Request to review another translator's work
Thread poster: Helena Grahn
Helena Grahn
Helena Grahn  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:00
English to Portuguese
+ ...
Oct 4, 2012

Yesterday, when I checked my email late at night I found an email from a translator asking me to review her translation in EN as a favour, as she never done translations in the law field before. I am not talking about one or two paragraphs but pages and pages.

 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 13:00
English to German
+ ...
Give her a cost estimate Oct 4, 2012

since it is more than a few lines.

 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 13:00
Member
English to Hungarian
+ ...
Quote your fee Oct 4, 2012

If you specialize in the field of law and provide proofing / coaching / assessment services,m then you should quote your fee and explain the benefits to the translator: she would get expert feedback that show how good her translation is in this field, how to improve, etc. If she is looking for a long-term arrangement, she will have a firm basis to calculate her fee for a solution that includes translation + revision by a second professional.

If you do not specialize in the field of
... See more
If you specialize in the field of law and provide proofing / coaching / assessment services,m then you should quote your fee and explain the benefits to the translator: she would get expert feedback that show how good her translation is in this field, how to improve, etc. If she is looking for a long-term arrangement, she will have a firm basis to calculate her fee for a solution that includes translation + revision by a second professional.

If you do not specialize in the field of law and/or do not provide proofing / coaching / assessment services, direct her to a colleague who does (if you know one), and explain her what she should be looking for for her money.

Best,
Attila
Collapse


 
Kelly Gill
Kelly Gill
Italy
Local time: 13:00
Member (2008)
Italian to English
well .... Oct 4, 2012

Sometimes when this happens to me I say "sure- no problem, but I will need a few days (a week) because I have to do my paying work, so if you can wait great- otherwise I can't help you out"

 
Konstantinos Stardelis
Konstantinos Stardelis
Local time: 14:00
English to Greek
That's too much of a favor Oct 4, 2012

I'd apologize and explain that I can't spend precious time doing (a part of) my job for free.

 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 14:00
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Review a sample Oct 4, 2012

Then you know how good she is and if you are interest to help her out.

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 13:00
French to English
Do you know her? Oct 4, 2012

If it's a friend I'd gladly have a look at least to assess the extent of the damage and then explore possible solutions, including payment if it involves a lot of work.

If it's someone who found you via your website or something then I would simply quote my price, along perhaps with a gentle admonishment for taking something on that she couldn't handle.

A friend would at least get an admonishment in the form of a question ("What on earth possessed you to take that on
... See more
If it's a friend I'd gladly have a look at least to assess the extent of the damage and then explore possible solutions, including payment if it involves a lot of work.

If it's someone who found you via your website or something then I would simply quote my price, along perhaps with a gentle admonishment for taking something on that she couldn't handle.

A friend would at least get an admonishment in the form of a question ("What on earth possessed you to take that on? Were you already counting on me to bail you out or what?").
Collapse


 
Helena Grahn
Helena Grahn  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:00
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
If I know her? Oct 4, 2012

No, not at all. Even worse.

 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:00
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Are you sure that she expects that you do it for free? Oct 5, 2012

The idea is rather strange - after all I presume that she's not doing this translation for free. Maybe by favour she meant that you will accept this (paid) job - after all there is no guarantee that you have time for it at all...

 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 04:00
English to German
+ ...
In memoriam
My thoughts, too. Oct 5, 2012

Stanislaw Czech wrote:

The idea is rather strange - after all I presume that she's not doing this translation for free. Maybe by favour she meant that you will accept this (paid) job - after all there is no guarantee that you have time for it at all...


A favor among busy colleagues means to squeeze in a project on short notice - it doesn't mean that it goes without any payment.

When I started out as a translator, I did the same. Yes, I was a copywriter, yes, I was familiar with a particular industry - yet I paid colleagues for smallish jobs at times and during my first months as a translator higher rates for editing than I was being paid for the translation, just to be able to learn and to provide a perfect result and because I didn't know what was expected from me. This kind of investment pays off in the long run. A lot!


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:00
Italian to English
Ditto Oct 5, 2012

Nicole Schnell wrote:

When I started out as a translator, I did the same.
This kind of investment pays off in the long run. A lot!


I had the same experience. After answering a few KudoZ questions for the same Asker, 10 years ago, she asked me to proofread her translation. She then recommended me to her former employer, a translation agency.
They are still my best client.


 
Helena Grahn
Helena Grahn  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:00
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Yes, I also answer KudoZ questions but this time it was a totally different thing Oct 5, 2012

Russell Jones wrote:

Nicole Schnell wrote:

When I started out as a translator, I did the same.
This kind of investment pays off in the long run. A lot!


I had the same experience. After answering a few KudoZ questions for the same Asker, 10 years ago, she asked me to proofread her translation. She then recommended me to her former employer, a translation agency.
They are still my best client.


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 13:00
German to Spanish
+ ...
In memoriam
Another suggestion Nov 14, 2012

Hi!
Another idea is:
You take a litlle part of her translation (no more than 10 lines) and proofread it. If you have time, comment it. And then tell her for the whole rest you can only accept the job for (here your usual fee). Don't forget to mention the deadline you could deliver it.

Why the hell should you do for free a hughe work she gets paid for????

If you think she is a newbie and she is really not aware of what is she really asking you for, just tell
... See more
Hi!
Another idea is:
You take a litlle part of her translation (no more than 10 lines) and proofread it. If you have time, comment it. And then tell her for the whole rest you can only accept the job for (here your usual fee). Don't forget to mention the deadline you could deliver it.

Why the hell should you do for free a hughe work she gets paid for????

If you think she is a newbie and she is really not aware of what is she really asking you for, just tell her. I.e. "This job would take me XX hours to complete. Please accept that I can't do it on the go, neither for free. Thank you!"

My two cents.

Regards,
Helena
Collapse


 
Quiddity
Quiddity
Local time: 13:00
English to Spanish
Don't even know him/her? Nov 16, 2012

Don't even know him/her? Just forget about it.

Anyway, you shoud be paid for any proofreading you do unless is an agreement that you have with somebody of proofreading each other's work. Some translators do that. It's not a bad way of working but of course you both have to take your part...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Request to review another translator's work







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »