This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
JWin (X) Poland Local time: 11:44 English to Polish + ...
Jun 27, 2013
Będę wdzięczna za pomoc początkującej użytkowniczce Tradosa. Od jakiegoś czasu Trados nie wykrywa mi żadnych "matchów" spoza TM, tzn. gdy sama wklepię jakiś segment, nawet w przypadku 100% match w kolejnych plikach nie podsuwa mi tłumaczenia. Szukam rozwiązania, deadline goni i nie mogę nic znaleźć. Teraz tłumaczę pliki bez TM, ale wciąż powtarzają się te same zdania, które program chyba powinien wyłapywać? Proszę o wskazówki i serdecznie z góry dziękuję.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Studio podsuwa Ci dane z TM, jezeli pracujesz bez TM:
- program nie zapamiętuje nowych tłumaczeń - nie sugeruje Ci starych
Pozdrawiam S
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
JWin (X) Poland Local time: 11:44 English to Polish + ...
TOPIC STARTER
Ok,
Jun 27, 2013
Ok, a jeśli pracuję z TM, także przestał podsuwać mi matche. Tłumaczę identyczne zdania. Gdzie szukać rozwiązania?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Piotr Bienkowski Poland Local time: 11:44 English to Polish + ...
Sposobów kilka
Jun 27, 2013
JustynaMar wrote:
Ok, a jeśli pracuję z TM, także przestał podsuwać mi matche. Tłumaczę identyczne zdania. Gdzie szukać rozwiązania?
Wejść w ustawienia tej pamięci, która jest podłączona, pogenerować mu na nowo różne indeksy, ustawić ten hebelek na samym dole według preferencji, następnie wyłączyć Tradosa i ponownie go uruchomić. Może akurat pomoże.
PB
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Można pracować w trybie odczytu, bez dodawania doTM nowych segmentów, dalszy etap to upewnienie się czy przetłumaczone segmenty zatwierdziłaś, bez tego nie są dodane do pamięci.
Pozdr. S
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
JWin (X) Poland Local time: 11:44 English to Polish + ...
TOPIC STARTER
Aktualizowałam TM
Jul 1, 2013
Project> Batch Tasks> Update Main i Project Translation Memories
Jak sprawdzić, czy jestem w trybie odczytu? Normalnie zaczęłam projekt, zatwierdzam segmenty, a w kolejnych plikach nie wykrywa wciąż 100% matchy.
Inne pomysły? Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free