Pages in topic:   [1 2 3] >
Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji
Thread poster: Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 15:37
Polish to English
+ ...
Jan 28, 2013

Wyjaśniałem to tyle (dziesiątków) razy, że w końcu postanowiłem zrobić gotowca do rozsyłania klientom. Sedno udało mi się upchnąć na A4

http://podstawczynski.com/why_your_variable_will_not_work_in_Polish.jpeg


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
English to Polish
+ ...
Bomba Jan 28, 2013

Cudne, mogłeś to napisać jeszcze mniejszymi literkami

 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
English to Polish
+ ...
Manuskrypt w XXI w. Jan 28, 2013

Może włóż w jakąś specjalną kapsułę i przechowaj dla potomności.

A tak na poważnie, to przeczytam, gdy tylko znajdę chwilę.

PB


 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 15:37
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ctrl+ Jan 28, 2013

Zawsze można sobie zzoomować

A użyłem manuskryptu, bo infografiki trafiają dziś trafniej w głowy ludzi, szczególnie młodych -- czyli takich na stanowiskach PM-ów

Adam

[Edited at 2013-01-28 11:08 GMT]


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
English to Polish
+ ...
Super Jan 28, 2013

Świetny pomysł. Dobrze, że nazwisko autora jest zapisane w dokumencie.
Pozwolę sobie przesłać w przyszłości niektórym opornym klientom.


 
Magdalena Psiuk
Magdalena Psiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
English to Polish
+ ...
Boskie! Jan 28, 2013



 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 15:37
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
:) Jan 28, 2013

Ja już paru przesłałem i nie obrazili się -- wręcz przeciwnie, zamierzają przesłać SWOIM klientom

 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 15:37
English to Polish
Doskonałe! Jan 28, 2013

Nic dodać, nic ująć.
A.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:37
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Dzięki Jan 28, 2013

- Adamie, masz wielki wkład w społeczność tłumaczowską i zostaniesz na zawsze zapamiętany jako Ten, Który Wyjaśnił why_your_variable_will_not_work_in_Polish

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
Polish to English
+ ...
Ale pismo ręczne? Jan 28, 2013

Sugerowabym jednak zrobić wersję "drukowaną" z normalną maszynową czcionką, np. Arial.
Nie wszyscy lubią czytać pismo ręczne. Kto nie przeczyta, tego nie przekonasz.

AM


 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 15:37
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Wersja czytelniejsza Jan 28, 2013

Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczych

Dodam wersję cyfrową jutro

(Dziś muszę spróbować obejść parę zmiennych...)

Adam


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
Polish to English
+ ...
:-) Jan 28, 2013

Adam Podstawczynski wrote:

Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczych

Dodam wersję cyfrową jutro

(Dziś muszę spróbować obejść parę zmiennych...)

Adam


Grafiki są cudne!!!
W żadnym wypadku nie rezygnuj z nich.

AM


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 15:37
French to Polish
+ ...
Wersja dla Francuzów... Jan 28, 2013

Adam Podstawczynski wrote:

Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczych

Jestem ślepy jak kret, ale przy tym, co zdołałem przeczytać, ubawiłem się nieludzko...

Dodam wersję cyfrową jutro

Dobra, ale nie można byłoby tak jeszcze prościej dla Francuzów, z dużo krótszymi zdaniami?

Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da...

Zdrówkot
GG


 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 15:37
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
;) Jan 29, 2013

Grzegorz Gryc wrote:

Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da...

Zdrówkot
GG


Najtrudniej to jest przekonać Japończyków -- im tam wszystko pasuje do wszystkiego, a w przycisku długości "Anuluj" potrafią zmieścić zdanie podrzędnie złożone.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 15:37
French to Polish
+ ...
Skracanie... Jan 29, 2013

Adam Podstawczynski wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da...


Najtrudniej to jest przekonać Japończyków -- im tam wszystko pasuje do wszystkiego, a w przycisku długości "Anuluj" potrafią zmieścić zdanie podrzędnie złożone.


Jeez, to skracanie z 600 pikseli do 200 to rzeczywiście jest traumatyczne...

Ale dotąd np. nigdy od nich nie trafiłem na tłumaczenia w stylu "Kup nowy %1!", gdzie %1 jest np. nazwą samochodu.
Bo we Francji marka samochodu ma rodzaj żeński i w ogóle nie widzą problemu, skoro po angielsku się da, a w końcu programista odpowie, że to się nie da zrobić i żeby to może jakoś sprytnie przetłumaczyć, a przy okazji się dowie, że jest inna strona kodowa dla Europy Środkowej.
Poezja.

Zdrówkot
GG


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »