ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Roser Bosch Casademont
Roser Bosch Casademont
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» ANÁLISIS DE UNA OBRA LITERARIA Y DEL PAPEL DE LA LITERATURA FRANCÓFONA NO FRANCESA:
By Roser Bosch Casademont | Published 09/12/2011 | Book Reviews | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecA
Análisis de la obra "Allah n’est pas obligé", una crítica mordaz de la sociedad africana, con sus creencias de brujería, sus dictadores, la brutalidad de sus guerras y la cruda realidad de los ejércitos de niño, así como de las políticas e intereses internacionales u occidentales. Resumen del libro, análisis del lenguaje utilizado en la obra y papel de la literatura francófona no francesa
» LAS LENGUAS Y DIALECTOS DE ALEMANIA
By Roser Bosch Casademont | Published 09/12/2011 | German | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Este artículo se centra en las lenguas y dialectos autóctonos de Alemania, citando las lenguas protegidas por la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias.
» Analysis of Gregory Rabassa’s translation of Cien años de soledad, by Gabriel García Márquez
By Roser Bosch Casademont | Published 09/12/2011 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
This article analyses 10 passages of Gregory Rabassa’s translation of Cien años de soledad, by Gabriel García Márquez. It analyses the various transformations occurring in the translation process of the selected passages (morphosyntactic, lexico-semantic and pragmatic or cultural) as well as identifying other translation decisions such as cultural transposition, connotative meaning, translation loss, compromises, and different types of compensation. In addition, it examines whether the English translation tries to “foreignize” and/or “domesticate” some expressions of the source text.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.