Trados nie wykrywa "matchów"
Thread poster: JWin (X)
JWin (X)
JWin (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:44
English to Polish
+ ...
Jun 27, 2013

Będę wdzięczna za pomoc początkującej użytkowniczce Tradosa. Od jakiegoś czasu Trados nie wykrywa mi żadnych "matchów" spoza TM, tzn. gdy sama wklepię jakiś segment, nawet w przypadku 100% match w kolejnych plikach nie podsuwa mi tłumaczenia. Szukam rozwiązania, deadline goni i nie mogę nic znaleźć. Teraz tłumaczę pliki bez TM, ale wciąż powtarzają się te same zdania, które program chyba powinien wyłapywać? Proszę o wskazówki i serdecznie z góry dziękuję.

 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:44
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Masz tylko to co w TM Jun 27, 2013

Studio podsuwa Ci dane z TM, jezeli pracujesz bez TM:

- program nie zapamiętuje nowych tłumaczeń
- nie sugeruje Ci starych

Pozdrawiam
S


 
JWin (X)
JWin (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:44
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ok, Jun 27, 2013

Ok, a jeśli pracuję z TM, także przestał podsuwać mi matche. Tłumaczę identyczne zdania. Gdzie szukać rozwiązania?

 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:44
English to Polish
+ ...
Sposobów kilka Jun 27, 2013

JustynaMar wrote:

Ok, a jeśli pracuję z TM, także przestał podsuwać mi matche. Tłumaczę identyczne zdania. Gdzie szukać rozwiązania?


Wejść w ustawienia tej pamięci, która jest podłączona, pogenerować mu na nowo różne indeksy, ustawić ten hebelek na samym dole według preferencji, następnie wyłączyć Tradosa i ponownie go uruchomić. Może akurat pomoże.

PB


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:44
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Sprawdź czy masz ustawioną aktualizację TM Jun 27, 2013

Można pracować w trybie odczytu, bez dodawania doTM nowych segmentów, dalszy etap to upewnienie się czy przetłumaczone segmenty zatwierdziłaś, bez tego nie są dodane do pamięci.

Pozdr.
S


 
JWin (X)
JWin (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:44
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Aktualizowałam TM Jul 1, 2013

Project> Batch Tasks> Update Main i Project Translation Memories

Jak sprawdzić, czy jestem w trybie odczytu? Normalnie zaczęłam projekt, zatwierdzam segmenty, a w kolejnych plikach nie wykrywa wciąż 100% matchy.

Inne pomysły? Będę bardzo wdzięczna za pomoc.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados nie wykrywa "matchów"






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »