Проблема в MemoQ
Thread poster: Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:07
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Jan 10, 2013

Перевожу в memoQ файлы sdlxliff (так надо), версия memoQ - 5.0.67 (Translator Pro).
Иногда в файлах попадаются загадочные сегменты^ если поставить на них курсор, программа закрывается. В одних случаях это не составляло проблемы, т.к. при повторном открытии программы и соответствующего файла �
... See more
Перевожу в memoQ файлы sdlxliff (так надо), версия memoQ - 5.0.67 (Translator Pro).
Иногда в файлах попадаются загадочные сегменты^ если поставить на них курсор, программа закрывается. В одних случаях это не составляло проблемы, т.к. при повторном открытии программы и соответствующего файла курсор оказывался на другом сегменте и оставалось лишь работать, не трогая тот другой злосчастный сегмент. Но произошел и другой случай - memoQ при повторном открытии программы и проекта восстанавливал изначально открытую вкладку с файлом и позицию курсора на плохом сегменте. В итоге, как только файл открывается, программа сразу вылетает, замкнутый круг.

Что пробовал для решения проблемы:
- быстро поставить курсор на другой сегмент
- быстро закрыть вкладку
- сделать резервную копию проекта и восстановить (открытая вкладка и позиция курсора все равно восстанавливались).

Можно, конечно, воссоздать заново на основании сделанной TM, но есть нюанс: некоторые 100%-ые совпадения могут не подойти в контексте (напр., Delete - "Удаление" как действие, разрешенное пользователю, и "Удалить" - как название кнопки). Знаю, что memoQ позволяет работать с контекстными совпадениями, но есть основания полагать, что они были недостаточно настроены. Кроме того, в некоторых случаях во избежание автозаполнения такими 100%-никами сегменты оставлялись переведенными, но не подтвержденными.

Главный вопрос:
- Как заставить memoQ не открывать изначально открытую вкладку и не ставить курсор в прежнюю позицию? (Может быть, какие-то настройки - сам не нашел - или надо покопаться в файлах или реестре...)

Второстепенный вопрос:
- Что сделать, чтобы memoQ не вылетал на загадочных сегментах, и что это за сегменты такие, что с ними делать?

Спасибо заранее.

[Edited at 2013-01-11 05:52 GMT]
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 09:07
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Похожая проблема была у нас в декабре Jan 10, 2013

Но тогда были проблемы с переведенным xliff у агентства с конечным заказчиком. Сам файл выдирался из присланного пакета-проекта Традос Студии. В результате по совету агентства успешно обновились до версии 6.2, но покамест пакеты не приходили.

А возможность прямого импорта пакетов - вроде как есть


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 08:07
Spanish to Russian
+ ...
Служба поддержки Jan 10, 2013

Мне во всех проблемах с МК помогала служба поддержки. Они очень быстро откликаются и предлагают действующие решения.
Всего доброго!


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 09:07
English to Russian
из опыта Jan 11, 2013

во всех моих проблемах с MemoQ оказалась виновата внешняя утилита (punto switcher).
ну и служба поддержки у них правда работает


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:07
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
punto switcher Jan 11, 2013

Enote wrote:

во всех моих проблемах с MemoQ оказалась виновата внешняя утилита (punto switcher).


Спасибо! Вредитель обнаружен! Я отключил Punto Switcher, и проблема исчезла.

Кстати, из-за Punto Switcher зависал Trados Studio - иногда, после попыток поменять раскладку набранного текста.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблема в MemoQ


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »