This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Una breve descripción y algunas sugerencias para el uso del Lenguaje Controlado para la mejor redacción de publicaciones científicas y manuales de Automatización. Adaptado de mis propios artículos en Redes Sociales y de Procedimientos de TANGRAM – Brasil
Uma breve descrição de algumas sugestões para utilizar a Linguagem Controlada para a melhor redação da publicação científica e de manuais de Automação. Adaptado dos meus próprios artigos em Redes Sociais e dos Procedimentos da TANGRAM – Brasil.
A short description of some suggestions to use Controlled Language for the best redaction of scientific publication and Automator's manuals. Adapted from my own writings on Social Nets and the Procedures of TANGRAM TRANSLATION - Brazil
Imagine that you have a translation project with often-used phrases, clauses and/or sentences. Here, using CAT (computer-aided translation) tools comes on the scene. As their name suggests, these are computer software used by translators, project managers, and translation companies to facilitate the translation and localization processes. Yet, to what extent are they helpful? And how do they differ from machine translation?
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.