Pages in topic:   [1 2] >
Centrum tłumaczeń, które oferuje zlecenia w formie listy
Thread poster: Translafox
Translafox
Translafox
Poland
Local time: 16:04
English to Polish
+ ...
Feb 13, 2013

Witam serdecznie, prowadzę współpracę z 1 biurem tłumaczeń, jednak sporadycznie zdarzają się okresy kiedy nie mam zleceń. Wtedy przydałoby mi się wejść na stronę internetową jakiegoś centrum czy biura tłumaczeń, zalogować się, obejrzeć oferowane zlecenia i wybrać jedno. Niepraktycznym rozwiązaniem byłoby gdybym przez zdecydowaną część roku pracował dla swojego biura tłumaczeń i musiał odmawiać bardzo wielu zleceń od tego nowego.

Czy jakieś centrum/
... See more
Witam serdecznie, prowadzę współpracę z 1 biurem tłumaczeń, jednak sporadycznie zdarzają się okresy kiedy nie mam zleceń. Wtedy przydałoby mi się wejść na stronę internetową jakiegoś centrum czy biura tłumaczeń, zalogować się, obejrzeć oferowane zlecenia i wybrać jedno. Niepraktycznym rozwiązaniem byłoby gdybym przez zdecydowaną część roku pracował dla swojego biura tłumaczeń i musiał odmawiać bardzo wielu zleceń od tego nowego.

Czy jakieś centrum/biuro tłumaczeń w Polsce w ten sposób funkcjonuje?

Dziekuję za sugestie,
Michał Lis
Collapse


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:04
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Lista dostępnych zleceń Feb 13, 2013

Nie słyszałem o biurze, które działałoby dokładnie w opisany przez Ciebie sposób. Natomiast pierwsze co przychodzi mi na myśl to ogłoszenia o zleceniach na portalach dla tłumaczy - np. na Proz. Możesz odpowiadać na publikowane tu ogłoszenia kiedy masz wolny czas, a ignorować je kiedy jesteś zajęty.

Pozdrawiam
S


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Dobrze trafiłeś! Feb 13, 2013

Translafox wrote:

Witam serdecznie, prowadzę współpracę z 1 biurem tłumaczeń, jednak sporadycznie zdarzają się okresy kiedy nie mam zleceń. Wtedy przydałoby mi się wejść na stronę internetową jakiegoś centrum czy biura tłumaczeń, zalogować się, obejrzeć oferowane zlecenia i wybrać jedno. Niepraktycznym rozwiązaniem byłoby gdybym przez zdecydowaną część roku pracował dla swojego biura tłumaczeń i musiał odmawiać bardzo wielu zleceń od tego nowego.

Czy jakieś centrum/biuro tłumaczeń w Polsce w ten sposób funkcjonuje?

Dziekuję za sugestie,
Michał Lis


Dobrze trafiłeś! Właśnie to jest ta strona.

http://www.proz.com/translation-jobs/


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
English to Polish
+ ...
Lista dostępnych zleceń Feb 13, 2013

Translafox wrote:

Czy jakieś centrum/biuro tłumaczeń w Polsce w ten sposób funkcjonuje?


Tak. Co prawda taka forma współpracy jest bardziej popularna za naszą zachodnią granicą, ale od 2-3 lat wchodzi do Polski.
Zazwyczaj jesteś informowany mejlem (czasem brak mejla - musisz się spontanicznie logować) o dostępności zleceń, które odpowiadają Twoim parom językowym/specjalizacji/liście klientów, do których jesteś przypisany. Czasem coś wisi dłużej, bo żaden tłumacz nie chce takiego tekstu lub takiej stawki, czasem zanim zdążysz kliknąć akceptację zlecenia, inny tłumacz zrobi to za Ciebie.

Minusy takiego rozwiązania: czasami brak możliwości negocjacji stawki (bo z automatu), musisz się szybko decydować (w przypadku powiadomień mejlowych rozsyłanych do wielu osób).

Ogólnie - dobry pogląd na historię i rozliczenia, no i sposób na przestoje.

[Edited at 2013-02-13 15:01 GMT]


 
Translafox
Translafox
Poland
Local time: 16:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A czy spotkał się ktoś w Polsce z takim? Pamięta ktoś nazwę firmy? Feb 13, 2013

A czy spotkał się ktoś w Polsce z takim? Pamięta ktoś nazwę firmy? Nie mam przekonania do przyjmowania zleceń z ogłoszeń indywidualnych, najbezpieczniej prowadzić współpracę z tymi samymi, sprawdzonymi firmami:)

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Tak działa wiele biur w starej UE Feb 13, 2013

Marcelina Haftka wrote:

Zazwyczaj jesteś informowany mejlem (czasem brak mejla - musisz się spontanicznie logować) o dostępności zleceń, które odpowiadają Twoim parom językowym/specjalizacji/liście klientów, do których jesteś przypisany. Czasem coś wisi dłużej, bo żaden tłumacz nie chce takiego tekstu lub takiej stawki, czasem zanim zdążysz kliknąć akceptację zlecenia, inny tłumacz zrobi to za Ciebie.

Minusy takiego rozwiązania: czasami brak możliwości negocjacji stawki (bo z automatu), musisz się szybko decydować (w przypadku powiadomień mejlowych rozsyłanych do wielu osób).

Ogólnie - dobry pogląd na historię i rozliczenia, no i sposób na przestoje.

[Edited at 2013-02-13 15:01 GMT]


Mail, logowanie do znienawidzonego panelu, przyjęcie lub odrzucenie.

Negocjacja stawki nie ma nic do rzeczy, bo wymaga to podpisania umowy, w której stawka jest ustalona.

Plus jest taki, że niczym mnie nie zaskoczą, bo sam określam, w jakich dziedzinach tłumaczę.

Zwykle jest tak, że jak się spóźnię na tłumaczenie, to mogę załapać się na korektę, co czasem nawet wolę.

A.


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
English to Polish
+ ...
Stawki z automatu Feb 13, 2013

Andrzej Lejman wrote:

Negocjacja stawki nie ma nic do rzeczy, bo wymaga to podpisania umowy, w której stawka jest ustalona.


No ma do rzeczy, bo często jedna stawka niezależnie od tego, czy 10 stron w 2 godziny czy w 2 tygodnie trzeba zrobić...

Andrzeju, to polskie BT podpisują z Tobą umowy odnośnie do stawek? Bo szczerze powiem, że ja w Polsce nie spotkałam się z taką praktyką.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
Member (2004)
German to Polish
+ ...
UE Feb 14, 2013

Marcelina Haftka wrote:

Andrzej Lejman wrote:

Negocjacja stawki nie ma nic do rzeczy, bo wymaga to podpisania umowy, w której stawka jest ustalona.


No ma do rzeczy, bo często jedna stawka niezależnie od tego, czy 10 stron w 2 godziny czy w 2 tygodnie trzeba zrobić...

Andrzeju, to polskie BT podpisują z Tobą umowy odnośnie do stawek? Bo szczerze powiem, że ja w Polsce nie spotkałam się z taką praktyką.


Napisałem w tytule, że chodzi o biura ze starej UE.

A.


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 16:04
English to Polish
+ ...
dzień dobry, tłumaczu! Feb 14, 2013

księżycowy temat - lub jego ujęcie...

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
Polish to English
+ ...
Cyrograf? Feb 14, 2013

Translafox wrote:

Witam serdecznie, prowadzę współpracę z 1 biurem tłumaczeń, jednak sporadycznie zdarzają się okresy kiedy nie mam zleceń. Wtedy przydałoby mi się wejść na stronę internetową jakiegoś centrum czy biura tłumaczeń, zalogować się, obejrzeć oferowane zlecenia i wybrać jedno. Niepraktycznym rozwiązaniem byłoby gdybym przez zdecydowaną część roku pracował dla swojego biura tłumaczeń i musiał odmawiać bardzo wielu zleceń od tego nowego.

Michał Lis


Chyba nie podpisałeś cyrografu, że wolno ci przyjmować zlecenia tylko od tego jednego biura?
Jesteś freelance, możesz pracować dla każdego klienta i każdej agencji (biura), których znajdziesz albo którzy ciebie znajdą. Jeden wyjątek: nie należy brać bezpośrednich zleceń od klientów, dla których wcześniej pracowałeś za pośrednictwem agencji. Pozostań przy pośrednictwie tej agencji.

Jeżeli cierpisz na nadmiar propozycji, to wybierasz bardziej opłacalne.


 
Translafox
Translafox
Poland
Local time: 16:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wcale nie:) Feb 14, 2013

Nie chodzi o cyrograf, po prostu mając do wyboru zlecenie od swojego biura lub zlecenie od tego nowego to zawsze wybiorę swoje biuro, gdyż dążę do stałej pracy w tym biurze. Problem w tym, że obecnie nie są w stanie zapewnić mi ciągłości zleceń przez cały rok (powiedzmy łącznie 1,5 m-ca przestoju w roku) i nie wyobrażam sobie takiej sytuacji, że prowadzę współpracę z dwoma biurami, a przyjmuję zlecenia od swojego i ciągle odrzucam te od nowego - np. jak będę miał paru... See more
Nie chodzi o cyrograf, po prostu mając do wyboru zlecenie od swojego biura lub zlecenie od tego nowego to zawsze wybiorę swoje biuro, gdyż dążę do stałej pracy w tym biurze. Problem w tym, że obecnie nie są w stanie zapewnić mi ciągłości zleceń przez cały rok (powiedzmy łącznie 1,5 m-ca przestoju w roku) i nie wyobrażam sobie takiej sytuacji, że prowadzę współpracę z dwoma biurami, a przyjmuję zlecenia od swojego i ciągle odrzucam te od nowego - np. jak będę miał parumiesięczną ciągłość od swojego - to nowe biuro nie będzie chciało wysyłać mi zleceń, jeżeli notorycznie będę je odrzucał a przyjmę tylko 10% z nich. Dlatego preferuję opisaną powyżej formę przyjmowania zleceń. Czy w moim przypadku nie ma to sensu?

Ew. przyszło mi do głowy rozwiązanie kompromisowe: jeżeli już będzie pare dni tego przestoju to mógłbym zwrócić się do nowego biura tłumaczeń z zapytaniem o jakieś tłumaczenie a jak zacznę dostawać zlecenia od swojego biura to powiadomić nowe biuro żeby mi już nie wysyłali, oraz że jak będę w stanie przyjąć od nich coś nowego to się odezwę (co nastąpi pewnie po paru miesiącach). - czy normalne biuro tłumaczeń pójdzie na taki układ czy mi podziękuje?

Zdaję sobie sprawę z tego, że nie działam jak typowy freelancer, który bierze trochę tu i trochę tu (wtedy jest ok bo jak się co drugie czy nawet co trzecie zlecenie odmawia to nie ma problemu), jednak zawód freelancera nie jest dla mnie celem samym w sobie tylko etapem na drodze do zadomowiania się w jednym biurze.

Nawiasem mówiąc chciałbym podziękować Panu Andrzejowi Lejmanowi, jak również Panu Andrzejowi Mierzejewskiemu za wypowiedzi na forum i proponowane tłumaczenia trudniejszych zwrotów, gdyż często z nich korzystam.
Collapse


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
English to Polish
+ ...
UE - potwierdzam Feb 14, 2013

Andrzej Lejman wrote:

Napisałem w tytule, że chodzi o biura ze starej UE.


Masz rację, Andrzeju. Nie doczytałam tytułu (tak to jest, kiedy się po nocach ślęczy).
Biura z UE - potwierdzam: zazwyczaj z góry ustalona stawka za dany temat i danego klienta. Biura polskie (z którymi ja współpracuję) - nigdy nie wiem, jaka stawka "wyskoczy" w automatycznym przydziale zleceń.


 
asia20002
asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
English to Polish
+ ...
zlecenia Feb 15, 2013

Ja znam jedno biuro z Europy, gdzie dostaje się e-maile z powiadomieniem i podaje się proponowaną cenę za całość. Całkiem fajne rozwiązanie.
Myślę, że jednak dobrze jest mieć nawiązaną współpracę z kilkoma biurami.


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
German to Polish
+ ...
Współpraca z jednym biurem... Feb 23, 2013

... to równia pochła. Przez te naście lat widziałem sporo spektakularnych wzlotów i upadków nawet - wydawałoby się - najlepszych firm. Pewnie to banał, ale wielu klientów to mocniejsza pozycja negocjacyjna, lepsze stawki i większe bezpieczeństwo. Nikt normalny nie obraża się, że od czasu do czasu nie mogę czegoś wziąć.

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 16:04
French to Polish
+ ...
Debilne portale... Feb 23, 2013

Szymon Metkowski wrote:

... to równia pochła. Przez te naście lat widziałem sporo spektakularnych wzlotów i upadków nawet - wydawałoby się - najlepszych firm. Pewnie to banał, ale wielu klientów to mocniejsza pozycja negocjacyjna, lepsze stawki i większe bezpieczeństwo. Nikt normalny nie obraża się, że od czasu do czasu nie mogę czegoś wziąć.


Dokładnie tak.
Poza tym, mając taką zdywersyfikowaną pozycje, zawsze możesz bez większego bólu w sposób mniej czy bardziej formalny wyrzucić biuro, którego "nowy, lepszy portal" do kontaktu z tłumaczami jest tak debilny, ze wszelkie standardy przekracza.
Jeden na trzy takie portale wygląda tak, jakby je na najgłębszym kacu projektowali i działa podobnie tj. obsługa projektu wymaga np. kilkudziesięciu kliknięć w ekstremalnie nieintuicyjnym interfejsie, a dwa na trzy razy zlecają pół strony, więc więcej czasu spędzasz na klikaniu w portalu niż na tłumaczeniu.

Najlepsze jest to, jak Ci wtedy wysyłają długie epistoły, że przecież to jest lepsze i przyjazne, wystarczy tylko kliknąć...

Zdrówkot
GG


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Centrum tłumaczeń, które oferuje zlecenia w formie listy






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »