Name of translator mentioned in published works when working for agencies Thread poster: 564354352 (X)
| 564354352 (X) Denmark Local time: 16:48 Danish to English + ...
First of all, I apologise if I am posting this under the wrong forum topic, but I couldn't find one that matched my query. Which is this: I have translated a number of books via an agency whose name is then mentioned in the book as the translator of the work. Is this common practice? I.e. that the agency gets the credit, not the actual translator (= me), mentioned by name? It's not a big deal, but I like to collect the books that I translate and a silly ele... See more First of all, I apologise if I am posting this under the wrong forum topic, but I couldn't find one that matched my query. Which is this: I have translated a number of books via an agency whose name is then mentioned in the book as the translator of the work. Is this common practice? I.e. that the agency gets the credit, not the actual translator (= me), mentioned by name? It's not a big deal, but I like to collect the books that I translate and a silly element of pride makes me want to see my name in print, even if it's in somebody else's book.
[Edited at 2013-04-09 11:13 GMT] ▲ Collapse | | | Yes I think that this is standard | Apr 9, 2013 |
Whilst I understand that you'd like to see your name in the books, the writer is not your client, he/she is the agency's client. I'm sure that quoting someone as the translator who has no direct relationship (legally or commercially) with the writer/client could potentially open up all sorts of cans of worms. It would be interesting to read other peoples' experiences on the subject though as this is something I just feel is logical, rather than anything I can substantia... See more Whilst I understand that you'd like to see your name in the books, the writer is not your client, he/she is the agency's client. I'm sure that quoting someone as the translator who has no direct relationship (legally or commercially) with the writer/client could potentially open up all sorts of cans of worms. It would be interesting to read other peoples' experiences on the subject though as this is something I just feel is logical, rather than anything I can substantiate with any particular experience or knowledge. I have actually just translated a book myself through an agency and I assumed that the credit for the translation would go to them and not to me... ▲ Collapse | | | Sonia Hill United Kingdom Local time: 15:48 Italian to English Have you asked the agency about it? | Apr 9, 2013 |
I have translated a few books through agencies and have always made a point of asking for my name to be included alongside their name. It hasn't been a problem so far. | | |
|
|
Châu Nguyễn Vietnam Local time: 22:48 Member (2012) English to Vietnamese + ... Don't feel so bad | Apr 9, 2013 |
Some agencies that I've worked for clearly stated that after I sent my translation to them that translation will become their properties not mine. So I think it's a matter of negotiation between you and the agencies to put your name on. But I would ask them to send me a copy of the book if possible. ^__^ | | | Claudia Cherici Italy Local time: 16:48 Member (2010) English to Italian + ...
In my case, I got the agency to use the wording "Translation by Claudia Cherici - XXXX (name of the agency)". I must say I was on excellent terms with the agency. | | | 564354352 (X) Denmark Local time: 16:48 Danish to English + ... TOPIC STARTER It seems that there are many different models | Apr 9, 2013 |
Thanks for all your comments so far. I am on excellent terms with this agency and have worked for them for many years. It is not really an issue of conflict and me feeling treated badly. I was just curious to hear whether there was a general consensus about what to do. In a sense, I can understand it if an agency wants its own name in the colophon of a published work, partly because it is good advertising for them, and partly because they don't necessarily want the end ... See more Thanks for all your comments so far. I am on excellent terms with this agency and have worked for them for many years. It is not really an issue of conflict and me feeling treated badly. I was just curious to hear whether there was a general consensus about what to do. In a sense, I can understand it if an agency wants its own name in the colophon of a published work, partly because it is good advertising for them, and partly because they don't necessarily want the end client to have the name of the translator whom they might then approach directly for a better price at a later stage for new jobs. That's all part of the game of working for agencies, I guess. We are business partners, but we are also competitors in a marketplace... ▲ Collapse | | |
I've translated something like 20 books through agencies, and they've nearly always been happy to include my name alongside theirs. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Name of translator mentioned in published works when working for agencies Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |