Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Kate James
  2. Pieter Beens
  3. Kirti Vashee
  4. ojos del salado
  5. Dragana Markovic
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  CAT Tools  »  Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica
 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Tech/Engineering Translation  »  Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica
 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Science Translation  »  Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica
 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Medical Translation  »  Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translator Education  »  Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Theory  »  Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Techniques  »  Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica

Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica

By Victor Araujo | Published  10/18/2020 | CAT Tools , Medical Translation , Translation Techniques , Tech/Engineering Translation , Science Translation , Art of Translation and Interpreting , Translator Education , Translation Theory | Not yet recommended
Contact the author
Quicklink: http://pol.proz.com/doc/4721
Author:
Victor Araujo
Brazylia
angielski > portugalski translator
Członek od: Apr 11, 2018.
 
View all articles by Victor Araujo

See this author's ProZ.com profile
Produzindo um Texto em Língua Controlada Para Publicação Científica



1. Introdução: Ferramentas CAT. O que é tradução de máquina?


Há várias Máquinas de Tradução (as chamadas ferramentas CAT, de Computer-Aided Translation) disponíveis. O conceito pode não ser de fácil apreensão para quem não está familiarizado com a ideia da Tradução Automática (MT). Para compreender este artigo,, necessitamos apenas compreender que tais ferramentas podem ajudar nas tarefas de tradução e escrita. Podem segmentar e reutilizar textos de tradução, normalizar, e apresentar ao linguista uma pré-tradução, a qual pode ser aprimorada por umprofissional humano.


2. O que é uma Linguagem Controlada?


O conceito de Linguagem Controlada (CL) surgiu em ligação com a MT. Sabemos que a MT ainda oferece resultados modestos quando se trata de textos literários, sobretudo poemas e letras de música. Esses textos fazem uso de uma linguagem que atinge uma subjectividade máxima; e muitas vezes utilizam essas palavras num significado alternativo, pessoal ou simbólico que o tradutor deve ser antes capaz de compreender. As expressões linguísticas locais e subjectivas são comuns, e a gramática nem sempre respeita as normas estritas da língua ou dialeto predominante.

Contrastemo-la com textos científicos: Estes utilizam frequentemente fórmulas fixas e termos de expressão homogêneos; pois é necessária uma maior clareza de apresentação. As repetições estruturais de expressões padrão são comuns. A estrutura gramatical e lexical que utilizam impõe o uso de frases menos complexas para a produção de cada ideia. Em certa medida, isto está dentro do conceito de "Linguagem Controlada".

Então, o que aconteceria se – combinando as vantagens da tradução automática – pudéssemos produzir uma linguagem ainda mais controlada? De tal maneira que visasse traduzir e internacionalizar um tipo específico de texto, para uma divulgação preferencial através de uma empresa ou grupo empresarial? Nesse momento, chegamos a um conceito mais rigoroso de CL [1,2,3,4].

Inicialmente, os tradutores definiram o conceito de CL como tendo duas características essenciais [1,2,3,4]:


1.Uma gramática restritiva.
2.Vocabulário limitado a um subconjunto, dentro do que é característico do idioma geral em estudo.


3. Vantagens da CL.

A utilização do CL resulta numa menor escolha quanto ao número de formas de expressão [1,2,3,4].

Compreendemos que o conceito pode trazer vantagens quando se trata de um texto para tradução – especialmente quando é necessária uma tradução multilíngue.
Desta forma, alguém que pretenda escrever um texto científico pode beneficiar-se de um controle específico sobre o idioma. (Não se trata de empobrecer a língua, mas de uniformizar a sua utilização e expressão para facilitar a compreensão). Nesse contexto, a CL pode servir explicitamente a outros propósitos.

Alguns resultados positivos da utilização da CL [1,2,3,4]:

1. Produção e leitura de um texto mais simples e mais objetivo.
2. Consistência (Intra-textual e intertextual) de estilo e vocabulário.
3. Produção de manuais de instruções diretos e precisos (de dispositivos eletrônicos, kits de laboratório, procedimentos complexos).
4. Maior precisão do texto (especialmente quando se deseja segurança, como na descrição de materiais, medicamentos e kits de uso médico).
5. Tornar alguns produtos mais fáceis de utilizar e mais atrativos ao usuário.
6. Facilitar uma tradução humana e automática mais natural.
7. Tornar mais confortável localizar erros em textos longos e complicados.
8. Facilitar a automatização em procedimentos, manuais e descrições.
9. Simplificar as tarefas de tradução multilíngue e localização de textos [4].

Desta forma, uma linguagem controlada para manuais de automação será mais coerente no que diz respeito à utilização de mecanismos e processos. Quanto ao cliente, facilitará a utilização do produto; quando aplicado a medicamentos, kits de laboratório e receitas médicas, será capaz de diminuir a probabilidade de erros.

No entanto, estamos também interessados numa publicação científica. Nesse caso, resultará numa maior compreensão por parte dos leitores; e, se controlada para tradução, resultará em traduções mais naturais e mais eficazes [1,2,3]. Provavelmente até provavelmente facilitará a publicação final, uma vez que os revisores compreenderão mais facilmente o conteúdo. Esta é a razão pela qual apresentamos este texto.

A contrapartida é que a utilização deste tipo de linguagem implica um uso específico e particularista (por exemplo, para uso em empresas); além disso, a formação adequada (por escritores e tradutores) é necessária [4], o que poderia inicialmente produzir custos mais elevados. Também resultará menor liberdade aos autores. Em certa medida – no caso de textos científicos – isto se torna uma vantagem. No entanto, há algo que pode merecer uma atenção especial. Esta limitação pode também resultar numa dificuldade em parafrasear e citar textos originais para evitar incorrer em plágio, uma vez que o autor terá menor liberdade para escolher expressões.

Sugerimos àqueles que tencionam publicar material científico que destinem algo do seu tempo a considerar trabalhar no linguajar que pretendem utilizar. Para quem deseja escrever um ensaio (teses de mestrado ou doutoramento, e em particular publicações internacionais) – seja em inglês, espanhol ou outra língua - escrever bem facilita a compreensão. Confere prestígio ao texto e aos leitores.

Como indicamos, algumas razões para a produção de um texto num CL também se converterão em melhorias na escrita científica.

Não é necessário seguir todas as indicações à letra. No entanto, o texto final beneficiará sem dúvida de uma maior objetividade científica e clareza de leitura. Além disso, ao traduzir o texto, o seu impacto será ainda maior.

--------

Referências

1. Muegge, U. Controlled language: The next big thing in translation? Available at https://www.translationdirectory.com/articles/article1359.php. Accessed on 30/06/2020.
2. Muegge, U. A controlled language is an interesting solution for authors who write texts for translation. Available at http://www.muegge.cc/controlled-language.htm Accessed on 30/06/2020.
3. Muegge, U. Controlled Language: Does my Company Need it? Available at https://www.ata-chronicle.online/wp-content/uploads/3903_25_uwe_muegge.pdf. Accessed on 30/06/2020.
4. Mitamura, T. Conference Paper · January 1999. Controlled Language for Multilingual Machine Translation. Available at http://lti.cs.cmu.edu/Research/Kant/PDF/MTSummit99.pd. Accessed on 30/06/2020.
5. Shift. Cómo escribir un buen texto para poder traducirlo automáticamente. Abirl 4, 2020. Available at https://shiftlanguages.com/ar/como-escribir-un-buen-texto-para-poder-traducirlo-automaticamente/ Accessed on 30/06/2020.
6. STAR Servicios Linguistics. Translation Memory. Transit NXT – the translation Memory created by translations for translators. Available at https://www.star-spain.com/en/technologies/computer-assisted-translation-transit-nxt. At Accessed on 30/06/2020.

-------

Nossos links:

1. Linkedin:
a. Victor Lage de Araujo - https://www.linkedin.com/in/victorlage/
b. TANGRAM - BRAZIL - https://www.linkedin.com/company/64970390/
2. Redes Sociais:
a. TANGRAM no Instagram - https://www.instagram.com/tangramtraducoes/
b. TANGRAM no Facebook - https://www.facebook.com/tangramtraducao/


Copyright © ProZ.com, 1999-2020. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2020, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search