Pages in topic:   [1 2] >
Poll: When a potential translation job is described to me, the words I like hearing the most are...
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Feb 19, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "When a potential translation job is described to me, the words I like hearing the most are...".

This poll was originally submitted by Cristina Heraud-van Tol. View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 08:23
Spanish to English
+ ...
"Take your time" Feb 19, 2013

A rare and precious jewel these days - the non-urgent deadline. Only topped by its even scarcer cousin, the no-deadline translation. I've only ever had one of the latter, and I eventually had to set one myself. It felt really strange.

 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 08:23
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Certainly not "easy job" Feb 19, 2013

I hate to hear "I have an 'easy job' for you"!

 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:23
German to English
+ ...
"Take your time" Feb 19, 2013

I'm not even interested if the pay isn't right to begin with, but a relaxing deadline always goes down well.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:23
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
I hate to hear all of those words! Feb 19, 2013

In fact, quite often they mean exactly the opposite!

 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:23
German to English
+ ...
No deadlines Feb 19, 2013

I had a no-deadline job once too. It sat on the back burner for months and in the end I also had to set myself a deadline. I've had a couple of customers offer jobs without deadlines but now always insist we agree a deadline in advance, even if it's a very loose one.

 
Evans (X)
Evans (X)
Local time: 07:23
Spanish to English
+ ...
Missing option Feb 19, 2013

The words I like to hear are "interesting job".

I spent my early years as a translator working on all kinds of texts, most of them not of huge interest to me, although I did learn a lot about all sorts of obscure things, which was kind of interesting. But now I almost only accept jobs that are really interesting to me and from which I am going to discover new things. I know I'm lucky to be able to be so selective, but after time served on the uninteresting I steered my options into
... See more
The words I like to hear are "interesting job".

I spent my early years as a translator working on all kinds of texts, most of them not of huge interest to me, although I did learn a lot about all sorts of obscure things, which was kind of interesting. But now I almost only accept jobs that are really interesting to me and from which I am going to discover new things. I know I'm lucky to be able to be so selective, but after time served on the uninteresting I steered my options into the areas that I want to work in.

I even put interest before money these days, and would turn down a well-paid boring job for a less-well paid interesting one. Although of course I only work for decent pay.
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 23:23
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
High pay Feb 19, 2013

Jf it's a long job, somehow I always manage to get interested in the subject. Last year I did a 60-page job on fecal sludge. I accepted it because the rate was very good. I managed to learn a lot, and by the end, I was actually interested in the subject.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 08:23
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Then name of a trusted client Feb 19, 2013

Of course, good new clients are always welcome, and I am just as happy if I have heard of the client from a colleague.

I spend my time doing more or less rushed jobs, and up to a point I enjoy the challenge. I am one of those people who need a deadline, or I put the job off, and can keep making minor adjustments for ever!

Easy... I'll be the judge of that! I have forwarded lots of jobs to technical experts who, I hope, enjoyed them, because they knew what they were abou
... See more
Of course, good new clients are always welcome, and I am just as happy if I have heard of the client from a colleague.

I spend my time doing more or less rushed jobs, and up to a point I enjoy the challenge. I am one of those people who need a deadline, or I put the job off, and can keep making minor adjustments for ever!

Easy... I'll be the judge of that! I have forwarded lots of jobs to technical experts who, I hope, enjoyed them, because they knew what they were about! Others send things to me, expecting I will find them comfortably within my scope, but they don't.

'General' - can also mean the PM can't recognise the field, but it's tricky.
Just as 'Tourism, it's easy...' should start the warning lights flashing until you know exactly what it is about.
It MAY just be a short piece about lovely views and opening hours, but it may be a gourmet menu, or a museum with a lot of 18th century technology that you can't find on Google... Or high-flown art...

I like a good client who understands what translation is all about and is willing to negotiate, and then we can take it from there!
And of course, all my trusted clients pay...

[Edited at 2013-02-19 09:24 GMT]
Collapse


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 15:23
Member (2011)
Japanese to English
Continuous work... Feb 19, 2013

...from the same client in the same field

To a technical translator, this is music to the ears because you can

- build up your translation skills
- acquire extra or more extensive knowledge of particular products in a specialist field
- establish yourself as a specialist translator of a certain type of product, and
- remarket those skills to other manufacturers in industry

Also, once you establish a good reputation with a certain client (
... See more
...from the same client in the same field

To a technical translator, this is music to the ears because you can

- build up your translation skills
- acquire extra or more extensive knowledge of particular products in a specialist field
- establish yourself as a specialist translator of a certain type of product, and
- remarket those skills to other manufacturers in industry

Also, once you establish a good reputation with a certain client (manufacturer), it's easier to get introductions to other departments and divisions within the same company and get to translate other similar but slightly different product groups.

And, there's also the added bonus of factory trips, product orientations, etc. and visit the shop floor.

I am not a "ship in the night." I do not line one-off projects. I like longlasting relationships that allow you to develop as part of your CPD or continued professional development.
Collapse


 
Claire Cox
Claire Cox
United Kingdom
Local time: 07:23
French to English
+ ...
Snap Feb 19, 2013

Gilla Evans wrote:

The words I like to hear are "interesting job".

I spent my early years as a translator working on all kinds of texts, most of them not of huge interest to me, although I did learn a lot about all sorts of obscure things, which was kind of interesting. But now I almost only accept jobs that are really interesting to me and from which I am going to discover new things. I know I'm lucky to be able to be so selective, but after time served on the uninteresting I steered my options into the areas that I want to work in.

I even put interest before money these days, and would turn down a well-paid boring job for a less-well paid interesting one. Although of course I only work for decent pay.


This was the missing option for me as well. Obviously it's nice to be well paid for what we do, but there's a lot to be said for enjoying the subject matter you're translating. I'm very fortunate that my highest-paying client usually sends interesting jobs in my field and offers very generous deadlines. Then again, my lowest-paying client usually offers very interesting jobs and often starts the phone conversation with the words "We thought you might enjoy this...." - that's worth its weight in gold too in my book.


 
Sonia Hill
Sonia Hill
United Kingdom
Local time: 07:23
Italian to English
Absolutely Feb 19, 2013

Gilla Evans wrote:

The words I like to hear are "interesting job".

I spent my early years as a translator working on all kinds of texts, most of them not of huge interest to me, although I did learn a lot about all sorts of obscure things, which was kind of interesting. But now I almost only accept jobs that are really interesting to me and from which I am going to discover new things. I know I'm lucky to be able to be so selective, but after time served on the uninteresting I steered my options into the areas that I want to work in.

I even put interest before money these days, and would turn down a well-paid boring job for a less-well paid interesting one. Although of course I only work for decent pay.


This was my first thought upon reading this poll. I love doing interesting work and would prefer to do something interesting than something dull but very highly paid (obviously, the interesting job would still have to pay a decent rate).


 
tradu-grace
tradu-grace  Identity Verified
Italy
Local time: 08:23
English to Italian
+ ...
I share the same opinion a relaxing deadline sometimes sounds very good. Feb 19, 2013

Mary Worby wrote:

I'm not even interested if the pay isn't right to begin with, but a relaxing deadline always goes down well.


 
tradu-grace
tradu-grace  Identity Verified
Italy
Local time: 08:23
English to Italian
+ ...
I share your opinion about continuous work ... from the same client/agency in my working fields. Feb 19, 2013

Julian Holmes wrote:

...from the same client in the same field

To a technical translator, this is music to the ears because you can

- build up your translation skills
- acquire extra or more extensive knowledge of particular products in a specialist field
- establish yourself as a specialist translator of a certain type of product, and
- remarket those skills to other manufacturers in industry

Also, once you establish a good reputation with a certain client (manufacturer), it's easier to get introductions to other departments and divisions within the same company and get to translate other similar but slightly different product groups.

And, there's also the added bonus of factory trips, product orientations, etc. and visit the shop floor.

I am not a "ship in the night." I do not line one-off projects. I like longlasting relationships that allow you to develop as part of your CPD or continued professional development.


[Modificato alle 2013-02-19 10:34 GMT]


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 08:23
Spanish to English
+ ...
Ditto Feb 19, 2013

Teresa Borges wrote:

In fact, quite often they mean exactly the opposite!


Quite often my experience too.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When a potential translation job is described to me, the words I like hearing the most are...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »