) pliku w Wo... See more Nie ma możliwości wgrania finalnego dokumentu z powrotem. Nigdy o takiej możliwości też mowy nie było. Istnieją natomiast dwie możliwości korzystania z TC w Studio: - Otwarcie przetłumaczonego dokumentu w Studio w trybie weryfikacji lub zatwierdzania (Review, Sign-off). Wtedy zmiany są śledzone automatycznie - Przekonwertowanie przetłumaczonego dokumentu na Worda (SDLXLIFF Converter for MS Office), otwarcie tego dwukolumnowego (opcja do ustawienia) pliku w Wordzie i nanoszenie tam zmian, potem import z powrotem Korekty w layoucie nie da się wgrać z powrotem. ▲ Collapse | |
|
|
Jerzy Czopik wrote: - Otwarcie przetłumaczonego dokumentu w Studio w trybie weryfikacji lub zatwierdzania (Review, Sign-off). Wtedy zmiany są śledzone automatycznie - Przekonwertowanie przetłumaczonego dokumentu na Worda (SDLXLIFF Converter for MS Office), otwarcie tego dwukolumnowego (opcja do ustawienia) pliku w Wordzie i nanoszenie tam zmian, potem import z powrotem Korekty w layoucie nie da się wgrać z powrotem. Dziękuję za odpowiedź. Mnie zależy na tym, aby podczas korekty widzieć tekst ciągły, jednojęzyczny. Lepiej się to czyta pod względem sprawdzania płynności tekstu. Ale z tego, co napisałeś, wynika, że nie mogę zrobić tak: 1. Zapisać save target as. 2. Wejść do worda, zrobić korektę przy użyciu wordowskich TC. 3. Otworzyć tenże plik z TC w Studio i je tam zaakceptować. Tak się nie da? Maja | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 03:20 Member (2003) Polish to German + ... Targetu NIE da się wgrać z powrotem | Feb 24, 2012 |
Maja Zrobecka wrote: Jerzy Czopik wrote: - Otwarcie przetłumaczonego dokumentu w Studio w trybie weryfikacji lub zatwierdzania (Review, Sign-off). Wtedy zmiany są śledzone automatycznie - Przekonwertowanie przetłumaczonego dokumentu na Worda (SDLXLIFF Converter for MS Office), otwarcie tego dwukolumnowego (opcja do ustawienia) pliku w Wordzie i nanoszenie tam zmian, potem import z powrotem Korekty w layoucie nie da się wgrać z powrotem. Dziękuję za odpowiedź. Mnie zależy na tym, aby podczas korekty widzieć tekst ciągły, jednojęzyczny. Lepiej się to czyta pod względem sprawdzania płynności tekstu. Ale z tego, co napisałeś, wynika, że nie mogę zrobić tak: 1. Zapisać save target as. 2. Wejść do worda, zrobić korektę przy użyciu wordowskich TC. 3. Otworzyć tenże plik z TC w Studio i je tam zaakceptować. Tak się nie da? Maja Tak się nie da. Co możesz zrobić, to Word z dwoma kolumnami, po lewej source, po prawej target. Możesz sobie wykopiować kolumnę target i tylko tę czytać. Ale to nadal będzie tabela. Nie ma możliwości wczytania z powrotem pliku target. | | |
specjaliści od Tradosa mają ciągle nad czym myśleć Przy najbliższej okazji sporóbuję przekonwertować plik. Być może będzie to wystarczający widok, aby móc rzucić okiem na całość tekstu. Dziękuję za odpowiedzi. Maja | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 03:20 Member (2003) Polish to German + ... Spece już dużo wymyślili | Feb 24, 2012 |
I ten konwerter sobie wypróbuj, bo naprawdę warto. Poza tym zobacz co się dzieje, jak otworzysz plik w trybie Review... | |
|
|
Iwona Mróz Poland Local time: 03:20 German to Polish Funkcja „Preview” | Feb 24, 2012 |
Mnie zależy na tym, aby podczas korekty widzieć tekst ciągły, jednojęzyczny. Lepiej się to czyta pod względem sprawdzania płynności tekstu. W przypadku plików Word można w tym celu skorzystać z funkcji „Preview”. Ciągły, jednojęzyczny i odpowiednio sformatowany tekst docelowy otwiera się wtedy w osobnym oknie, które można przenieść sobie nawet na drugi ekran. Niestety ewentualne zmiany trzeba nanosić jednak w oknie edycji Studio. Pomocne przy tym jest jednak to, że wystarczy kliknąć dany tekst na podglądzie, a program automatycznie przeniesie do odpowiedniego segmentu w edytorze. Może to będzie jakieś rozwiązanie. Pozdrawiam, Iwona | | |
Iwona Mróz wrote: W przypadku plików Word można w tym celu skorzystać z funkcji „Preview”. Ciągły, jednojęzyczny i odpowiednio sformatowany tekst docelowy otwiera się wtedy w osobnym oknie, które można przenieść sobie nawet na drugi ekran. Niestety ewentualne zmiany trzeba nanosić jednak w oknie edycji Studio. Pomocne przy tym jest jednak to, że wystarczy kliknąć dany tekst na podglądzie, a program automatycznie przeniesie do odpowiedniego segmentu w edytorze. Być może to będzie dla mnie ułatwienie. Sprawdzę przy najbliżej okazji, jak dobrze mi się poprawia w ten sposób. Dziękuję za podpowiedź. Maja | | |
Jerzy Czopik wrote: Nie ma możliwości wgrania finalnego dokumentu z powrotem. Nigdy o takiej możliwości też mowy nie było. Istnieją natomiast dwie możliwości korzystania z TC w Studio: - Otwarcie przetłumaczonego dokumentu w Studio w trybie weryfikacji lub zatwierdzania (Review, Sign-off). Wtedy zmiany są śledzone automatycznie - Przekonwertowanie przetłumaczonego dokumentu na Worda (SDLXLIFF Converter for MS Office), otwarcie tego dwukolumnowego (opcja do ustawienia) pliku w Wordzie i nanoszenie tam zmian, potem import z powrotem Korekty w layoucie nie da się wgrać z powrotem. Zrobiłam wszystko wg powyższego, ale po ponownym ZAIMPORTOWANIU do STUDIO 2011 nie było widać zmian wprowadzonych w dwujęzycznym pliku Worda. Czy zrobiłam coś nie tak, czy po prostu dokonane zmiany trzeba wklejać do Studio segment po segmencie??? Dzięki za odpowiedź i miłego dnia - Jola | | |
Zakładam, że import był wykonany w aplikacji SDLXLIFF Converter for MS Office. Warto tam sprawdzić ustawienia dotyczące importu segmentów. Po drugie, trzeba się upewnić, że plik sdlxliff wskazywany przy imporcie jako źródłowy to wersja po tłumaczeniu, czyli kolumna target nie jest pusta. - Agenor | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 03:20 Member (2003) Polish to German + ... | Brak zmian w pliku importowanym do Studio 2011 | Feb 27, 2012 |
Tak, eksport został wykonany aplikacją SDLXLIFF Converter for MS Office, otrzymałam 2-dwujęzyczny file Word, w którym dokonałam zmian w kolumnie Target segment. Również śledzenie zmian w Wordzie było włączone. Potem dokonałam importu tegoż poprawionego pliku do Studio 2011, ale tam wprowadzone zmiany nie pojawiły się. Może powinnam coś odhaczyć albo zaznaczyć w Studio 2011 ??? Z góry dzięki - Jola | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 03:20 Member (2003) Polish to German + ... Jak otwierasz plik w Studio? | Feb 27, 2012 |
Do tłumaczenia czy do weryfikacji (open for translation, review, sign off)? | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Studio 2011 a zmiany nanoszone w Wordzie Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |