znikający Trados z worda
Thread poster: Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:02
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Nov 15, 2007

Co zrobić, gdy z worda zniknął trados? Nie tylko same "strzałki", ale również nie mam go w pasku. Mam zainstalowaną wersję 2006. Jestem niestety platynową blondynką komputerową, zatem bardzo proszę o proste instrukcje

[Edited at 2007-11-15 11:38]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 12:02
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Było niedawno Nov 15, 2007

http://www.proz.com/topic/77306

A.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:02
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ogromne dzięki Nov 15, 2007

Wiedziałam, że kiedyś zemści się na mnie nieczytanie forum. Tylko kiedy znaleźć na wszystko czas...
W każdym razie, problem został rozwiązany. Dziękuję!


 
Wlodzimierz Galwas
Wlodzimierz Galwas  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:02
Hungarian to Polish
+ ...
Komunikat błędu: „run-time error 424 – object required”. Nov 30, 2007

Przepraszam, że wtrącam się do tego wątku, ale od niedawna uczę się posługiwać programem Trados 7 Freelance i kiedy próbuje wybrać Termbese z Word-a, to pojawia mi się powyższy komunikat. Obok Tradosa mam także Wordfasta w Wordzie i w obydwu przypadkach nie pojawiają mi się napisy na pasku narzędzi: Wordfast i MultiTerm – to znaczy wszystkie ikony są ale nie ma tych rozwijanych komend (za to mam napisy Trados, Acrobat Comments – 2 razy i Adobe PDF).
Co prawda w help-i
... See more
Przepraszam, że wtrącam się do tego wątku, ale od niedawna uczę się posługiwać programem Trados 7 Freelance i kiedy próbuje wybrać Termbese z Word-a, to pojawia mi się powyższy komunikat. Obok Tradosa mam także Wordfasta w Wordzie i w obydwu przypadkach nie pojawiają mi się napisy na pasku narzędzi: Wordfast i MultiTerm – to znaczy wszystkie ikony są ale nie ma tych rozwijanych komend (za to mam napisy Trados, Acrobat Comments – 2 razy i Adobe PDF).
Co prawda w help-ie piszą zawile i dużo o jakimś "object qualifier", ale ja w ogóle nie mam pojęcia o tym, co to ten Visual Basic jest, tak więc liczę na życzliwą pomoc, z pobożną nadzieją, że ten problem da się szybko i łatwo usunąć.
Na koniec to, od czego może należało zacząć: Czytam to forum już ze dwa lata, ale nie pamiętam czy sam się na nim wypowiadałem, więc na wszelki wypadek się przedstawię:
Nazywam się Włodzimierz Galwas (ur. Zabrze 1950r), od 1980 roku mieszkam na Węgrzech, od jakichś 3 lat próbuję bycia tłumaczem, w ramach aktualnej akcji postanowiłem wpłacić na członkostwo ProZ.com.
Na wszelki wypadek podaję także mój e-mail – jeżeli wolno – [email protected]
Z góry dziękują za pomoc

Włodzimierz Galwas
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:02
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A może by tak zdecydować się na jedno narzędzie? Dec 2, 2007

Ze względu na cały szereg podobnych poleceń WF i Trados mogą sobie wzajemnie przeszkadzać. Wytarczy wybrać jedno narzędzie, a drugie dezaktywować.

Poza ty można by odtworzyć Multiterm7.dot z folderu instalacyjnego Tradosa do folderu startowego Worda.

No i podstawowe pytanie: czy w systemie są zarejestrowane jakiekolwiek bazy terminologiczne?

J.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

znikający Trados z worda






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »