La traducci�n y el nuevo orden mundial
El idioma, la �nica instituci�n social sin la cual ninguna otra puede funcionar, incluye los tres pilares sobre los cuales la cultura se construye: el �personal�: mediante la cual nosotros como individuos pensamos y funcionamos como tal, el �colectivo� por la cual funcionamos en un contexto social y el �expresivo� mediante la cual la sociedad misma se expresa.
. Cuando traducimos necesariamente nos adentramos en la transposici�n de pensamientos expresados en un idioma a otro lo cual implica un proceso de decodificaci�n, re codificaci�n y transcodificaci�n cultural.
Gracias a la revoluci�n de informaci�n de la cual todo el orbe participa en mayor o menor grado, las culturas se van interrelacionando cada vez m�s, hecho que nos lleva a volcar nuestra atenci�n hacia el multiculturismo, fen�meno que impacta en el campo de las relaciones internacionales emergentes del nuevo orden mundial.
A medida que las nuevas tecnolog�as se desarrollan y crecen a un ritmo avasallador, las naciones y sus culturas, consecuentemente, han comenzado un proceso de fusi�n cuyo final es impredecible. Nos encontramos en los umbrales de un nuevo paradigma internacional donde las divisiones y los l�mites geogr�ficos y culturales que en otrora estaban bien delineados ahora se funden y confunden dando paso a una nueva Sociedad Mundial.
Ahora �c�mo influyen todos estos cambios en nosotros cuando trabajamos en la comprensi�n de un texto que ser� finalmente traducido? No tratamos simplemente con palabras escritas en un papel. Es mucho m�s que eso: esas palabras est�n escritas dentro de un determinado contexto (tiempo, espacio, situaci�n sociopol�tica) donde el tiempo y el espacio tambi�n juegan su parte. El proceso de transferencia, recodificaci�n a trav�s de culturas, debe por lo tanto ser localizado considerando la cultura destino para garantizar la credibilidad a los ojos del lector destino.
Como traductores tratamos con una cultura extra�a que busca que su mensaje sea transmitido de esa forma. La cultura expresa sus idiosincrasias en una forma que es �cultura-v�nculo�: palabras culturales, proverbios, expresiones idiom�ticas cuyo origen y uso est�n intr�nseca y �nicamente ligados a la cultura en cuesti�n. Nos encontramos inmersos en una traducci�n transcultural cuyo �xito depender� de nuestra comprensi�n y conocimiento de la cultura con la que estamos trabajando.
Ahora bien, cu�l es nuestra tarea principal, �centrarnos en la cultura fuente o en la cultura destino? Siguiendo la l�nea de pensamiento que vinimos trazando el criterio dominante es la funci�n comunicativa del texto destino.
Tomemos un ejemplo simple: la correspondencia commercial. Aqu� seguimos el protocolo com�nmente observado en la lengua destino: un � saludo usted atentamente� se convierte en �Sincerely� o �Truly yours� en ingl�s o �Vieullez agr�er Monsieur, mes sentiments les plus distingu�s� en franc�s.
Entre todos los enfoques de la traductolog�a, encontramos el �Enfoque Integrado� el cual responde al paradigma global en virtud del cual lo m�s importante es tener una visi�n global del texto en mano, desde el nivel macro al micro de acuerdo con el principio Gestalt que establece que el an�lisis de las partes no pueden aportarnos la comprensi�n del texto en su totalidad y as� los estudios en traducci�n se comprometen esencialmente con una red de asociaciones: texto, situaci�n y cultura.
En conclusi�n, podemos se�alar que el proceso de transcodificaci�n debe suponer no meramente la transferencia de lenguas sino, esencialmente, la transposici�n cultural. Como consecuencia inevitable de lo antedicho, nos urge la necesidad a nosotros los traductores, a fin de alinearnos con esta nueva realidad, de acceder no solamente a una condici�n de biling�es sino biculturales y quiz�s hasta de multiculturales.
Alejandra P. Karamanian
Certified Legal Translator
EnglishSpanish
www.apktranslation.com.ar
[email protected]