Poll: Has your source language influenced your target language's grammar, syntax, vocabulary, etc.?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Nov 28, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has your source language influenced your target language's grammar, syntax, vocabulary, etc.?".

This poll was originally submitted by Natalia Pedrosa. View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 01:53
Spanish to English
+ ...
Other Nov 28, 2016

As I've lived in my source language country (Spain) for over two decades, some of it has definitely rubbed off on my language use in the personal sphere, but I'd say that it only has a very slight effect on my translation work, perhaps making me better predisposed towards literal translation or calques than I might otherwise be. I like to think of it as mutual enrichment.

[Edited at 2016-11-28 08:57 GMT]


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 01:53
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Yes Nov 28, 2016

Today, Danes love to complain about things going the other way, and perhaps some of them should take more care of their own language. It would in fact make life easier for translators if they spoke good Danish instead of a sloppy Danglish... Other modern expressions have been adopted because, if you are going to have to find a word, you might as well use the one everyone else understands. So a computer is a computer, and so on.

But when the Vikings came over the North Sea and set up
... See more
Today, Danes love to complain about things going the other way, and perhaps some of them should take more care of their own language. It would in fact make life easier for translators if they spoke good Danish instead of a sloppy Danglish... Other modern expressions have been adopted because, if you are going to have to find a word, you might as well use the one everyone else understands. So a computer is a computer, and so on.

But when the Vikings came over the North Sea and set up the Danelaw, they really made their mark on the language. It is even stronger in some of the northern dialects.

What a brilliant idea for a poll - I'm really looking forward to seeing what others have to say!
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:53
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Nov 28, 2016

I have four source languages (English, French, Spanish and Italian). Over the 30 years I lived in Belgium, French influenced for sure my oral language as I was daily exposed to the language and from time to time (mainly when I was extremely tired), I found myself saying odd things in Portuguese. I didn’t get a French accent in Portuguese but some of my relatives “accused” me of having a French intonation. On the other side, regarding translation work, all that made me extremely attentive t... See more
I have four source languages (English, French, Spanish and Italian). Over the 30 years I lived in Belgium, French influenced for sure my oral language as I was daily exposed to the language and from time to time (mainly when I was extremely tired), I found myself saying odd things in Portuguese. I didn’t get a French accent in Portuguese but some of my relatives “accused” me of having a French intonation. On the other side, regarding translation work, all that made me extremely attentive to any foreign intrusions into grammar, syntax, vocabulary, etc…Collapse


 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 00:53
Member (2011)
Russian to English
+ ...
In which sense? Nov 28, 2016

Does this question refer to me personally, and whether my knowledge of other languages has affected the way I speak my native language? If so, I'm not sure that it has, except that I'm more aware of grammar and etymology than I would have been if I hadn't studied other languages.
Or, does it refer to the languages of the world in general? In that case, Russian hasn't had an enormous impact on the English language in history, but my other source language - French - most certainly has, along
... See more
Does this question refer to me personally, and whether my knowledge of other languages has affected the way I speak my native language? If so, I'm not sure that it has, except that I'm more aware of grammar and etymology than I would have been if I hadn't studied other languages.
Or, does it refer to the languages of the world in general? In that case, Russian hasn't had an enormous impact on the English language in history, but my other source language - French - most certainly has, along with Latin, German, Dutch, and the Scandinavian languages spoken by our many invaders over the centuries.

[Edited at 2016-11-28 10:17 GMT]
Collapse


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 08:53
Member (2011)
Japanese to English
I certainly hope not Nov 28, 2016

Japanese omits subjects and objects, too, sometimes. Sentences are often left open-ended and unfinished in conversation. Without counters, it's difficult to guess whether something is singular or plural. As a result, Japanese relies very heavily on context. And, none of these really applies to English.

Consequently, I really can't imagine any other language that is so completely different from English.

If this sentence were made to conform to Japanese syntax, it would b
... See more
Japanese omits subjects and objects, too, sometimes. Sentences are often left open-ended and unfinished in conversation. Without counters, it's difficult to guess whether something is singular or plural. As a result, Japanese relies very heavily on context. And, none of these really applies to English.

Consequently, I really can't imagine any other language that is so completely different from English.

If this sentence were made to conform to Japanese syntax, it would be something like this:

Consequently, [I] English from completely different that any other language really imagine can't.

Small edit

[Edited at 2016-11-29 07:44 GMT]
Collapse


 
Ricki Farn
Ricki Farn
Germany
Local time: 01:53
English to German
Import/export Nov 28, 2016

I do that for fun - I tell English speakers that someone is as intelligent as three meters of dirt road and has the self-organizational skills of a medium-sized earthworm (my little brother's use of German) or tell Germans that someone has bitten off more than they can chew (we don't say that in German but we should). Oh and the verb "to lizard" for "lying in the sun doing precisely nothing" is from French but should go viral world-wide.

I like to think that I don't do it outside of
... See more
I do that for fun - I tell English speakers that someone is as intelligent as three meters of dirt road and has the self-organizational skills of a medium-sized earthworm (my little brother's use of German) or tell Germans that someone has bitten off more than they can chew (we don't say that in German but we should). Oh and the verb "to lizard" for "lying in the sun doing precisely nothing" is from French but should go viral world-wide.

I like to think that I don't do it outside of conscious import/export, but who knows.

What has influenced my verbal language is the stilted written-only expressions I need for certain translations. They're just top of mind by now.
Collapse


 
Aleksandra Romanova
Aleksandra Romanova
Russian Federation
Local time: 08:53
Japanese to English
+ ...
Yes, but I hope not more than it already had Nov 28, 2016

Julian Holmes wrote:

Japanese omits subjects and objects, too, sometimes. Sentences are often left open-ended and unfinished in conversation. Without counters, it's difficult to guess whether something is singular or plural. As a result, Japanese relies very heavily on context. And, none of these really applies to English.

Consequently, I really can't imagine any other language that is so completely different from English.

If this sentence were made to conform to Japanese syntax, it would be something like this:

Consequently, [I] English from completely different that any other language really imagine can't.



I agree with Julian, especially because I work in this pair as well.
I can't say one of my languages hasn't influenced another, but it definitely helped me to grow as a professional. My first pair was English-Russian, and they can easily have similar word order, despite all their differences, so it is really tempting to keep the word order while translating. It's easy, it seems to work... and it is a mistake, especially common among beginners. It is feasible sometimes, but even though we have two SVOs, Russian can allow almost any word order, because it is not the thing that specifies relations between words in it.
Japanese is different from both, because it's an SOV language. Julian provided a good example of a Japanese syntax. When you come across something like this, you absolutely must do grammatical transformations. So when I started to pay more attention to Japanese and introduce it into my work, I've noticed that I became more confident with altering the word order in En-Ru pair. I was really lucky to have this experience in the very beginning of my professional career, but this is one of the few possible examples of interlingual influence for translators.

(made small corrections)

[Edited at 2016-11-28 20:52 GMT]


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:53
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Quite a bit Nov 29, 2016

In Brazil, we learn our very tough grammar from 4th to 12th grade, and still very few people are able to write well in Portuguese. So, when it came to English grammar, only taught in 7th and 8th grades, I already had over three years of pretty harsh grammar studying, and grammar in English was a straight A+ subject for me. Of course the grammar of my source language influenced my target language grammar, but in a very positive way.

 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 02:53
Greek to English
Vocabulary Nov 29, 2016

Not grammar or syntax, but I mainly translate medical texts and a huge proportion of English medical terminology is just Greek transliterated into the Latin alphabet.

 
Georgia Morg (X)
Georgia Morg (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:53
Portuguese to English
Must have Nov 29, 2016

Since I am often asked if I am "really" English, I guess it has! I know I often omit auxiliary verbs in questions and employ a rising intonation instead (eg, "Did you go?" becomes "you went?")

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 16:53
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
I hope not! Nov 29, 2016

With my background in linguistics, I am keenly sensitive to syntactic and stylistic differences and I bend over backwards to stay faithful to my target language, which is my mother tongue. I am constantly checking my phraseology on Google to make sure it's commonly used.

There may be a carryover in my spoken language, but that doesn't worry me. I certainly carry Portuguese over to Spanish. When Spanish speakers stare at me blankly, not having understood what I said, I know that I ha
... See more
With my background in linguistics, I am keenly sensitive to syntactic and stylistic differences and I bend over backwards to stay faithful to my target language, which is my mother tongue. I am constantly checking my phraseology on Google to make sure it's commonly used.

There may be a carryover in my spoken language, but that doesn't worry me. I certainly carry Portuguese over to Spanish. When Spanish speakers stare at me blankly, not having understood what I said, I know that I have slipped into Portuguese. (On the other hand, I'm very careful to make sure that Spanish doesn't influence my Portuguese.)

[Edited at 2016-11-29 11:42 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has your source language influenced your target language's grammar, syntax, vocabulary, etc.?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »