ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Techniques
Translation Techniques
72 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 4 of 15)   « Back  | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | Next »
»
Template and Selection: Technique or Crime?
By Marcia R Pinheiro | Published 06/27/2016 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
About assignments in which the order is extracting information from documents in a language, so that that information is entered in a template in another language.
» Translation challenges for beginners – 30 sentences to practise your skills from English into French
By Alexa Dubreuil | Published 04/1/2016 | French , Translation Techniques , Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
This selection of sentences to practice translation skills from English into French is mainly aimed at beginners. I describe these sentences as ’translation challenges’ mainly because they can’t be translated straightforwardly and/or required an extra level of creativity in order to read as if they had originally been written in French.
» 從糯米說起 Romney and Sticky Rice
By pkchan | Published 03/9/2016 | Translation Techniques | Not yet recommended
在波士頓,特別是在人名、街名、地鐵站,甚至城鎮的翻譯,都帶有濃厚的本土特色,沒有所謂對與錯的問題,約定俗成,但求說得出、容易記得到便是,目的只是給不諳英語的僑胞一個方便,就不太著重雅與不雅的考慮,例如﹕惡屎佛街、乞臣街、泰勒街都屬此列。隨著新移民多了,其中不少是外省移民,總覺得廣東人的音譯是怪怪的,加上文化習性不同,頗難接受這種『土翻譯』。
» Translation without the internet
By Dragana Markovic | Published 01/16/2014 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Confidential content that needs to be translated is a usual thing in the business world. That is why in some occasions you will have to do your translation without the internet. Here you can read how to deal with it, written from my angle and my experience. It is only when you are restricted to do an offline translation that you realize how much you use the internet in your everyday work. Also, here you can read some thoughts on collaborative translating.
»
The Secrets of The Gaps
By Marcia R Pinheiro | Published 12/15/2013 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Supplements the PROz article on gaps in the target language. A couple of examples for each language of the pair (Portuguese, English) are presented, and discussed: the impact of studying the processes involved is one of the highlights.


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 4 of 15)   « Back  | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.