Pages in topic:   [1 2 3] >
По идентичности ТТХ-файлов вопрос.
Thread poster: Paul Galenko
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 12:40
English to Russian
+ ...
Sep 11, 2012

Я перевожу ТТХ-файлы в Традос 2009/2011, но у клиента из-за этого нарушается статистика по ТТХ-файлам и он требует перевод в Традос 2007. Можно ли как-то ТТХ-файл, переведенный в Традос 2009/2011, сделать идентичным ТТХ-файлу, переведенному в Традос 2007? Подскажите, пожалуйста!

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:40
English to Russian
// Sep 12, 2012

Что-то странное.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Что тут странного? Sep 12, 2012

Просто используются разные правила сегментирования. Сверяйтесь.

 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 12:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
// Sep 12, 2012

Кто-то, вообще, знает, в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009?

 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 12:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
// Sep 12, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Просто используются разные правила сегментирования. Сверяйтесь.


А эти правила сегментирования можно унифицировать?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Sep 12, 2012

Где-то там внутри программы они редактируются.

(Например, если взять SDLX, а он тоже работает с TTX, то там надо специально руками выбрать правила сегментирования TagEditor-а, иначе статистика не совпадет, т.к. он делит сегменты по-своему.)


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Не нужно изменять файлов, присланных заказчиком Sep 12, 2012

Объединять сегменты, к примеру, или делить их на части.


в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009


Нет никакого отличия, по той причине, что в Студио 2009 (и, разумеется, 2011) нет такого "родного" формата. Студио просто позволяет работать с ТТХ файлами из старой версии. Если вы не изменяете сегментов в файлах, присланных заказчиком, то заказчик, в принципе, даже не узнает, что вы работали с его файлами в Студио.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Sep 12, 2012

Думаю, тут немного иначе.

TTX -- это тоже XML, который при открытии в Студии вполне может быть повторно сегментирован, но уже по правилам Студии. И новая статистика, выданная Студией, будет отличаться от оригинальной, данной заказчиком.


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 12:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
// Sep 12, 2012

Natalie wrote:

Объединять сегменты, к примеру, или делить их на части.


в чем отличие ТТХ-файлов Традосов 2007 и 2009


Нет никакого отличия, по той причине, что в Студио 2009 (и, разумеется, 2011) нет такого "родного" формата. Студио просто позволяет работать с ТТХ файлами из старой версии. Если вы не изменяете сегментов в файлах, присланных заказчиком, то заказчик, в принципе, даже не узнает, что вы работали с его файлами в Студио.


Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял?


 
Michael Jelnov
Michael Jelnov  Identity Verified
Kazakhstan
Local time: 15:40
Member (2008)
English to Russian
Translate Sep 12, 2012

Попробуйте
Paul Galenko wrote:

Можно ли


попросить заказчика, чтобы он перед отправкой файлов ttx вам сегментировал их у себя в Trados 2007 с помощью команды Translate, обязательно с установленным флажком Segment unknown sentences. Тогда полученные вами файлы будут сегментированы именно так, как нужно заказчику, и если Студия эту сегментацию не сломает, заказчик будет доволен.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Sep 12, 2012

Если файл будет уже заполнен переводом (Translate), то разбивка будет сохранена.
А "чистый" файл вполне может сегментироваться как угодно, т.к. это обычный XML.


Кстати, MemoQ будет обрабатывать незаполненный TTX как XML. А если ему дать уже pre-translated, то он будет соблюдать уже созданное сегментирование.

И в OmegaT тот же фокус.

[Редактировалось 2012-09-12 08:24 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
В принципе да Sep 12, 2012

Paul Galenko wrote:
Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял?


"В принципе" - потому что 1) тэги к статистике отношения не имеют и 2) ничего особенно копировать не нужно: просто откройте себе присланный вам ТТХ в Студио и работайте. А тэги можно в конце работы верифицировать.

Закончив работу, запишите ТТХ как ТТХ (НЕ оригинальный файл) и отправляйте заказчику.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Sep 12, 2012

Natalie wrote: 1) тэги к статистике отношения не имеют

Иногда имеют. Наличие или отсутствие тега пр определенных настройках -- это вполне может быть 100% или 99%.


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 12:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
// Sep 12, 2012

Michael Jelnov wrote:

Попробуйте
Paul Galenko wrote:

Можно ли


попросить заказчика, чтобы он перед отправкой файлов ttx вам сегментировал их у себя в Trados 2007 с помощью команды Translate, обязательно с установленным флажком Segment unknown sentences. Тогда полученные вами файлы будут сегментированы именно так, как нужно заказчику, и если Студия эту сегментацию не сломает, заказчик будет доволен.


Клеинт вместе с заказом присылает log-файл со статистикой и жалуется на дополнительную работу, если после перевода статистика расходится, говоря, что "This causes at least 1 hour extra work
to fix into the right files". Меняется количество сегментов, процентное совпадение и т.д.


 
Paul Galenko
Paul Galenko
Local time: 12:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
// Sep 12, 2012

Natalie wrote:

Paul Galenko wrote:
Т.е. нужно копировать все теги из сорса в таргет и, таким образом, сегментирование сохранится и статистика (число слов, повторов, процентное совпадение) по файлу не изменится в сравнении с присланной клиентом? Я правильно Вас понял?


"В принципе" - потому что 1) тэги к статистике отношения не имеют и 2) ничего особенно копировать не нужно: просто откройте себе присланный вам ТТХ в Студио и работайте. А тэги можно в конце работы верифицировать.

Закончив работу, запишите ТТХ как ТТХ (НЕ оригинальный файл) и отправляйте заказчику.


Т.е. не замещать оригинальный ТТХ переведенным? Этого достатоточно для унификации статистики?
Кстати, просветите, как верифицировать теги в Традос 2009/2011?


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

По идентичности ТТХ-файлов вопрос.


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »