This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This article sums up my experiment in attempting to divulge my freelance translation services over the web. I hope it will be useful for translators in a similar situation, as well as translation agencies who are permanently seeking freelancers worldwide. It was written right after the campaign itself, before any concrete objectives were attained, so I'm not claiming any effectiveness. The int ...
Some colleagues have questioned the consulting approach to translation I advertise on my Proz profile: "What is there to consult about? I get a business agreement, a book or a white paper on something technical, an instruction manual, a product catalog, a web site, a video for dubbing or subtitling, whatever, and I translate them. What else is there to do?"
Well, quite often nothing. But sometimes the client doesn't know what they need, and the translator is one of their chances to get information and add value.
This article is mostly directed to non-Portuguese speaking outsourcers seeking translation into this language, and who don't know, or cannot believe, that specifying its Brazilian or European variant can be so important.
This article covers the main types of video translation.
The input to this process is most often a video (regardless of media type, viz. DVD, video tape, electronic file) in one language, and the intended outcome is usually the same, a video that can be understood by monoglots of another language. However it's important to emphasize the difference between the outCOME and the outPUT of the process, as this difference is what will be covered here, since it determines the translation and other ensuing processes.
The translation process may vary considerably, and this highlights the fact that a video translator might be required to wear a different hat for each type of outPUT. Not every translator will have all these hats on their rack, some may have none of them, so they simply don't work with video translation. Over the past 20+ years, I have worn ALL the hats described here, no matter how shortly (yes, I've even dubbed a one-liner role), so this is based on practical experience.
Nevertheless, I'll keep out of the actual translation techniques involved, just covering the processes.