В обновление включены исправления ошибок...
Thread poster: Boris Matveev
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 23:05
English to Russian
Oct 23, 2012

Уважаемые коллеги,
хотел бы узнать мнение знатоков стиля и фразеологии: допустима ли в переводе En-RU фраза типа "Данное обновление содержит исправления ошибок."?
Мне кажется, что нужно заменить на "исправление ошибок".
Что посоветуете?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Oct 23, 2012

А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"?

 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 23:05
English to Russian
TOPIC STARTER
конечно, это лучше Oct 24, 2012

Natalie wrote:

А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"?


Совершенно с Вами согласен.
Именно такой вариант мне представляется наиболее естественным и характерным для русского языка. Но пока дискуссия застыла на сочетании "исправления ошибок" (подстрочник с английского). Поэтому я и надеюсь услышать здесь мнения коллег по поводу "естественности-неестественности" этого сочетания.


 
sas_proz
sas_proz  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:05
English to Russian
Совершенно согласен с Натальей Oct 24, 2012

Но если вы настаиваете на семантической корректности единственного/множественного числа в переводе bug fixes, то я бы все-таки считал правильным "исправления". Ибо одно исправление не может (как правило) устранить более одной ошибки. Сколько ошибок, столько исправлений.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Oct 24, 2012

Если дискуссия застыла, то самое время предложить компромисс. Вот и предложите заменить перевод другим вариантом, в котором отсутствует предмет спора. А вообще согласна с Александром: если исправлений несколько, то следует использовать множественное число.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:05
English to Russian
+ ...
В данном контексте, Oct 24, 2012

видимо, "исправления", как результаты процесса, называемого "исправление ошибок".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Обнаружение_и_исправление_ошибок
... See more
видимо, "исправления", как результаты процесса, называемого "исправление ошибок".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Обнаружение_и_исправление_ошибок

http://ru.wikipedia.org/wiki/Модель_исправления_ошибок

http://www.softsoft.ru/search/4212/index.htm
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 23:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Пофилософствую Oct 24, 2012

Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах... See more
Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах, где были ошибки, их следов не должно быть видно, соответственно, выделять "присутствующие исправления" как-то странно. Если речь о том, что было в прошлом и чего уж нет, то можно обойтись фразой "исправлены ошибки". "Исправления ошибок" в этом контексте важны разве что при рассмотрении хронологии развития продукта, мол, в четверг было исправление ошибки № 10, в пятницу состоялось исправление ошибки № 11 и т.д.Collapse


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 23:05
English to Russian
TOPIC STARTER
излишняя детализация Oct 24, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то....


Спасибо, это как-то не приходило мне в голову.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

В обновление включены исправления ошибок...


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »