Pages in topic: [1 2 3] > | Przeliczacie? Thread poster: Weronika Sobita
|
Cale na centymetry, galony na litry, F na C i w druga stronę - np. hektary? Ja się przyznam, ze zazwyczaj tak, ale ostatnio miałam tekst najeżony miarami i zabawa z kalkulatorem zajełaby mi tyle czasu, ile tłumaczenie. Co robicie? Zostawiacie? Tłumaczycie? Notka w stopce? Chętnie usłyszę zdanie bardziej doswiadczonych Koleżanek i Kolegów:-) | | | Jerry Dean United States Local time: 19:24 Member (2010) Polish to English + ... calculations on request | Jan 2, 2006 |
I don't change the measurements unless requested by the client. If it amounted to any serious extra work, then I would charge for it. | | |
Ale to naprawdę bardzo zależy od tekstu. Przetłumaczyłam trzy ksiażki kucharskie i uważam, że dziwnie by wyglądało, gdybym kazała gospodyni domowej piec ciasto w temperaturze podanej w Fahrenheitach. Albo że ma wziąć ogórek długości 2 cali. Albo mięso o wadze kilku funtów. Co do technicznej strony problemu, są strony w Internecie, dzięki którym można przeliczyć wszystko szybko i bezboleśnie. Na przykład ja cz... See more Ale to naprawdę bardzo zależy od tekstu. Przetłumaczyłam trzy ksiażki kucharskie i uważam, że dziwnie by wyglądało, gdybym kazała gospodyni domowej piec ciasto w temperaturze podanej w Fahrenheitach. Albo że ma wziąć ogórek długości 2 cali. Albo mięso o wadze kilku funtów. Co do technicznej strony problemu, są strony w Internecie, dzięki którym można przeliczyć wszystko szybko i bezboleśnie. Na przykład ja często korzystam z tej: http://www.onlineconversion.com/ pozdrawiam! ▲ Collapse | | | lim0nka United Kingdom Local time: 23:24 English to Polish zawsze przeliczam | Jan 2, 2006 |
W filmach obowiązuje zasada, że wszystkie jednostki przelicza się na takie, które będą zrozumiałe dla odbiorców. Nie wyobrażam sobie podawania np. temperatury w Fahrenheitach, bo mnie samej nic ona nie mówi. W innych tekstach też przeliczam, bo zakładam, że będzie to łatwiejsze do zrozumienia.
[Edited at 2006-01-02 14:29] | |
|
|
W MS Office 2003, w Wordzie istnieje opcja Smart Tag Action, pojawiająca sie przy każdej liczbie w tekście i zawierająca automatyczne przeliczenia - wystarczy wybrać odpowiednie z rozwijającej się po naciśnięciu listy. Bardzo ułatwia życie. Pozdrawiam z Nowym Rokiem Elżbieta | | |
lim0nka wrote: W filmach obowiązuje zasada, że wszystkie jednostki przelicza się na takie, które będą zrozumiałe dla odbiorców. A propo film, ogladalem "Zakochany widza slonie" (bardzo fajne, polecam) a w gablotach kino bylo opis filmu, a tam pisano ze ten chlopak w ostatnich latach zarabial tylko 7 dolarow.. Potem w filmie okazalo ze chodzilo o 40 korony.. Caly czas myslalem: dlaczego nie w EURO? to przeciez teraz ten opis napisaly.. Albo nawet na ZLOTY! Albo juz zostawic tylko 40 korony, to chyba i tak da sie rozumiec ze chodzi o jakas marna suma.. Te 7 dolarow nie dawali mi spokoj.. Daniele | | | lim0nka United Kingdom Local time: 23:24 English to Polish
Daniele, w opisie filmu można napisać wszystko. Pewnie i tak było to tłumaczenie z angielskiego, a tekst powstawał z myślą o rynku amerykańskim. Oni z walut znają tylko dolary. Tłumacz dostał tekst, to go przetłumaczył. Film pewnie wszedł na ekrany kilka tygodni po tym, jak przygotowywano jego streszczenie. | | | serdeczne dzięki | Jan 2, 2006 |
Zwłaszcza za porady praktyczne:-) To, ze w kontekście typu książka kucharska przeliczać, to w ogóle nie podlega wątpliwości. No i oczywiście powinno się cały czas mieć na uwadze docelowego czytelnika, przekaz musi być jasny... Ech... Czyli słusznie mnie gryzie ten wyrzut sumienia - w tekście, o którym pisałam w pierwszym poscie było dużo informacji dla potencjalnych inwestorów zagranicznych, w tym wymiary działek, w dłuuuugich nie konczących się tabelach. Mało mia�... See more Zwłaszcza za porady praktyczne:-) To, ze w kontekście typu książka kucharska przeliczać, to w ogóle nie podlega wątpliwości. No i oczywiście powinno się cały czas mieć na uwadze docelowego czytelnika, przekaz musi być jasny... Ech... Czyli słusznie mnie gryzie ten wyrzut sumienia - w tekście, o którym pisałam w pierwszym poscie było dużo informacji dla potencjalnych inwestorów zagranicznych, w tym wymiary działek, w dłuuuugich nie konczących się tabelach. Mało miałam czasu, więc rzuciłam tylko w stopce 1 ha zamieniony na metry... No a przecież wiedziałam, że np. w USA się tych nieszczęsnym hektarów w prawie w ogóle nie używa ▲ Collapse | |
|
|
pidzej Poland Local time: 00:24 Polish to English + ... never say always | Jan 2, 2006 |
lim0nka wrote: W filmach obowiązuje zasada, że wszystkie jednostki przelicza się na takie, które będą zrozumiałe dla odbiorców. Nie wyobrażam sobie podawania np. temperatury w Fahrenheitach, bo mnie samej nic ona nie mówi. W innych tekstach też przeliczam, bo zakładam, że będzie to łatwiejsze do zrozumienia.
[Edited at 2006-01-02 14:29] a co robisz jak ktoś jest opisany jako six-footer? przeliczasz na stuosiemdziesięciotrzycentymetrowca? | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 00:24 Member (2004) English to Polish + ... Facet o sze¶ciu stopach? | Jan 2, 2006 |
pidzej wrote: a co robisz jak kto� jest opisany jako six-footer? przeliczasz na stuosiemdziesięciotrzycentymetrowca? Magda | | | leff Local time: 00:24 English to Polish + ... In memoriam A co? Powiesz o nim 'sześciostopowy'? :-) | Jan 2, 2006 |
pidzej wrote: a co robisz jak ktoś jest opisany jako six-footer? przeliczasz na stuosiemdziesięciotrzycentymetrowca? Ja bym napisał 'sążnisty chłop'. lim0nka nie twierdziła, że przeliczenie ma być dokładne (i jaka ma być ta dokładność), ani że musi być dokonane na układ SI lub przynajmniej metryczny pozdrawiam noworocznie Leszek | | | lim0nka United Kingdom Local time: 23:24 English to Polish
pidzej wrote: a co robisz jak ktoś jest opisany jako six-footer? przeliczasz na stuosiemdziesięciotrzycentymetrowca? Wszystko zależy od sytuacji. Mogę napisać "wielki facet", "183 cm", "ponad metr osiemdziesiąt" albo "sążnisty chłop" proponowany przez Leffa. Na pewno nie zostawię sześciu stóp, bo nikt nie będzie wiedział, o co chodzi. | |
|
|
bartek Local time: 00:24 English to Polish + ...
lim0nka wrote: Mogę napisać "wielki facet", "183 cm", "ponad metr osiemdziesiąt" albo "sążnisty chłop" proponowany przez Leffa. Na pewno nie zostawię sze�ciu stóp, bo nikt nie będzie wiedział, o co chodzi. Do mnie zawsze przemiawial chlop mierzacy szesc stop Jesli ktos z Was chce miec na pulpicie program do przeliczania klikudziesieciu roznistych miar - dajcie mi znac na priva. Sluze - legalny i nieklopotliwy Teresa | | | Korona, ale jaka? | Jan 3, 2006 |
Daniele Martoglio wrote: Albo nawet na ZLOTY! Albo juz zostawic tylko 40 korony, to chyba i tak da sie rozumiec ze chodzi o jakas marna suma.. No i nie napisali, że chodzi o korony islandzkie. Polak prędzej pomyśli, że chodzi o Danię, ewentualnie Norwegię. Inna sprawa, że nawet 40 koron duńskich to nie jest dużo (ok. 20 zł). | | |
lim0nka wrote: Na pewno nie zostawię sześciu stóp, bo nikt nie będzie wiedział, o co chodzi. Hm, a co ze "stopą wody pod kilem", "najlepszym w każdym calu" i innymi utartymi zwrotami? W nich zachowały się dawne, niemetryczne nazwy jednostek, utworzone od części ciała, które występowały praktycznie w każdym języku (inna sprawa, że stopa w dawnej Polsce nie musiała być równa angielskiej). | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Przeliczacie? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |