znikający Trados z worda Thread poster: Monika Rozwarzewska
|
Co zrobić, gdy z worda zniknął trados? Nie tylko same "strzałki", ale również nie mam go w pasku. Mam zainstalowaną wersję 2006. Jestem niestety platynową blondynką komputerową, zatem bardzo proszę o proste instrukcje
[Edited at 2007-11-15 11:38] | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 12:02 Member (2004) German to Polish + ... | Monika Rozwarzewska United Kingdom Local time: 11:02 Member (2006) English to Polish + ... TOPIC STARTER ogromne dzięki | Nov 15, 2007 |
Wiedziałam, że kiedyś zemści się na mnie nieczytanie forum. Tylko kiedy znaleźć na wszystko czas... W każdym razie, problem został rozwiązany. Dziękuję! | | | Komunikat błędu: „run-time error 424 – object required”. | Nov 30, 2007 |
Przepraszam, że wtrącam się do tego wątku, ale od niedawna uczę się posługiwać programem Trados 7 Freelance i kiedy próbuje wybrać Termbese z Word-a, to pojawia mi się powyższy komunikat. Obok Tradosa mam także Wordfasta w Wordzie i w obydwu przypadkach nie pojawiają mi się napisy na pasku narzędzi: Wordfast i MultiTerm – to znaczy wszystkie ikony są ale nie ma tych rozwijanych komend (za to mam napisy Trados, Acrobat Comments – 2 razy i Adobe PDF). Co prawda w help-i... See more Przepraszam, że wtrącam się do tego wątku, ale od niedawna uczę się posługiwać programem Trados 7 Freelance i kiedy próbuje wybrać Termbese z Word-a, to pojawia mi się powyższy komunikat. Obok Tradosa mam także Wordfasta w Wordzie i w obydwu przypadkach nie pojawiają mi się napisy na pasku narzędzi: Wordfast i MultiTerm – to znaczy wszystkie ikony są ale nie ma tych rozwijanych komend (za to mam napisy Trados, Acrobat Comments – 2 razy i Adobe PDF). Co prawda w help-ie piszą zawile i dużo o jakimś "object qualifier", ale ja w ogóle nie mam pojęcia o tym, co to ten Visual Basic jest, tak więc liczę na życzliwą pomoc, z pobożną nadzieją, że ten problem da się szybko i łatwo usunąć. Na koniec to, od czego może należało zacząć: Czytam to forum już ze dwa lata, ale nie pamiętam czy sam się na nim wypowiadałem, więc na wszelki wypadek się przedstawię: Nazywam się Włodzimierz Galwas (ur. Zabrze 1950r), od 1980 roku mieszkam na Węgrzech, od jakichś 3 lat próbuję bycia tłumaczem, w ramach aktualnej akcji postanowiłem wpłacić na członkostwo ProZ.com. Na wszelki wypadek podaję także mój e-mail – jeżeli wolno – [email protected] Z góry dziękują za pomoc Włodzimierz Galwas ▲ Collapse | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 12:02 Member (2003) Polish to German + ... A może by tak zdecydować się na jedno narzędzie? | Dec 2, 2007 |
Ze względu na cały szereg podobnych poleceń WF i Trados mogą sobie wzajemnie przeszkadzać. Wytarczy wybrać jedno narzędzie, a drugie dezaktywować. Poza ty można by odtworzyć Multiterm7.dot z folderu instalacyjnego Tradosa do folderu startowego Worda. No i podstawowe pytanie: czy w systemie są zarejestrowane jakiekolwiek bazy terminologiczne? J. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » znikający Trados z worda Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |