This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The purpose of this article is to present examples of poor localisation of Apple’s tangible and intangible content into Croatian. That content does not meet the basic principles of the Croatian standard. The opinions and arguments presented in this article are based on descriptive and normative grammars and dictionaries of the contemporary Croatian language, as well as recommendations by the leading institutions for the Croatian language (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje[1], Leksikografski zavod Miroslava Krleže[2], Matica Hrvatska[3]), available in written or electronic form, as well as by the leading language experts who are users of Apple products. This article is only a part of a series of articles dealing with a poor localisation approach by Apple[4], one of the leading IT companies. The first article analyses the basic terminology used in the translation of iOS and MacOS UI strings.
This article is an addition to Quite a rotten localisation of a perfect (A)pple in which we wrote about terminology errors in the software localisation of Apple devices. The examples of major terminology errors in the article account for only 10% of the most obvious errors; it is possible to write an entire study on poor terminology choices and explain it in depth on many pages in a thesis or a PhD dissertation. Since it is not possible to publish such a study on a social network, it will be a theme of a PhD dissertation in the near future. Therefore, in this new article, we decided to write about two important aspects closely related to terminology: style and consistency. The opinions and arguments presented in this article are based on descriptive and normative grammars, dictionaries and style guides of the contemporary Croatian language, on recommendations by the leading institutions for Croatian language (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje[1], Leksikografski zavod Miroslava Krleže[2], Matica hrvatska[3]), available in written or electronic form, and by the leading language experts who are users of Apple products.