Arbitraż www.proz.com/kudoz/1159678
Thread poster: Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 08:13
English to Polish
+ ...
Jan 23, 2006

Nie mogę się zgodzić na takie rozróżnienie - to pomieszanie z poplątaniem.
tangible (fixed) assets - rzeczowe środki (aktywa) trwałe vs. intangible fixed assets - wartości niematerialne i prawne

podobnie liabilities znaczą zarówno pasywa jak i zobowiązania, a gdzie które, to już po prostu trochę trzeba się znać na bilansach.


 
Adam Lankamer
Adam Lankamer  Identity Verified
Poland
Local time: 08:13
Member (2005)
English to Polish
+ ...
O co chodzi ??? Jan 23, 2006

Tak się składa, że to moja odpowiedź okazała się kontrowersyjna, choć tak naprawdę nie wiem, na czym polegają zastrzeżenia.
W pytaniu ani w odpowiedzi nie ma w ogóle mowy o wartościach niematerialnych i prawnych ani o pasywach, więc nie za bardzo rozumiem, gdzie tkwi "mój błąd"

Prosiłbym o wyjaśnienie zastrzeżeń i własną propozycję odpowiedzi

Pozdrawiam


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:13
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zanim wypowiem się merytorycznie... Jan 23, 2006

bardzo proszę o podawanie linku do pytania w tek¶cie postu (wtedy jest "klikalny"), a w tytule parę językow± i zwrot, o który chodzi. Ułatwia to póżniejsze poruszanie się po forum.

Dziękuję.

Magda


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 08:13
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Chodzi o... Jan 23, 2006

Nieprawidłowe rozróżnienie pomiędzy środkami a aktywami (resztę podałam jako przykład) - to dokładnie to samo, a tangible assets to środki lub aktywa rzeczowe, jako podgrupa środków (aktywów) trwałych (w przeciwieństwie do niematerialnych).

Czyli odpowiedź powinna brzemieć:
środki trwałe vs. aktywa trwałe => f
... See more
Nieprawidłowe rozróżnienie pomiędzy środkami a aktywami (resztę podałam jako przykład) - to dokładnie to samo, a tangible assets to środki lub aktywa rzeczowe, jako podgrupa środków (aktywów) trwałych (w przeciwieństwie do niematerialnych).

Czyli odpowiedź powinna brzemieć:
środki trwałe vs. aktywa trwałe => fixed assets

link do postu: www.proz.com/kudoz/1159678

[Edited at 2006-01-23 17:53]
Collapse


 
Adam Lankamer
Adam Lankamer  Identity Verified
Poland
Local time: 08:13
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Wyjaśnienie Jan 23, 2006

Przede wszystkim moim zdaniem należy wyjaśnić układ aktywów bilansu wynikający z Ustawy o rachunkowości:

A. Aktywa trwałe
I. Wartości niemat. i prawne
w tym 1, 2, 3 i 4 (nie wymieniam dokładnie, bo nie jest to istotne dla poruszanej kwestii)

II. Rzeczowe aktywa trwałe
1. Środki trwałe
a) grunty
b) budynki
c) urządzenia techn. i maszyny
d) środki transportu
e) inne środki trwałe
2. Środki trwałe w b
... See more
Przede wszystkim moim zdaniem należy wyjaśnić układ aktywów bilansu wynikający z Ustawy o rachunkowości:

A. Aktywa trwałe
I. Wartości niemat. i prawne
w tym 1, 2, 3 i 4 (nie wymieniam dokładnie, bo nie jest to istotne dla poruszanej kwestii)

II. Rzeczowe aktywa trwałe
1. Środki trwałe
a) grunty
b) budynki
c) urządzenia techn. i maszyny
d) środki transportu
e) inne środki trwałe
2. Środki trwałe w budowie
3. Zaliczki na środki trwałe w budowie

Mam więc pytanie: czy twierdzenie, że aktywa trwałe i środki trwałe to to samo, oznacza postawienie znaku równości między pozycją A a pozycją II.1 ? Gdzie tu logiczna spójność całego sprawozdania ?

Jaką by nie przyjąć konwencję nazewniczą podejścia do aktywów, w przypadku tłumaczenia "polskiego" bilansu pojawia się problem albo z 'fixed assets' albo z 'tangible assets' ? Bo jak odróżnić w tłumaczeniu na angielski pozycję II od pozycji II.1 ?

W unijnym układzie bilansu na przykład znikają "środki trwałe" z rzeczowych aktywów trwałych (podział całej pozycji II jest mniej złożony i nie rodzi takich wątpliwości jak polska ustawa.)
Podsumowując, uważam ewentualny wpis do glosariusza wskazujący, że "aktywa trwałe" i "środki trwałe" można stosować zamiennie za absolutnie nieuprawniony zważywszy na treść Ustawy o rachunkowości.

Pozdrawiam
Collapse


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 08:13
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie zmienia to faktu ... Jan 24, 2006

że:

rzeczowe aktywa trwałe => tangible (fixed) assets
środki trwałe => fixed assets (capital assets)

i o to mi chodzi. W twojej odpowiedzi ta kolejność została zmieniona.

A więc podany układ bilansu po angielsku według mnie wyglądałby tak:

A. Aktywa trwałe - Fixed assets
I. Wartości niemat. i prawne - intangible assets
w tym 1, 2, 3 i 4 (nie wymieniam dokładnie, bo nie jest to istotne dla poruszanej kwestii)
... See more
że:

rzeczowe aktywa trwałe => tangible (fixed) assets
środki trwałe => fixed assets (capital assets)

i o to mi chodzi. W twojej odpowiedzi ta kolejność została zmieniona.

A więc podany układ bilansu po angielsku według mnie wyglądałby tak:

A. Aktywa trwałe - Fixed assets
I. Wartości niemat. i prawne - intangible assets
w tym 1, 2, 3 i 4 (nie wymieniam dokładnie, bo nie jest to istotne dla poruszanej kwestii)

II. Rzeczowe aktywa trwałe - tangible (fixed) assets
1. Środki trwałe - fixed (capital) assets

Assets are any property owned by a person or business. Tangible assets include money, land, buildings, investments, inventory, cars, trucks, boats, or other valuables. Intangibles such as goodwill are also considered to be assets.

Capital Assets, also known as Fixed Assets, are those assets such as land, buildings, and equipment acquired to carry on the business of a company with a life exceeding one year.

In financial records these Fixed Assets are usually expressed as the cost of the asset minus depreciation.

Przede wszystkim chodzi mi o logikę tłumaczenia, a nie logikę polskiego zestawienia bilansowego.

[Edited at 2006-01-24 04:38]
Collapse


 
Adam Lankamer
Adam Lankamer  Identity Verified
Poland
Local time: 08:13
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Logika Jan 24, 2006

Gdzie jest logika tłumaczenia, jeżeli pozycję nadrzędną nazwiemy tak samo jak pozycję podrzędną ?

A=B+C a C=A ?

Przy okazji za Leksykonem rachunkowości warto zauważyć, że
"Środki trwałe" to z definicji rzeczowe składniki majątku trwałego
po angielsku 'tangible assets'

Mam wrażenie, że nie przekonamy się nawzajemn do swoich racji, dlatego prosiłbym teraz inne osoby o odniesienie się do poruszonego zagadnienia.

Pozdrawiam


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 08:13
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Można by tę sprzeczność chyba rozwiązać.... Jan 24, 2006

przyjmując:

A. Aktywa trwałe - Long-term assets
I. Wartości niemat. i prawne - intangible assets

II. Rzeczowe aktywa trwałe - tangible assets
1. Środki trwałe - fixed (capital) assets

Może by i to było rozwiązanie, ponieważ rzeczywiście "intangible assets" nie wchodzą w zakres "fixed assets".

Co ty na to?

Ja również pozdrawiam

PS. Problem jest głównie tego rodzaju, że w dostępnych mi bilan
... See more
przyjmując:

A. Aktywa trwałe - Long-term assets
I. Wartości niemat. i prawne - intangible assets

II. Rzeczowe aktywa trwałe - tangible assets
1. Środki trwałe - fixed (capital) assets

Może by i to było rozwiązanie, ponieważ rzeczywiście "intangible assets" nie wchodzą w zakres "fixed assets".

Co ty na to?

Ja również pozdrawiam

PS. Problem jest głównie tego rodzaju, że w dostępnych mi bilansach anglojęzycznych układ jest nieco (a czasami zupełnie) inny niż w polskich, a i poszczególne zestawienia dla różnych podmiotów różnią się między sobą układem. Jako anegdotkę mogę przytoczyć fakt, że kiedyś, lata temu, zdarzyło mi się tłumaczyć na szkoleniu w zakresie międzynarodowego systemu rachunkowości dla jednego z banków i ekspert prowadzący to szkolenie, delegowany przez jedną z najbardziej prestiżowych firm konsultingowych brytyjskich, nie był w stanie paniom księgowym wytłumaczyć pewnych pozycji bilansu, którym posługiwał się jako przykładem. (sic!). Myślę więc, że dyskusja na te tematy przyda się nam wszystkim i rozjaśni pewne translatorskie zagwozdki. Ja osobiście nie za bardzo przywiązuję się do swoich rozwiązań i zawsze jestem otwarta na usprawnienia.

PS. 2 Tak dla ciekawości - jak przetłumaczyłbyś na angielski podaną przez siebie definicję: "Środki trwałe" to z definicji rzeczowe składniki majątku trwałego. Ja muszę powiedzieć, że miałabym z tym niejakie kłopoty.

[Edited at 2006-01-24 09:15]
Collapse


 
Adam Lankamer
Adam Lankamer  Identity Verified
Poland
Local time: 08:13
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Tangible assets Jan 24, 2006

Wg mnie właśnie w pozycji 'tangible assets' (czyli w pytaniu PS2) kryje się problem.
Z samej definicji wynika, że w zasadzie pozycja nadrzędna "rzeczowy majątek trwały" i pozycja podrzędna "środki trwałe" to praktycznie to samo.
W IV Dyrektywie problem znika, ponieważ nadrzędna pozycja 'tangible assets' dzieli się już bezpośrednio na grunty, budynki itd. U nas pomiędzy wchodzą jeszcze "środki trwałe"

Widać więc, że to my (Polacy) sobie trochę skomp
... See more
Wg mnie właśnie w pozycji 'tangible assets' (czyli w pytaniu PS2) kryje się problem.
Z samej definicji wynika, że w zasadzie pozycja nadrzędna "rzeczowy majątek trwały" i pozycja podrzędna "środki trwałe" to praktycznie to samo.
W IV Dyrektywie problem znika, ponieważ nadrzędna pozycja 'tangible assets' dzieli się już bezpośrednio na grunty, budynki itd. U nas pomiędzy wchodzą jeszcze "środki trwałe"

Widać więc, że to my (Polacy) sobie trochę skomplikowaliśmy życie.

Pewnym rozwiązaniem (przyjętym np. w jednej z największych na świecie firm audytorskich a dokładnie w jej polskim oddziale) jest w tłumaczeniu polskiego bilansu na angielski dublowanie terminu 'tangible assets' dla określenia zarówno pozycji nadrzędnej II. "Rzeczowe aktywa trwałe", jak i podrzędnej "Środki trwałe".

Jeśli chodzi o zastosowanie 'fixed' jako rozwiązania dla "Środków trwałych", obawiam się, że mogą powstawać nieporozumienia, ponieważ czytelnicy nie wczytując się (lub nie znając) szczegółowego układu danego bilansu przyjmą, że 'fixed' dotyczy nadrzędnej pozycji bilansu i wskazuje na aktywa trwałe. Krótko mówiąc ja np. zawsze postrzegam kategorię 'fixed' w bilansie jako znacznie szerszą niż 'tangible'

W swoich tłumaczeniach skłaniam się więc ku wyżej przedstawionemu rozwiązaniu polegającemu na dublowaniu terminu 'tangible assets'

... rozpisałem się a praca czeka ... pozdrawiam

PS. odnosząc się do propozycji z 'long-term', sądzę, że jest OK i służy de facto rozróżnieniu po angielsku "rozdmuchanych" pozycji polskiego bilansu, choć ja z przyczyn, które wyżej przytoczyłem ,wolałbym na przykład zostawić 'fixed' na samej górze a 'long-term' wrzucić do "środków trwałych"

życzę miłego dnia i (miłej pracy)
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż www.proz.com/kudoz/1159678






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »