Języki robocze:
niemiecki > ukraiński
angielski > ukraiński
ukraiński > niemiecki

eugenereed
polski, english, deutsch, ukrainian, rus

Ivano-Frankivs'ka Oblast', Ukraina
Czas lokalny: 13:45 EET (GMT+2)

Język ojczysty: ukraiński Native in ukraiński, rosyjski Native in rosyjski
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
Nauki ścisłe (ogólne)Reklama/public relations
Medycyna: opieka zdrowotnaPrawo (ogólne)
Żywność i napojeTkaniny/odzież/moda
Komputery (ogólne)Telekomunikacja


Stawki
niemiecki > ukraiński - Stawki: 0.04 - 0.07 USD za słowo / 10 - 20 USD za godzinę
angielski > ukraiński - Stawki: 0.03 - 0.07 USD za słowo / 20 - 25 USD za godzinę
ukraiński > niemiecki - Stawki: 0.02 - 0.05 USD za słowo / 10 - 20 USD za godzinę
polski > ukraiński - Stawki: 0.04 - 0.07 USD za słowo / 20 - 25 USD za godzinę
angielski > rosyjski - Stawki: 0.02 - 0.05 USD za słowo / 10 - 20 USD za godzinę

Preferowana waluta EUR
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 20, Odpowiedzi na pytania 39, Zadane pytania 14
Payment methods accepted Skrill, Przelew, Visa
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 21
niemiecki > ukraiński: Рахунок стаціонарного відділення включно із усіма доплатами
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna (ogólne)
Tekst źródłowy - niemiecki
http://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=b8146d7667&view=att&th=12ed265ea2d82a43&attid=0.1&disp=inline&zw
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
Рахунок
Логачова Дарія
19.02.1990
Романштрасе 93
80639 Мюнхен
Тел. 089 1797 – 2609
факс 089 1797 - 1868
[email protected]
www. barmherzige-muenchen.de
30.10.2009
Поточна інформація про витрати
Ревізія культі ??

Позиція Євро
Рахунок стаціонарного відділення включно із усіма доплатами 4.700
Операція проведена головним лікарем Др. Пльотцом 1.800
Анестезія проведена головним лікарем Др. Бьоденом 700,0
Радіологічна діагностика здійснена Др. Слуда 400,0
Діагностика / гістологія 400,0
Одиночна палата (93,53 Є/день) 1.309,42
Амбулаторне лікування 1000,0
Медичні препарати 200,0
Можливі інші витрати 1.500

Сума 12.009,42
Вказані суми є тільки приблизними сумами оскільки базуються на основі попереднього діагнозу. Конкретні витрати встановлюються після закінчення лікування згідно кожного індивідуального випадку хвороби (основний діагноз, проведені процедури, другорядні діагнози, ступінь складності, тривалості перебування). Основа нарахувань відбувається згідно дійсної системи DRG окрім інших приналежних правил нарахувань. Тому вищезазначена сума може відрізнятись.






Лікарня Бармгерціге Брюдер, Мюнхен
Романштрасе 93
80639 Мюнхен
Тел. 089 1797 – 2609
факс 089 1797 - 1868
[email protected]
www. barmherzige-muenchen.de
відділ супроводу іноземних пацієнтів
Пані Хуральна
Хельтервангерштрассе 62
81373 Мюнхен


Пацієнт Логачова Дарія 19.02.1990
Шановні пані та панове!
Дякуємо за ваш запит, після перегляду документів ми би просили вас представити нам пацієнтку оскільки можливо необхідна резекція культі.
В додатках вам надано необхідний Кошторис-рахунок
З дружніми побажаннями Др.Пльотц – підпис


















Фінансове зобов’язання
D 10410989
Я, що нижче підписався
Прізвище Поліг
Імя Герман
Дата і місце народження 25.09.1948 Бад Райхенгаль
Громадянство німець
Документ що посвідчує особу внутрішній паспорт 8073021519
Проживаю Унтерєттенберг 33, 83458 Шнайцлрот
Професія Майстр-технік ортопедії
Через службу у справах іноземців беру на себе відповідальність за
Прізвище Логачову
Імя Дарію
Дата і місце народження 19.02.1990 Луганськ
Громадянство українка
Документ що посвідчує особу паспорт для виїзду за кордон ЕЕ 900956
Проживає вул.Коцюбинського 7/14, Луганськ
Термін дійсності з 01.02.11
Примітка установи:
Заявлене призначення перебування: короткострокове перебування , відвідини, без воз’єднання сім’ї чи здійснення трудової діяльності, страховий поліс повинен бути пред’явлений у консульській установі
Роботодавець приватний підприємець

Заявник їде до Німеччини для хірургічно-ортопедичного лікування. Фінансування гарантовано. Запрошуючи особа особисто знайома.
Ми просимо вас видати С-візу на заявлений період часу.

Збір 25 Є
Особа, що зобов’язалася: 83435 Бад Райхенгаль, 30.12.10. Підпис
Відділ у справах іноземців: Бад Райхенгаль, 30.12.10. Губер – Підпис
Оцінка відділу у справах іноземців: фінансова спроможність доведена
Бад Райхенгаль, 30.12.10. Підпис

Надпис на штампі: Рада району Берхтесгаден, Баварія
angielski > rosyjski: ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ СТАБИЛИЗАТОР (стойка)
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
Tekst źródłowy - angielski
http://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=b8146d7667&view=att&th=12f5faf7b134cd7a&attid=0.1&disp=inline&realattid=f_gmkwuxea0&zw
Tłumaczenie pisemne - rosyjski
Стр. 55
ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ СТАБИЛИЗАТОР (стойка)
Рисунок
Задняя фанерная перемычка и центральный шарнир руля высоты.
8.29 Две вертикальные боковые части с каждой стороны спереди от носа (предварительно заостренный) теперь должны быть соединены с 3 фанерными перегородками.
3/32" фанерные перегородки идут доверху горизонтальных стабилизирующих лонжеронов
КРЕПЕЖ ВЕРТИКАЛЬНЫХ И ГОРИЗОНТАЛЬНЫХ СТАБИЛИЗИРУЮЩИХ ЛОНЖЕРОНОВ
СХЕМА 53
Рисунок 15: Картонная перегородка соединяется с передним лонжероном и крепится к вертикальному стаб. переднему лонжерону.

install aft spar same as fwd spar except use only t web in place 2. - Установить задний лонжерон также как и передний, однако использовать только 1 перегородку в месте 2.
fwd vert. stab, spar -drill as req'd for elevate pulleys & cables - вертикальный передний стаб. лонжерон – просверлить как для подъемных блоков и кабелей
horiz. stab. – гориз. стабилизатор
передний гориз. стабилизатор
деревянные блоки
VIEW AA LOOKING AFT - Вид Сзади
3/32 ply |2 ea) bond to horiz stab spar & vertical frames - 3/32 фанеру (2 ea) присоединить к гориз. стаб. лонжерону и вертикальному каркасу
angielski > ukraiński: E X P O R T C R E D I T F A C I L I T Y A G R E E M E N T Експортно- Кредитна Угода
General field: Biznes/finanse
Detailed field: Finanse (ogólne)
Tekst źródłowy - angielski
E X P O R T C R E D I T F A C I L I T Y A G R E E M E N T
(“Agreement“)


No. BC00010


between


Closed Joint Stock Company “”
(“Borrower“)

on the one part


and



UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
(“Lender”)

on the other part


and

UniCredit Bank Limited Liability Company
(“Agent”)













C O N T E N T S

-------------




AGREEMENT

1. Definitions .......................................................................................................................
2. The Credit Facility ...........................................................................................................
3. Interest ............................................................................................................................
4. Fees and Expenses ........................................................................................................
5. Repayment ......................................................................................................................
6. Payments ........................................................................................................................
7. Conditions Precedent ......................................................................................................
8. Events of Default .............................................................................................................
9. Warranties and Undertakings ..........................................................................................
10. Governing Law and Arbitration ........................................................................................
11. General ............................................................................................................................

ANNEX 1 THE PARTIES ......................................................................................................
ANNEX 2 THE PROJECT …………………………………………………………………….…..
ANNEX 3 THE CREDIT FACILITY ................................................................................…....
ANNEX 4 FORM OF A DISBURSEMENT REQUEST ……….....................................……...
ANNEX 5 FORM OF A DISBURSEMENT AUTHORIZATION……..............................……..
ANNEX 6 FORM OF A LEGAL OPINION ……………………......................................………




This AGREEMENT is made between the BORROWER specified in Annex 1 (the “Borrower”), the LENDER specified in Annex 1 (the “Lender”) and the AGENT specified in Annex 1 (the “Agent”).

1. DEFINITIONS

In this Agreement and the Annexes hereto the following expressions shall have the following meanings:

“Agreement” Export Credit Facility Agreement No. BC000.. concluded between the Borrower and the Lender;

„Annex“ an annex to this Agreement, the terms of which shall be deemed to be incorporated into this Agreement and form a part thereof;

„Availability Period“ the period specified in Annex 3 during which Disbursements may be made against the Credit Facility;

“Borrower” the Borrower defined in Annex 1;

„Business Day“ a day on which banks are open for business, and dealings in foreign exchange between banks may take place in Prague and New York;

„Credit Facility“ the amount specified in Annex 3 Sec.1 against which the Disbursements may be made during the Availability Period;

„Disbursement“ any tranche / payment made by the Lender to the Exporter for the account of the Borrower within the frame of the Credit Facility effected as per the procedure described in Sec. 2.03; for the avoidance of doubt, the date of the Disbursement shall be the date on which the Facility Account was debited with the amount of the respective Disbursement; the maximum amount of any Disbursement is USD 3.000.000,- (in words three million United States Dollars);

„EGAP“ Exportní garanční a pojišťovací společnost, a.s., Vodičkova 34/701, 111 21 Praha 1, Czech Republic, the official Export Credit Agency of the Czech Republic;

“Export Contract“ Supply, Licence and Assembly Contract concluded between the Exporter and the Importer on ……….. as further specified in Annex 2;

“Exporter” the Czech exporter defined in Annex 2;

“Event of Default“ means an event of default as described in Sec. 8.01;

„Facility Account“ the account opened in accordance with the provisions of Sec. 2.03;

“Floating Interest Rate” means a floating interest rate determined by the Lender as the aggregate of the LIBOR, valid for the respective Interest Period, and the margin of 1,9 % p.a., as agreed in Annex 3, Sec. 3;

“Importer” the Ukrainian importer defined in Annex 2;

„Interest Payment Date“ the last day of each Interest Period. If any such date shall not be a Business Day, such Interest Period shall be extended to the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls in the next calendar month in which event such Interest Period shall end on the immediately preceding Business Day;

„Interest Period“ shall mean a period of six months each, unless otherwise stipulated in the Agreement, whereby the first day of each Interest Period will not be considered for the calculation of the interest being due on the next Interest Payment Date;

“Lender” the Lender defined in Annex 1;

“LIBOR” means, for each Interest Period, the London Interbank Offered Rate which is the per annum rate appearing on the LIBOR page of the Reuters screen as published by the Reuters Monitor Money Rates Service and which is displayed for deposits in USD, for the period which is closest to the duration of such Interest Period at or about 11.00 a.m. GMT on the Quotation Date;

„Loan“ the aggregate principal amount of all Disbursements made under the Credit Facility and for the time being outstanding;

“Market Disruption” means situation on the interbank market when:
a) the Lender's costs for obtaining refinancing sources for the respective period exceed the LIBOR rate quoted for the respective period, or
b) it is impossible to obtain refinancing sources on the interbank market for the respective period, or
c) the LIBOR rate is not published.

“NBU” means the National Bank of Ukraine or its respective department or division (as applicable);

„Repayment Date“ the date specified in Sec. 5.01 of this Agreement and Annex 3, provided that if any such date shall not be a Business Day, references to such date shall be to the next succeeding Business Day;

„Project“ the project specified in Annex 2;

“Percentage of Financing” the percentage specified in Annex 3;

“Quotation Date” means with regard to each Interest Period the date two Business Days prior to the date on which such Interest Period begins;

„Sec.“ a section of this Agreement;

“Special Purpose Account” means an account of the Borrower with the Agent (namely, the account No. 2600………….., SWIFT: DEKRUA22 with Kyiv Branch of UniCredit Bank Ltd), or such other account as may be agreed by parties to this Agreement in writing) to be used exclusively for making the Disbursements under the Agreement in accordance with Sec. 2.03;

“USD“ means the lawful currency for the time being of the United States of America;


2. THE CREDIT FACILITY

2.01 Preamble

The Importer has agreed to acquire the subject of the Project from the Exporter in accordance with the provisions of the Export Contract and the Lender has agreed to finance .. % of the value of any delivery made by the Exporter under the Export Contract in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

It has been agreed upon between the Borrower and the Lender that the Export Contract and its effect shall at no time have any legal or material influence on this Agreement.

The obligations of the Borrower under this Agreement are independent and separate from the obligations of the parties under the Export Contract.

Accordingly, the Borrower in performing and carrying out its obligations under this Agreement is not allowed to raise any objections or defences based on the Export Contract.





2.02 The Credit Facility

The Lender hereby agrees to make the Credit Facility available to the Borrower on a revolving basis during the Availability Period on the terms and conditions set forth in this Agreement, provided that:
(1) any Disbursement shall be made under the Credit Facility only upon receipt by the Lender of:
(i) the original of a Disbursement Request in the form and substance of Annex 4 duly signed by the Exporter whose copy together with copy of the respective invoice and order shall be re-sent by the Lender to the Borrower requesting to issue the Disbursement Authorization, and
(ii) an authenticated SWIFT message sent by the Agent confirming that:
- the Borrower has presented to the Agent the original of a Disbursement Authorization in the form and substance of Annex 5, indicating the number, the date and the amount of this Disbursement Authorisation, and
- the presented Disbursement Authorization is duly signed by authorised representatives of the Borrower and the signatures thereon are authentic and binding for the Borrower, and
- the Borrower has provided the Agent with irrevocable payment order instructing the Agent to effectuate the transfer of the amount of the respective Disbursement from the Special Purpose Account in favour of the current account of the Exporter (a “Payment Order”)
Copy of the respective Disbursement Authorization shall be sent by the Agent to the Lender simultaneously by telefax and the original hereof subsequently by registered mail.
(iii) In case the Disbursement Request is in full conformity with the respective invoice and order the Borrower is obliged to send the Disbursement Authorization within 5 (in words: five) Business Days from the date of receipt of these documents by the Lender.
(2) no part of any Disbursement shall be made for the payment of the insurance charges of EGAP for the amount covered under the insurance policy issued by EGAP subject to Sec. 4.03;
(3) the total amount of all Disbursements outstanding at any time during the lifetime of the Agreement shall not exceed the amount of the Credit Facility.



2.03 Facility Account

The Lender shall open a Facility Account in USD for the purposes of accounting and recording of the operations relating to the Disbursements and repayments made under the Agreement. Each Disbursement made hereunder shall be debited to such Facility Account and effected in the following way:
Upon debiting the Facility Account with the amount of the Disbursement the Lender shall immediately arrange for transfer of the same amount in favour of the correspondent account of the Agent No. 400015706 held with JPMorgan Chase Bank N.A., New York, SWIFT: CHASUS33 so that the Agent receives this amount on its correspondent account the second Business Day after debiting the Facility Account at the latest. All fees connected with such transfer (i.e. the Lender’s and Agent’s fees, and, if applied, also fees of the correspondent bank) shall be borne by the Borrower and deducted by the Agent from the Borrower’s current account held with the Agent.
The Agent is obliged to credit the amount of the Disbursement in favour of the Special Purpose Account the following day after it has received the payment on its correspondent account specified hereinabove and at the same time to debit the Special Purpose Account with the same amount and same value date and arrange for transfer of the amount of the Disbursement in favour of the current account of the Exporter No. 1000053625, IBAN CZ90 2700 0000 0010 0005 3625, SWIFT: BACXCZPP, held with the Lender, so that the Lender receives this amount on its correspondent account No. 544711847 held with JPMorgan Chase Bank N.A., New York, SWIFT: CHASUS33 the second Business Day after crediting the Special Purpose Account at the latest. All fees connected with such transfer (i.e. the Lender’s and Agent’s fees, and, if applied, also fees of the correspondent bank) shall be borne by the Borrower and deducted by the Agent from the Borrower’s current account held with the Agent so that the Exporter receives on its current account specified hereinabove the full amount of the respective Disbursement without any deductions.
The Agent hereby explicitly accepts that upon receipt of the amount of any Disbursement on its correspondent account it is fully responsible for arranging the remittance of the amount of such Disbursement in favour of the Exporter. Should any situation, which might endanger remittance of the amount of the Disbursement from the Special Purpose Account by the Agent in favour of the exporter due to (i) any faults of the Special Purpose Account making it un-operational, and/or (ii) any rights of third parties to the Special Purpose Account (e.g. execution on accounts of the Borrower etc.), and/or (iii) withdrawal or modification of a Payment Order by the Borrower occur, the Agent is obliged to remit immediately the amount of the Disbursement back to the above specified correspondent account of the Lender without transferring the funds through the Special Purpose Account and inform the Lender accordingly.

In case the Agent shall be able to provide the remittance of the amount of the respective Disbursement neither in favour of the Exporter nor back to the Lender, as described in the preceding paragraphs, due to a moratorium then the Agent shall be obliged to open a current account for the Exporter on his request and remit the amount of the respective Disbursement to such account subject to Lender’s written consent.

The Lender shall open and maintain in its books a Facility Account in respect of the Credit Facility. The Borrower agrees that the statement of such account shall be good and sufficient evidence of the amount of its liability under the Credit Facility, save for manifest error. The Lender shall debit the Facility Account with the amount of each Disbursement made under the Credit Facility, with all interest accrued thereon and other amounts payable with respect thereto pursuant to the terms and conditions of the Agreement and shall credit the Facility Account thereon for each payment of principal and interest paid on account thereof and any other amounts paid with respect thereto.

The Lender will provide the Agent by an authenticated SWIFT message with information on any movement on the Facility Account within three Business Days after such movement has been effected. The Agent will provide the Borrower with a certified print-out of any such SWIFT message within two Business Days from its receipt.


3. INTEREST

3.01 Interest on the Facility Account

a) The Borrower shall pay interest at the Floating Interest Rate specified in Annex 3 on the amount of the Loan which is from time to time outstanding on the Facility Account.
In case of Market Disruption the floating interest rate will be set as the sum of the annual rate expressing the real Bank's costs in the percentage, from any sources selected by the Bank for the loan financing, and the margin of % p.a. The floating interest rate set in this way shall be applied to the total amount of the Loan for the whole duration of the market disruption. The Lender shall inform the Borrower of the change of the floating interest rate in an appropriate and transparent manner.
b) Each Interest Period shall commence on the day of the respective Disbursement and shall end on the day falling 6 (six) months thereafter.
c) If an Interest Period would end on a day which is not a Business Day New York and Prague, such Interest Period shall be extended to the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls in the next calendar month in which event such Interest Period shall end on the immediately preceding Business Day.
d) If on the Quotation Date the LIBOR does not appear on the Reuters screen, then LIBOR for the respective Interest Period shall be the rate determined by the Lender as the arithmetical mean with regard to quotations of the respective rates received by the Lender from three prime banks in the international interbank market on or about 11.00 a.m. GMT on the respective Quotation Date.
e) If no or only one reference bank supplies a quotation for an interbank rate on such date, the Lender shall determine the applicable interest rate on the basis of the costs of funding in USD with the same term as the applicable Interest Period for the advance plus a margin (see Annex 3).
f) The Lender shall without undue delay inform the Borrower of the Floating Interest Rate it has determined.

3.02 Default Interest

In the event of failure by the Borrower to make payment on the due date of any sum due hereunder, the Borrower shall pay default interest on such amount instead of the interest specified in Sec. 3.01 from the date of such failure up to the date of actual payment at the floating interest rate 3 (three) per cent per annum above the Floating Interest Rate from time to time ascertained in accordance with Sec. 3.01.

3.03 NBU Interest Ceiling

The aggregate amount of payments for utilisation of the Loan (under the interest rate established by this Agreement, floating interest rate inclusive, taking into account fees, penalties and other payments provided for by this Agreement, including the payments being penalties for breach of the terms of this Agreement) shall not exceed the amount of payments calculated in accordance with the respective NBU regulation on the basis of the maximum interest rate determined by the NBU on the date of registration of this Agreement with NBU.


4. FEES AND EXPENSES

4.01 Commitment Fee

As from the date of registration of this Agreement with NBU, the Borrower shall pay to the Lender a Commitment Fee at the rate specified in Annex 3. The Commitment Fee shall be calculated on the undrawn balance of the Credit Facility from the date of signing of this Agreement until the end of the Availability Period and be paid semi-annually in arrears within 10 (ten) days from the last day of each six months period.

4.02 Computation and Date for Payment of Interest, Default Interest and Commitment Fee

Interest due in accordance with Sec. 3.01., Default Interest due in accordance with Sec.3.02. and Commitment Fee due in accordance with Sec. 4.01. shall accrue from day to day, shall be computed on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days, and, except as provided in Sec. 6.01, shall be paid semi-annually in arrears by the Borrower to the Lender on the Interest Payment Dates and dates when Default Interest and Commitment Fee are due.

4.03 Insurance Charges for the Insurance Policy of EGAP

The Lender’s claims under the Credit Facility are covered by an export credit insurance provided by EGAP under its rules and regulations.

The Borrower shall pay EGAP insurance charges (i.e. a fee to the Lender as a security agent under the Agreement for its service with regard to arrangement of the EGAP cover) at the rate of % (in words: six point twenty nine per cent) flat upfront, calculated from the amount of the Credit Facility based on a provisional calculation and subject to later final calculation, due and payable within fifteen days after EGAP has issued its final insurance cover. The final insurance invoice and related payment instructions will be submitted without any delay by the Lender via telefax and registered mail letter to the Borrower. Notwithstanding the foregoing a non-receipt by the Borrower of the final insurance invoice shall not release the Borrower from its respective payment obligation.

It has been agreed that the Borrower will reimburse the Lender on first written demand for any default interest which can be borne if payment of other financial obligations according to the EGAP insurance cover is delayed; the default interest will be calculated at the double discount rate of the Czech National Bank, as valid on the first day the payment is overdue,

4.04 Export Insurance Cover

In view of the above, the Lender is entitled to allow the competent bodies of EGAP to inspect any records which may relate to the Agreement and to furnish copies thereof.

The Lender and EGAP are entitled to provide the competent organisations with reasonable information relating to the Agreement.

4.05 Management Fee and Expenses

The Borrower shall within 5 Business Days after the date of the registration of this Agreement with the NBU pay to the Lender the Management Fee specified in Annex 3 and further reimburse the Lender all reasonable expenses, if any, incurred by the Lender in connection with the negotiation, preparation and execution (including legal and travel expenses plus VAT thereon) of this Agreement up to a maximum amount of USD ……. The Lender shall provide the Borrower with evidence of any such expenses (i.e. invoice). The Borrower shall pay, or reimburse the Lender in respect of, all stamp duties and other like duties and taxes in Ukraine, if any, to which this Agreement or any transaction contemplated thereunder may be subject or give rise to.

4.06 Agency Fee

The Borrower shall pay to the Agent the agency fee for the Agent’s services relating to maintenance of accounts and management of financial loans in the amount of Ukrainian hryvnia equivalent of EUR - based on the exchange rate of NBU on the date of payment.

The agency fee is due and payable (i) not later than within 5 (in words: five) days after the date of registration of this Agreement with NBU, and (ii) thereafter, on each anniversary of the execution of this Agreement during the term of its effectiveness].

The agency fee shall be paid by the Borrower to the following account of the Agent …………….. or such other account as may be notified by the Agent to the Borrower.


5. REPAYMENT

5.01 Repayment

The principal of each Disbursement shall be repaid by the Borrower on the day falling 6 (six) months from the date of the respective Disbursement. Without any prejudice to the foregoing, in any case any and all amounts of the Loan must be repaid by the Borrower not later than on October….. Any Disbursement repaid shall be credited by the Lender to the Facility Account.
The Lender shall inform the Borrower by a telefax or registered mail letter about the Repayment Date of each Disbursement within 3 (in words: three) Business Days from the date of such Disbursement. The Repayment Date is binding upon the Borrower with the exception of manifest errors.


6. PAYMENTS

6.01 Notice of Payment

Not later than fourteen days prior to each Interest Payment Date or, as the case may be Repayment Date, the Lender shall notify the Borrower of such amounts as are due to be paid by the Borrower to the Lender in accordance with the provisions of this Agreement in respect of principal, interest and commitment fee, provided that failure to give such notice as aforesaid shall not relief the Borrower of its obligation to make payments of such amounts as aforesaid when due. If any Disbursement is debited to the Facility Account at any time within fourteen days prior to any Interest Payment Date, interest or any other amounts due in respect thereof on such Interest Payment Date shall be carried forward and become due and payable to the Lender on the next succeeding Interest Payment Date.

6.02 Method of Payment

On each day, when a payment is due hereunder, the Borrower shall make payment of the amounts due on such date by the Borrower under this Agreement (save for the amounts due by the Borrower to the Agent) in Prague, Czech Republic, value the relevant due date.

All payments of amounts due by the Borrower to the Lender hereunder shall be made in freely convertible and transferable USD to the account No. 107987-20230 held by Northern Trust International, New York, SWIFT: CNORUS33 or any other account designated by the Lender from time to time. The Borrower’s payment obligations shall only be deemed fulfilled when and to the extent that payments have been credited to these accounts of the Lender and are at the free disposal of the Lender.

6.03 Waiver of Set-off or Counterclaim

The Borrower hereby waives any and all rights of set-off or counterclaim which it may have with regard to any amount due to the Lender hereunder and agrees that it will not withhold payment for any reason whatsoever of any amounts due for payment. In particular the Borrower shall not withhold payment of amounts due to the Lender under this Agreement on the grounds that it or the Importer has any claims, rights of action, entitlements or demands against the Exporter or other suppliers in relation to the Project.



6.04 Payments free of Withholding Taxes and other Charges

All payments to be made by the Borrower under this Agreement shall be made without set-off or counterclaim and free and clear of, and without deduction for or on account of, any present or future Taxes imposed by Ukraine or any other jurisdiction from which or through which any payment is made hereunder unless the Borrower is required by law to make such deduction or withholding. If so required the Borrower shall pay such amounts as may be necessary in respect of principal or interest, indemnification of charges for guarantee cover by EGAP or otherwise in order that the net amounts remaining after such deduction of such taxes, duties, deductions, withholdings, or other charges shall equal the respective amounts due hereunder.
Subject to the above said the Borrower assumes (to the maximum extent permitted by applicable law) all Taxes imposed in Ukraine, if any, with respect to this Agreement and undertake to indemnify the Bank for such Taxes on first written demand of the Bank.

6.05 Appropriation of Payments

All payments received by the Lender from the Borrower hereunder will (unless the Lender varies the order of application) be applied by the Lender towards payment of amounts due hereunder in the following order, and the Borrower hereby consents to the application of such payments in such order (and to any variation thereof by the Lender):

(1) amounts due pursuant to Sec. 4.05 (Management Fee and Expenses);
(2) amounts due pursuant to Sec. 4.03 (Insurance Charges of EGAP)
(3) amounts due pursuant to Sec. 4.01 (Commitment Fee);
(4) amounts due pursuant to Sec. 3.02 (Default Interest);
(5) amounts overdue pursuant to Sec. 3.01 (Interest);
(6) amounts overdue pursuant to Sec. 5.01 (Repayment);
(7) amounts due pursuant to Sec. 3.01 (Interest);
(8) amounts due pursuant to Sec. 5.01 (Repayment);
(9) any other amounts (if any) due under this Agreement.

6.06 Contractual Write-Off

The Borrower hereby authorizes the Agent to apply any balance of the Special Purpose Account and/or other accounts of the Borrower opened with the Agent to discharge the Borrower’s payment obligations under this Agreement whenever such obligations shall be due and payable by the Borrower. For the contractual write-off and transfer the Agent shall use the payment and other details as mentioned in the Agreement or the Lender’s notice mentioned in Sec. 6.01 or in other documents available.

In case of write-off according to this clause the funds (or its part) shall be converted if necessary in to the currency of the indebtedness of the Borrower at the interbank currency rate on the date of such conversion with payment at the expense of the Borrower of all applicable fees and other payments related to the conversion. Hereby the Borrower authorizes the Agent for the mentioned conversion without any additional agreement.





7. CONDITIONS PRECEDENT

This Agreement shall not become unconditional, and the Credit Facility shall not become available to the Borrower, in each case until such date upon which the Lender shall notify the Borrower that the following conditions shall have been satisfied to the Lender’s satisfaction (or, if the Lender decides so in its absolute discretion, waived):

(1) the Lender shall have received:
(a) a copy, certified as true and up-to-date by a duly authorized officer of the Borrower, of the Registration in the respective Commercial Register, Statute, Articles of Association or other constitutional document of the Borrower;
(b) an opinion issued by an external legal advisor of the Borrower acceptable to the Lender in the form and substance in all aspects satisfactory to the Lender, together with certified copies of any consents or authorisations referred to in such opinion;
(c) a confirmation of the Agent sent by authenticated SWIFT message that the signatures of the Borrower on the Agreement are authentic and binding for the Borrower;
(d) certified specimen signatures of a person or persons authorised to sign Disbursements Authorisations and/or other notices to be given to the Lender hereunder on behalf of the Borrower, confirmed by the Agent that the signatures thereon are authentic and binding for the Borrower;
(e) a copy of the Export Contract together with a certificate from the Exporter at a date not more than fourteen days prior to availability of the Credit Facility to the effect that the Export Contract in the form submitted to the Lender is in full force and effect;
(f) a side agreement between the Lender and the Exporter acceptable for the Lender;
(g) a pledge agreement in favour of the Lender for property rights to funds and monetary claims in respect of the Special Purpose Account acceptable for the Lender, together with a document confirming its due registration with the State Registry of Encumbrances over Movable Property in accordance with the laws of Ukraine;
(h) the management fee as set forth in Sec.4.05. and Annex 3 by the Borrower;
(i) a confirmation of the Agent sent by authenticated SWIFT message that the agency fee set forth in Sec. 4.06 has been received by the Agent;
(j) a confirmation of the Agent sent by authenticated SWIFT message that the Special Purpose Account has been opened for the Borrower with the Agent (indicating also the number of such account) and is fully operational, and that the Agent’s right of contractual write-off from the Special Purpose Account enabling him to provide the debit operations on the Special Purpose Account referred-to in Sec. 2.03 is operational;
(k) evidence that all approvals, authorizations, consents, registrations (on governmental as well as corporate level) for the execution of the Agreement have been obtained by the Borrower, namely: the registration of the Agreement with the NBU and approval for entering into this Agreement by the supervisory board of the Borrower;
(l) a confirmation of the Agent sent by authenticated SWIFT message about the maximum interest rate valid at the date of registration of the Agreement with the NBU and applicable for the Loan in accordance with the respective NBU regulation;

(2) the Lender shall have obtained the EGAP insurance cover effective and valid without any restrictions and payment of the insurance charges due according to Sec. 4.03 at the issuance of the EGAP insurance cover and any other authorisations as may be required;

Upon satisfaction of all the aforementioned conditions, the Lender shall forthwith notify the Borrower to that effect. If such conditions shall not have been satisfied within the Availability Period specified in Annex 3 hereof, this Agreement shall, without prejudice to the Borrower's obligation under Sec. 4.05, cease to be binding upon the parties hereto.

The conditions specified in this Section are inserted solely for the benefit of the Lender and may be waived by it in whole or in part and with or without conditions in respect of the first or any other Disbursement without prejudicing the right of the Lender to require fulfillment of such conditions in whole or in part in respect of any other Disbursement.


8. EVENTS OF DEFAULT

8.01 Events of Default

Each of the following events shall constitute an Event of Default:

(1) there is failure for more than five days in the payment by the Borrower of any principal, interest or other amounts due in respect of the Loan (including, for the avoidance of doubt, the agency fee as set forth in Sec. 4.06) and the Borrower has not paid any principal, interest or other amounts due in respect of the Loan within the seven days remedy period set forth in the relevant letter of notification of the Lender to the Borrower; or

(2) the Borrower shall fail duly to perform or observe any term or undertaking contained in this Agreement other than the payment of principal or interest or other amounts for a period of thirty days from the date on which the Lender has given written notice of such failure and required the Borrower to remedy the same; or

(3) any warranty made by the Borrower in connection with this Agreement shall prove to have been untrue when made; or

(4) the Borrower shall be in default in the payment or performance of any obligation in respect of borrowed moneys other than the Loan (including in each case an obligation under a guarantee or similar instrument); or

(5) the Borrower shall be adjudicated or found bankrupt or insolvent, or any proceedings are commenced in, or any order or judgement is given by, any competent court or administrative agency for, or any resolution shall be passed by the Borrower to apply for, composition, judicial or otherwise, with its creditors, or for the appointment of a receiver or trustee or similar official in insolvency proceedings in relation to the Borrower or of a part of the assets of the Borrower, or the winding up or dissolution of the Borrower; or

(6) the management of the Borrower is displaced, or its authority in the conduct of its business is curtailed, by any seizure or intervention by or under authority of any government, or the business or assets of the Borrower are seized, nationalised, expropriated or compulsorily purchased by or under the authority of any government; or

(7) any licences, consents, registrations or approvals (governmental or otherwise) required for the validity, enforceability or legality of this Agreement, the Loan or the performance thereof is withdrawn or ceases for any reason to be in full force and effect; or

(8) there is after the signing of this Agreement a change in the business, undertaking, assets or financial condition of the Borrower or litigation, arbitration or administrative proceedings (including such proceedings of or before any governmental body) are instituted or threatened against the Borrower and in the reasonable opinion of the Lender such change or proceedings would have a material adverse effect on the ability of the Borrower to perform its obligations under the Agreement; or

(9) any other event or series of events occurs which in the sole discretion of the Lender might be reasonably expected to have a material adverse effect on the ability of the Borrower to repay the Loan.

8.02 Action upon Events of Default

If an Event of Default has occurred and at any time thereafter shall then be continuing any or all of the following actions may be taken by the Lender:

(i) the Lender may by written notice to the Borrower declare the principal of and accrued interest in respect of the Loan and all other amounts payable to the Lender hereunder to be forthwith due and payable, whereupon the same shall become forthwith due and payable, without presentment, demand, protest or other notice of any kind, all of which are hereby expressly waived by the Borrower;

(ii) the Lender may by written notice to the Borrower declare the Credit Facility terminated, whereupon the Lender's obligation to make and continue the Loan hereunder shall terminate immediately;

(iii) the Lender may by written notice to the Borrower demand payment of all principal, interest and other amounts due and unpaid under this Agreement; and

(iv) such other actions as the Lender may in its absolute discretion decide to take.

The Borrower hereby agrees to indemnify the Lender on demand against all losses, expenses (plus VAT thereon), if any, and liabilities which the Lender may sustain as a direct consequence of any default (including but not limited to any interest paid by the Lender to lenders of funds borrowed by it to maintain any amounts in default). A certificate by an officer of the Lender setting forth the amount of such losses, expenses and liabilities and the basis of calculation thereof, when forwarded to the Borrower, shall (save for manifest error) be until eventual decision of an Arbitration Court (as defined in Sec. 10 (2) of this Agreement) conclusive evidence of the amount of such losses, expenses and liabilities.

The Borrower shall, as soon as it becomes aware of the same, give written notice to the Lender of:

(i) any Event of Default; or

(ii) any condition, event or act which with the giving of notice or lapse of time or both or the fulfilment of any condition could lead to or constitute an Event of Default.


9. WARRANTIES AND UNDERTAKINGS

9.01 Warranties and Representations

In order to induce the Lender to enter into this Agreement and to advance and maintain the Credit Facility provided for herein, the Borrower makes at the signing of this Agreement the following warranties:

(1) the Borrower is a company duly incorporated under the laws of Ukraine and has all licenses, permissions, authorisation to perform its business and has the capacity to sue or to be sued in its own name. It has power to own its assets, which are at the unrestricted disposal of the Borrower;

(2) all licences, consents, registrations or approvals (governmental or otherwise) necessary in connection with the execution, delivery, performance, validity or enforceability of this Agreement have been obtained or effected and are in full force and effect, except for the registration of this Agreement with the NBU as referred to in Sec.7 (1) (k) which will be made prior to making of any Disbursement and not later than 60 days from the date hereof;

(3) the Borrower has the power to enter into this Agreement and to borrow hereunder and to execute, deliver and perform this Agreement and has taken all necessary corporate or other action to authorise the terms and conditions of this Agreement and to authorise the execution, delivery and performance of this Agreement which constitutes a legal, valid and binding obligation of the Borrower enforceable in accordance with its terms;

(4) the Borrower is not a party to any agreement or undertaking adversely affecting or which would be likely adversely to affect in any material manner the business, undertaking or assets of the Borrower. The Borrower has not committed any default under such agreement or undertaking;

(5) the Borrower is not in default in the payment or performance of any of its obligations for borrowed moneys and no Event of Default (nor any other condition, event or act which, with the giving of notice or lapse of time or both or the fulfilment of any other condition could lead to or constitute an Event of Default) has occurred and is continuing;

(6) the published consolidated balance sheet and profit and loss account of the Borrower in respect of its latest financial year prior to signing of this Agreement (copies of which have been furnished to the Lender) have been prepared in accordance with generally accepted accounting principles applied in Ukraine on a basis consistently maintained throughout the period involved and prior periods, and correctly set forth the financial condition (including, without limitation, all material obligations, liabilities or commitments, whether direct or contingent) of the Borrower as at such date and the results of its operations for the financial year then ended and since such date there has been no material adverse change in the business, undertaking, assets or financial condition of the Borrower;

(7) no litigation, arbitration or administrative proceeding (including such proceeding of or before any governmental body) is to the knowledge of the Borrower after diligent investigation presently pending or threatened against the Borrower or any of its assets which would have a material and adverse effect on the business, undertaking or assets of the Borrower;

(8) full disclosure has been made to the Lender prior to signing of this Agreement of all facts in relation to the Borrower and its business, undertaking, assets and affairs as are material and ought properly to be made known to any person or persons proposing to advance or make available moneys to the Borrower and to enable the Lender to obtain a true and correct view of such business, undertaking, assets and affairs;

(9) the execution, delivery and performance of this Agreement will not violate any provision of any existing law or regulation applicable to, or the statutes of, the Borrower or any mortgage, trust deed, indenture, contract or other undertaking to which the Borrower is a party or which is binding upon it or its assets and will not result in the creation or imposition of any mortgage, charge, pledge, lien or other security interest on its assets pursuant to the provisions of any of the foregoing;

(10) the financial obligations of the Borrower under this Agreement shall rank at least pari passu with all other unsecured financial obligations of the Borrower and the Borrower has not created or agreed to create any mortgage, charge, pledge, lien or other security interest on the whole or any part of its assets to secure any external or long term internal obligation (as defined in Sec. 9.02(4)) or to secure a guarantee of any external or long term internal obligation (save for (a) any security interest created by the Borrower prior to the date of this Agreement, (b) any security interest which shall be created or agreed to be created by the Borrower if the aggregate value of the collateral in respect of which such security interest is created or agreed to be created do not exceed USD 5,000,000 (in words five million United States Dollars) or its equivalent in other currencies , and (c) any security interest created by the Borrower with the express prior consent made by the Lender in writing, and

(11) the Importer has complied with all environmental regulations and laws in Ukraine for the Project.

The warranties and representations of this Sec. 9.01 shall deemed to be repeated on each Interest Payment Date.


9.02 Undertakings of the Borrower

The Borrower hereby undertakes during the lifetime of this Agreement with and to the Lender as follows:

(1) Accounts and Information

The Borrower will furnish to the Lender as soon as practicable and in any event within 180 days after the close of each financial year of the Borrower copies of an audited consolidated balance sheet and profit and loss account of the Borrower, together with the Directors' and Auditors' Reports thereon audited by a reputable independent accountant or accounting firm of recognised standing, and such other information relating to the operations and financial condition of the Borrower as the Lender may from time to time reasonably require.

(2) Records

The Borrower will:

(a) maintain or cause to be maintained records adequate to identify the goods and services financed by the Loan, to disclose the use thereof in the Project, to record the progress of the Project, including the cost thereof, and to reflect in accordance with consistently maintained sound accounting practices the operations and financial condition of the Borrower;

(b) allow or cause to be allowed Lender's representatives to inspect the Project, the undertaking of the Borrower and the Importer, the goods and services supplied pursuant to the Export Contract and any relevant records and documents; and

(c) furnish or cause to be furnished to the Lender all such information as the Lender shall request concerning the expenditure of the Loan and the goods and services supplied pursuant to the Export Contract; and

(d) furnish or cause to be furnished to the Lender with each financial statement furnished pursuant to Sec. 9.02 (1) a certificate of a duly authorised representative of the Borrower stating that no Event of Default under this Agreement has occurred nor has any condition, event or act occurred which with the giving of notice or lapse of time or both or the fulfilment of any other conditions could lead to or constitute an Event of Default.

(3) Amendment of Export Contract

The Borrower shall cause the Importer not to make, permit or agree to any material amendment, change or modification to or termination of the Export Contract without the prior written consent of the Lender.

(4) Negative Pledge

(i) The obligations of the Borrower under this Agreement shall rank at least pari passu and equally with all other outstanding external and long term internal obligations of the Borrower. From the day of signing of this Agreement and so long as any part of the Loan shall remain outstanding, the Borrower shall not create or agree to create any mortgage, charge, pledge, lien or other security interest on the whole or any part of its assets to secure any external or long term internal obligation or to secure a guarantee (or similar instrument) for any external or long term internal obligation, unless the Loan shall be secured equally and rateably therewith to the Lender's satisfaction.
(ii) The provisions of sub-item (i) above shall not apply to (a) any obligations of the Borrower if the aggregate amount of such obligations do not exceed USD 5,000,000 (in words: five million United States Dollars) or its equivalent in other currencies, (b) any mortgage, charge, pledge, lien or other security interest which shall be created or agreed to be created by the Borrower if the aggregate value of the collateral in respect of which such security interest is created or agreed to be created do not exceed USD 5,000,000 (in words: five million United States Dollars) or its equivalent in other currencies , and (c) any agreements or arrangements if entered into by the Borrower with the express prior consent made by the Lender in writing.
„External obligation“ shall mean any obligation for moneys borrowed from a bank, a financial institution or other entity incorporated, domiciled or resident outside of Ukraine
„Long term internal obligation“ shall mean any obligation of the Borrower for moneys borrowed from lenders as afore¬said incorporated, domiciled or resident in Ukraine having a final maturity of more than three years.

(5) Pari Passu

The Borrower shall procure that all its obligations under the Agreement do and will rank at least pari passu with its present and future unsecured obligations, except for obligations mandatorily preferred by law.

(6) Disposals and Change of Business

The Borrower shall not dispose either in a single or a series of transactions sell, transfer, grant or lease or otherwise dispose of all or a substantial part of its assets or make a general change in the general nature of its business.

(7) Special Purpose Account

The Borrower shall utilize the Special Purpose Account solely for carrying out of operations envisaged by this Agreement and shall ensure that no operation unrelated to this Agreement shall be effectuated through the Special Purpose Account.
(8) Cooperation

The Borrower shall take all steps and actions which may be necessary or desirable to give full effect to the rights, powers, authorities and discretions of the Lender and the Agent hereunder, including, but not limited to:
(i) executing amendments to the Agreement and causing such amendments, schedules to this Agreement, execution registration proceedings as may be required by the NBU or otherwise;
(ii) promptly providing the Agent with any orders and/or instructions and/or other instruments as may be requested .by the Agent for the purposes of carrying out of any operations envisaged by the Agreement;
(iii) ensuring that the right of contractual write-off provided for by Sec. 6.06 is fully operational for the lifetime of the Agreement.

9.03 Undertakings of the Agent

The Agent hereby undertakes during the lifetime of this Agreement with and to the Lender the following:

(1) to take all necessary measures to ensure that the Special Purpose Account shall remain open and fully operational at all times during the Availability Period;
(2) to ensure that any Disbursement under the Agreement shall be made in full compliance with Sec. 2.03 without any possibility of the Borrower to influence the payment flows through the Special Purpose Account, especially by keeping the right of contractual write-off from the Special Purpose Account to make the debit operations on the Special Purpose Account referred-to in Sec. 2.03;
(3) to provide the Lender with account statement of the Special Purpose Account within two Business Days after each movement on this account.


10. GOVERNING LAW AND ARBITRATION

(1) This Agreement shall be governed by the substantive laws of the Czech Republic.

(2) All disputes arising from this contract and in connection with it shall be finally decided in arbitration proceedings before the Arbitration Court attached to the Economic Chamber of the Czech Republic and Agricultural Chamber of the Czech Republic in Prague (or in a court branch) by three arbitrators appointed in accordance with its Rules

(3) The place of arbitration shall be Prague, Czech Republic. The arbitrators shall make every effort to conduct the proceedings and to prepare their award in such a way as to render the award enforceable at law.

(4) The arbitral award shall determine the liability of the parties as to the costs incurred by the parties.

(5) Notwithstanding the present agreement to arbitrate the Lender shall be at liberty at any moment to apply to any competent judicial authority for interim or conservatory measures.

(6) Nothing contained in this Sec. shall however prevent the Lender from having recourse to summary proceedings before the ordinary courts of law having jurisdiction where such action is deemed necessary by the Lender to protect its interests in the event of a failure by the Borrower to fulfil its obligations under negotiable instruments, provided that such instruments have been agreed upon in this Agreement.

(7) The Borrower hereby agrees that, should the Lender bring up any judicial or arbitral proceedings in relation to any matter arising under this Agreement, no immunity from such proceedings or from execution of judgement (or arbitral award) shall be claimed by or on behalf of the Borrower or with respect to its properties. Further the Borrower herewith expressly waives any such immunity from such proceedings or from execution of judgement (or arbitral award) it may have.


11. GENERAL

11.01 Notices

All notices, requests, demands or other communications hereunder (which shall be in the English language) shall be deemed to have been duly given or made when delivered in writing by airmail, by telefax, or e-mail to the party to which such notice, request, demand or other communication is required or permitted to be given or made under this Agreement, addressed to the respective parties at their addresses as set forth in Annex 1, or at such other address as any of the parties hereto may hereafter specify to the other in writing in accordance with this Sec. 11.01.

Any communication or notice to be made by telefax or e-mail by one person to another pursuant to this Agreement shall be legally written evidence between the parties thereto.

In case any documents required under this Agreement (e.g. documents required under Sec. 7 of this Agreement) are issued in any language other than English, these documents shall be accompanied by a duly authorised translation into English and such translation shall be notarised and certified as is applicable under the laws of Ukraine. Any translation or certification cost (plus VAT thereon) shall be borne by the Borrower.

11.02 Descriptive Headings

The captions in this Agreement are for convenience of reference only and shall not define or limit the provisions hereof.

11.03 Waivers, Remedies Cumulative

No failure or delay on the part of the Lender in exercising any right, power or privilege hereunder and no course of dealing between the Borrower and the Lender shall operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege hereunder preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, power or privilege. The rights and remedies herein expressly provided are cumulative and not exclusive of any rights or remedies which the Lender would otherwise have. No notice to or demand on the Borrower in any case shall entitle the Borrower to any other or further notice or demand in respect of the same circumstances or constitute a waiver of the rights of the Lender of any other or further action in relation to such circumstances without notice or demand.

11.04 Partial Invalidity

If any of the provisions of this Agreement shall be adjudged by any court or other competent tribunal to be unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions hereof shall not in any way be affected or impaired thereby and the parties thereto will use their best endeavours to revise the invalid provision so as to render it enforceable in accordance with the intention expressed therein.


11.05 Assignment and Set-off

The Borrower may not assign or transfer the whole or any part of its rights and obligations hereunder without the prior written consent of the Lender.

The Lender may assign its rights under this Agreement to EGAP, Czech Republic and any third party. The Lender shall inform the Borrower in advance (at least 14 days) about the assignment of its rights and obligations under the Agreement to any third party except of EGAP.

The Lender may disclose to EGAP, Czech Republic, the Exporter and any person who may intend entering into contractual relations with the Lender in relation with this Agreement or to a prospective assignee or transferee such information about (or in connection with) the Borrower and this Agreement as the Lender shall consider appropriate.

The Borrower agrees that it shall, upon a Lender’s request in connection with any assignment under this Sec. 11.05, and at it’s sole cost: (i) promptly provide all requested financial and other information, including information and projections prepared by it or its advisers; (ii) make its senior officers available to attend presentations and site visits to be granted to the prospective assignees; and (iii) take all other steps requested by the Agent or the Lender or the prospective assignee (giving rise to expenses reasonably incurred), including executing amendments to this Agreement and causing such amendments, schedules to this Agreement and other documents, as may be required by the NBU, to be registered with the NBU.

The Borrower shall not claim any rights of counterclaim or set-off.

11.06. Amendments to this Agreement

This Agreement must not be modified or amended other than by amendment in writing signed by both parties.

Other rights and duties not expressly stipulated herein shall be governed by the General Terms and Conditions of the Bank, as amended, (hereinafter referred to as “the General Terms and Conditions”). The Borrower confirms by the signature hereto that it accepted the General Terms and Conditions and familiarised itself with their contents and that it agrees to the contents, and simultaneously the Borrower undertakes to act in compliance with all the provisions thereof.
In case of contradiction shall prevail the terms of this Agreement.

This Agreement is issued in four originals in the English language and in the Ukrainian language, one for each counterpart, i.e. the Borrower, the Lender and the Agent, and one for the purposes of submission to the NBU for the registration.

In case of any discrepancies between the English version and the Ukrainian version of this Agreement, the English version shall prevail.

This Agreement shall come into force from the date of registration of this Agreement with the NBU.


Executed in ………… on …………….. 2009 Executed in ………… on …………….. 2009

on ……………………. on ……………..


Closed Joint Stock Company “EUROCAR” UniCredit Bank Czech Republic, a.s.

_____________________ _____________________
Name: Name:
Position: Position: Director
Global Transaction
Banking Division

_____________________
Name:
Position:

Executed in ………… on …………….. 2009

UniCredit Bank Limited Liability Company

_____________________
Name:
Position:

_____________________
Name:
Position:


ANNEX 1

THE PARTIES


THE BORROWER

Name: Closed Joint Stock Company “”

Address:

894 60, Ukraine

Telephone: …………..
Telefax: …………..
E-mail: …………..

Person(s) responsible: …………..




THE LENDER

Name: UniCredit Bank Czech Republic, a.s.

Address: Na Příkopě 858/20, Praha 1, 111 21, Czech Republic
Postal address: P.O. Box 421, Praha 1, 111 21, Czech Republic

Telephone: 420 22111 9381
Telefax: 420 22111 9152
SWIFT: BACXCZPP
E-mail: …………..
Department responsible: Structured Trade and Export Finance




THE AGENT

Name: UniCredit Bank Limited Liability Company

Address: D.Galitsky st.,14, Lutsk, 43016, Volynsky region, Ukraine
Postal address: …………..

Telephone: …………..
Telefax: …………..
SWIFT: …………..
E-mail: …………..
Department responsible: …………..


ANNEX 2
THE PROJECT



Exporter:



Importer: ”
ul. Peremogi 46


Essential Dates of the Export Contract:

Contract Nr.: Supply, Licence and Assembly Contract

Date of Signing:

Contract valid from:

Description of the deliveries to be made and/or services rendered under the Export Contract:
delivery of parts for assemblage of

Payment conditions: % of each delivery shall be financed by means of this Agreement




ANNEX 3
THE CREDIT FACILITY

1. Credit Facility (Sec. 2.02)

Loan to the Borrower on a revolving basis up to the amount of USD 19.500.000,- (in words: nineteen million five hundred thousand United States Dollar) to finance up to % (in words: one hundred per cent) of the individual deliveries made under the Export Contract.


2. Availability Period (Sec. 2.02)

The period for making Disbursements under the Credit Facility commencing on the date of notice sent by the Lender to the Borrower upon fulfilment of the conditions precedent as per Sec 7. and ending on at the latest;

3. Interest (Sec. 3.01)

Interest shall be calculated on the Floating interest rate determined by the Lender as the aggregate of the LIBOR, valid for the respective Interest Period, plus a margin of. (in words: per cent per annum);

4. Commitment Fee (Sec. 4.01)

% p.a. (in words: zero point two five per cent per annum);

5. Management Fee (Sec. 4.05)

(in words: zero point five per cent) flat of the Credit Facility;

6. Repayment Dates (Sec. 5.01)

The principal of each Disbursement shall be repaid on the day falling ..from the date of the respective Disbursement, however on …..at the latest;

7. Percentage of Financing

The Credit Facility will be available to meet up to % of the price of the respective delivery due to the Exporter under the Export Contract;



ANNEX 4
FORM OF A DISBURSEMENT REQUEST


To: UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
Structured Trade and Export Finance
Na Příkopě 858/20
111 21, Praha 1
Czech Republic
Date: .......................
DISBURSEMENT REQUEST NO. …..

Re: The Export Credit Facility Agreement concluded between with its registered seat at ul. oblast, 894 60, Ukraine, as the Borrower, and UniCredit Bank Czech Republic, a.s. with its registered seat at Na Příkopě 858/20, Praha 1, 111 21, Czech Republic, as the Lender, on ………. 2009 (further “Agreement”)

Relating to the Supply, Licence and Assembly Contract concluded between CJSC …….with its registered seat at ul. ….894 60, Ukraine, as the Importer, and……. with its registered seat at Tř. Václava Klementa 869, Mladá Boleslav, 293 60, Czech Republic, as the Exporter, on 4.10.2005 (further “Export Contract”) and the Agreement:
1. We hereby confirm to you that deliveries were made / services were rendered according to the Export Contract in the value of
USD ................ (in words: ……….........………........ US dollar)
2. We hereby claim USD ……........... due to us in accordance with the provisions of the Export Contract, in favour of our account No. ....................
3. We hereby confirm that the Export Contract is in full force and effect and there is no material breach thereof.
5. In support of the amount claimed in paragraph 2 above we attach the following documents for examination:
(a) 1 (one) copy of the invoice, and
(b) 1 (one) copy of the respective order placed by the Importer under the Export Contract and confirmed by the Exporter.

The terms used herein shall have the same meaning as are given to them in the Agreement.



……………………..
[NAME AND TITLE]




ANNEX 5
FORM OF A DISBURSEMENT AUTHORIZATION


To: UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
Structured Trade and Export Finance
Na Příkopě 858/20
111 21, Praha 1
Czech Republic
Date: .......................


DISBURSEMENT AUTHORIZATION No. ……


Re: The Export Credit Facility Agreement concluded between CJSC ……with its registered seat at ul. ….. oblast, 894 60, Ukraine, as the Borrower, and UniCredit Bank Czech Republic, a.s. with its registered seat at Na Příkopě 858/20, Praha 1, 111 21, Czech Republic, as the Lender, on ………. 2009 (further “Agreement”)

We - CJSC ……- as the Borrower under the Agreement herewith irrevocably authorise you - UniCredit Bank Czech Republic, a.s. - as the Lender under the Agreement to effect payment to the exporter in accordance with the procedure set in the Agreement in the amount of USD ……….……. for the goods delivered and/or services rendered under the Export Contract, whose payment shall represent Disbursement under the Agreement.

The terms used herein shall have the same meaning as are given to them in the Agreement.


Closed Joint Stock Company “EUROCAR”


…………………………
[STATUTORY BODY]


ANNEX 6
FORM OF A LEGAL OPINION


To: UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
Structured Trade and Export Finance
Na Příkopě 858/20
111 21, Praha 1
Czech Republic


Dear Sirs,

Reference is made to the Export Credit Facility Agreement No. BC00010 for the amount of USD 19.500.000,- concluded between CJSC……, as the Borrower, and UniCredit Bank Czech Republic, a.s., as the Lender, on ………… (the “Agreement“).

The terms used herein shall have the same meaning as are given to them in the Agreement.

We have examined the Agreement and such corporate records, agreements, certificates, permits and other documents of the Borrower, and made such examination of the relevant laws and regulations as we have deemed necessary to form the basis of the opinions expressed herein.

This Legal Opinion is made for the benefit of the Lender and its respective successors in title and assigns.

We are of the opinion that:

1. The Borrower is duly incorporated, registered and validly existing under the laws of Ukraine as a joint stock company and has power to carry on its business as it is now being conducted and to own its property and other assets.

2. The Borrower has power to execute, deliver and perform its obligations under the Agreement and to borrow under the Agreement; all necessary corporate, shareholder or other action has been taken to authorise the execution, delivery and performance of the same and no limitation on the powers of the Borrower to borrow will be exceeded as a result of Disbursements under the Agreement.

3. The Agreement has been duly signed by authorized representatives of the Borrower and constitutes valid and legally binding obligations of the Borrower enforceable in accordance with its terms in Ukraine.

4. It is not necessary to ensure the legality, validity, enforceability or admissibility in evidence of the Agreement that it or any other instruments be notarised, filed, recorded, registered or enrolled in any court, public office or elsewhere in Ukraine or that any stamp, registration or similar tax or charge be paid in Ukraine on or in relation to the Agreement and the Agreement are in proper form for its enforcement in the courts of Ukraine.

The choice by the Borrower of Czech law to govern the Agreement and the submission by the Borrower to the arbitration mentioned in Section 10 of the Agreement are valid and binding.

6. The Borrower nor any of the assets of the Borrower is entitled to immunity from any legal action or proceeding which shall include, without limitation, suit, attachment prior to judgement, execution or other enforcement;

7. Every consent, authorisation, licence or approval of, or registration (including without limitation the registra
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
Експортно- Кредитна Угода
("Угода")


№ BC00010


між

Закрите акціонерне товариство ""
("Позичальник")

з одного боку

і

ЮніКредіт Банк Чехія,
("Кредитор")

з іншого боку

і

Товариство з обмеженою відповідальністю ЮніКредіт Банк
("Агент")







ЗМІСТ

------------



УГОДА

1. Визначення ................................................. .................................................. ....................
2. Кредитна лінія............................................... .................................................. ..........
3. Відсотки/вигода ................................................. ................................................ .........................
4. Збори та витрати ............................................... .................................................. .......
5. Погашення ................................................. .................................................. ...................
6. Платежі ................................................. .................................................. .....................
7. Попередні умови ................................................ .................................................. ....
8. Випадки невиконання зобов'язань ........................ ..............................................................
9. Гарантії та зобов'язання ............................................... ...........................................
10. Судові спори та арбітраж ........................................................................................
11. Загальне ................................................. ...........................................................................

ДОДАТОК 1 СТОРОНИ .............................................. .................................................. ......
ДОДАТОК 2 ПРОЕКТИ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ..
ДОДАТОК 3 КРЕДИТНА ЛІНІЯ ............................................. ................................... ... ....
ДОДАТОК 4 ФОРМА ЗАПИТУ ВИПЛАТИ... ... ... ..................................... ... .... ..
ДОДАТОК 5 ФОРМА УПОВНОВАЖЕННЯ ВИПЛАТИ... ... .............................. ... ... ..
ДОДАТОК 6 ФОРМА ЮРИДИЧНОГО ВИСНОВКУ ... ... ... ... ... ... ... ... ................................... ...


















Ця Угода укладена між Позичальником зазначеним в Додатку 1 ("Позичальник"), і кредитором, зазначеного в Додатку 1 ("Кредитор") і агентом, зазначеного в Додатку 1 ("Агент").

1. ВИЗНАЧЕННЯ

У цій угоді і додатках до цієї наступні терміни мають наступні значення:
"Угода" - Експортно-Кредитна угода № BC000 .. , Укладеного між Позичальником і Кредитором;
"Додаток" - Додаток до цієї Угоди, які повинні вважатися частиною цієї Угоди та є формою їх частини;
"Період придатності" - період, зазначений у додатку 3, протягом якого можуть здійснюватися Виплати по кредитній лінії;
"Позичальник" - Позичальник визначений в Додатку 1;
"Робочий день" - день, в який банки працюють, і можуть здійснюватися операції з іноземною валютою між банками у Празі та Нью-Йорку;
"Кредитна лінія" - сума, зазначена у розділі 1 додатка 3, по якій можуть бути проведені Виплати протягом Періоду придатності;
"Виплата" - будь-який транш / платіж що здійснюється кредитором експортерові на рахунок Позичальника в рамках кредитної лінії і здійснюється згідно з процедурою, описаною в П. 2,03; для уникнення сумнівів, датою виплати вважається дата, коли рахунок поповнюється сумою відповідної виплати; максимальну сума виплати складає $ 3.000.000, - (три мільйони доларів США);
"EGAP" Exportní garanční а pojišťovací společnost, a.s., Vodičkova 34/701, 111 21 Praha 1, Чехія, - є офіційним експортно-кредитним агентством Чеської Республіки;
"Експортний контракт" – контракт на постачання, ліцензійний контракт, загальний контракт, укладений між експортером і імпортером по ... ... ... .. як далі зазначено у Додатку 2;
"Експортер" - чеський експортер визначений в Додатку 2;
"Факт неспроможності " - означає Факт неспроможності, як описано в П. 8,01;
"Кредитний рахунок" рахунок, відкритий відповідно до положень П. 2,03;
"Плаваюча відсоткова ставка" - означає плаваючу відсоткову ставка і визначається Кредитором як сукупність LIBOR (міжбанківська ставка пропозиції), чинна для відповідного відсоткового періоду, і маржа складає 1,9% річних, як це передбачено в Додатку 3, П. 3;
"Імпортер" - Український імпортер визначений в Додатку 2;
"Дата сплати відсотків" - останній день кожного відсоткового періоду. Якщо дата не припадає на робочий день, такий Період нарахування відсотків продовжується до наступного робочого дня, наступним якщо наступний робочий день не припадає на наступний календарний місяць, у якому Період нарахування відсотків закінчується безпосередньо в попередній робочий день;
"Відсотковий період" - означає період у шість місяців, якщо інше не передбачено в угоді, згідно з яким перший день кожного відсоткового періоду не підпадає під розрахунок відсоткових нарахувань і включається в наступну дату сплати відсотків;
"Кредитор" - Кредитор визначений в Додатку 1;
"LIBOR" - означає для кожного Періоду нарахування відсотків, Лондонську міжбанківську ставку пропозиції яка щороку з'являється на сторінці LIBOR на екрані Reuters, опублікована Reuters Monitor Money Service і які відображаються за вкладами в доларах США, на період, найбільш близький до тривалості такого Періоду нарахування відсотків на або близько 11:00 ранку за Гринвічем Дати Котирування;
"Кредит" - сукупність основної суми всіх виплат що проводяться по кредитній лінії і і на певний час;
"Обвал ринку" - означає ситуацію на міжбанківському ринку, якщо:
а) витрати кредитора для отримання рефінансування джерел за відповідний період перевищують ставки LIBOR за відповідний період, або
б) неможливо отримати рефінансування джерел на міжбанківському ринку за відповідний період, або
в) ставки LIBOR не опубліковані.
"НБУ" - означає Національний банк України або його відповідний департаменту або підрозділ (якщо такий є);
"Дата погашення" - дата, зазначена в п.. 5,01 цієї Угоди та Додатку 3, за умови, коли така дата не є робочим днем, дата переноситься на наступний робочий день;
"Проект" - проект, зазначений у Додатку 2;
"Відсоток фінансування" - відсоток, зазначений у додатку 3;
" Дата котирування" – в кожному Періоді Нарахування Відсотків - котирування протягом двох робочих днів до дати, початку Періоду нарахування відсотків;
"П." – частина цієї Угоди;
"Спеціальний рахунок" - означає рахунок Позичальника з Агентом (а саме, рахунок № 2600 ... ... ... ... .., SWIFT: DEKRUA22 в Київському Відділенні ЮніКредіт Банку Лтд.), або будь-які інші рахунки, які можуть бути узгоджені Сторонами цієї угоди в письмовій формі), які будуть використовуватися виключно для здійснення Виплати за Договором відповідно до П. 2,03;
"USD" - означає законну валюту в Сполучених Штатах Америки;


2. Кредитна лінія

2.01 Преамбула

Імпортер погодився на придбання предмета проекту із експортером у відповідності до положень експортного контракту і Кредитор погодився фінансувати .. % від вартості будь-якої доставки виконаної експортером за експортним контрактом відповідно до умов цієї Угоди.

Між Позичальником і Кредитором було узгоджено, що експортний контракт і все, що випливає із нього, не може мати ніякої юридичної або матеріальної вплив на цю Угоду.

Зобов'язання Позичальника за цією Угодою є незалежними і окремими від зобов'язань сторін в рамках експортного контракту.

Відповідно, Позичальник у виконанні своїх зобов'язань за цією Угодою не має права висловлювати жодних заперечень щодо експортного контракту.


2.02 Кредитна Лінія

Кредитор погоджується, надати кредитну лінію Позичальнику на повторній основі протягом Періоду придатності в порядку і на умовах, викладених у цій Угоді, за умови, що:
(1) будь-які виплати повинні бути зроблені по кредиту тільки після отримання від Кредитора:
(І) оригінал запиту виплати у формі та змісті додатка 4, підписаного експортером, копія якого разом з копією відповідних рахунків і порядку повинні бути повторно направлені Кредитором Позичальнику з запитом видати уповноваження виплати , і
(II) перевірку автентичності SWIFT послання відісланого агентом, підтверджуючи, що:
- Позичальник пред’явив агенту оригінал уповноваження виплати у формі та змісті додатку 5, із зазначенням номера, дати і суми уповноваження виплати, і
- Представлене уповноваження виплати належним чином підписане уповноваженими представниками Позичальника та підписи є справжніми і обов'язковими для Позичальника, і
- Позичальник не пред’явив Агенту безвідкличний платіж інструктуючи агента здійснювати трансфер суми відповідних виплат із спеціального рахунку на поточний рахунок експортерів ("Платіжне доручення")
Копія відповідного уповноваження виплат має бути спрямоване Агентом Кредитору одночасно по факсу, а його оригінал - рекомендованим листом.
(III) у разі якщо запит виплат є у повній відповідності до відповідного рахунку та порядку - Позичальник зобов'язаний направити уповноваження виплат протягом 5 (п'ять) робочих днів з дати отримання цих документів зі сторони кредитора.
(2) Жодна частина виплат не повинна бути призначена для оплати страхових внесків EGAP на суму, що покривається страховкою виданою EGAP згідно П. 4.03;
(3) Загальна сума всіх неоплачених виплат в будь-який час протягом терміну дії Угоди не повинна перевищувати розмір кредиту.

2.03 Кредитний рахунок

Кредитор відкриває кредитний рахунок у доларах США для цілей обліку та реєстрації операцій, пов'язаних з виплатою та погашенням в рамках Угоди. Кожна здійснена виплата буде нарахована на такий кредитний рахунок і здійснюється наступним чином:
Після поповнення кредитного рахунку сумою виплат, Кредитор зобов'язаний негайно організувати переказ на ту ж суму на користь кореспондентського рахунку агента № 400015706 що знаходиться в JPMorgan Chase Bank N.A., New York, SWIFT: CHASUS33 так, що Агент отримує цю суму на кореспондентський рахунок не пізніше ніж на другий робочий день після поповнення кредитного рахунку. Всі збори, пов'язані з таким переказом (тобто зборів кредитора і агента, і, якщо є - також збори банку-кореспондента), несе Позичальник та вираховується Агентом зі спільного з агентом поточного рахунку позичальника.
Агент зобов'язаний поповнити Спеціальний рахунок виплатами по кредиту на користь наступний день після того, як була здійснена оплата на його кореспондентський рахунок зазначений вище і в той же час в поповнити спеціальний рахунку тією ж сумою і тією ж датою й організувати трансфер суми виплат на користь поточного рахунку експортера № 1000053625, IBANCZ90 2700 0000 0010 0005 3625, SWIFT: BACXCZPP, розміщений у позичальника, таким чином кредитор отримує цю суму на свій кореспондентський рахунок № 544711847 розміщений в JPMorgan Chase Bank N.A., New York, SWIFT: CHASUS33 найпізніше на другий робочий день після зарахування Спеціального рахунку. Всі збори, пов'язані з таким трансфером (тобто зборів кредитора і агента, і, якщо є - також збори банку-кореспондента), несе Позичальник та утримується Агентом з поточного рахунку позичальника, вирахуваних агентом, так що експортер отримує на свій поточний рахунок, вказаний вище, суму відповідних виплат в повному обсязі без будь-яких відрахувань.
Агент т.п. явно визнає, що після отримання суми будь-яких виплат на його кореспондентському рахунку він несе повну відповідальність за організацію перерахування суми таких виплат на користь експортера. Якщо існує будь-яка ситуація, яка може становити небезпеку для перерахування суми виплат із спеціального рахунку Агентом на користь експортера у зв'язку з (і) будь-якими недоліками Спеціального рахунку що роблять його не-функціональним та / або (II ) будь-які права третіх осіб на спеціального рахунки (наприклад, виконання на рахунках позичальника і т.п.), та / або (III) у випадку відкликання або зміни платіжного доручення Позичальника, Агент зобов'язаний негайно повернути суму в розмірі суми виплат на вище зазначений кореспондентський рахунок Кредитора без переказу коштів через спеціальний рахунок і відповідно повідомити Кредитора.

У випадку, якщо агент не буде в змозі забезпечити перерахування суми відповідних виплат ні на користь експортера, ні на користь Кредитора, як це описано в попередніх пунктах, згідно мораторію, то Агент зобов'язаний відкрити поточний рахунок для експортера на його прохання і перераховувати суму відповідних виплат на такий рахунок тільки з письмової згоди Кредитора.

Кредитор зобов'язується відкрити і вести кредитний рахунок згідно кредитної лінії. Позичальник погоджується, що наявність такого рахунку є хорошим і достатнім доказом відповідальності перед кредитною лінією, попередженням очевидних помилок. Кредитор поповнює кредитний рахунок сумою кожної виплати що проводиться по кредитній лінії, з усіма нараховані за ними відсотки та інші суми, що підлягають сплаті відповідно до умов Угоди та списує з кредитного рахунку кожний платіж основного боргу і відсотків і будь-які інші пов’язані кошти.

Кредитор буде надавати Агенту повідомлення автентичності SWIFT з інформацією про будь-який рух по кредитному рахунку протягом трьох робочих днів після проведеного руху. Агент надасть Позичальнику сертифіковані роздруківки усіх таких повідомлень SWIFT протягом двох робочих днів з моменту їх отримання.

3. Відсотки/прибуток

3.01 Відсотки по кредитному рахунку

а) Позичальник сплачує відсотки за плаваючою відсотковою ставкою, зазначеною в Додатку 3 на суму позики, згідно богу на кредитному рахунку.
У разі обвалу ринку плаваюча процентна ставка буде встановлена у вигляді суми річної ставки реальних витрат банку у відсотках, з будь-яких джерел вибраних банком для кредитного фінансування, і маржин % річних. Плаваюча процентна ставка встановлена таким чином, застосовується до загальної суми кредиту на весь період обвалу ринку. Кредитор зобов'язується інформувати позичальника про зміну плаваючої процентної ставки відповідним чином і прозоро.
б) кожний Відсотковий період починається з дня відповідних виплат і закінчується 6 (шести) місяців по цьому.
в) Якщо Процентний період закінчиться в день, який є не робочим днем у Нью-Йорку та Празі, такий Період нарахування відсотків повинен бути продовжений на наступний робочий день, за винятком коли наступний робочий день припадає на наступний календарний місяць у цьому випадку такі Процентний період закінчується безпосередньо в попередній робочий день.
г) Якщо Дата котирування LIBOR не з'являється на екрані Reuters, то LIBOR для відповідного періоду нарахування відсотків повинна бути ставка визначена Кредитором як середнє арифметичне відповідно до котирування ставок отриманих Кредитором з трьох основних банків на міжнародному міжбанківському ринку на або близько 11:00 ранку за Гринвічем відповідної дати котирування.
д) Якщо жоден чи тільки один банк підтримує котирування міжбанківської ставки на цю дату, Кредитор зобов'язується визначити відсоткову ставку на основі витрат на фінансування в доларах США з такою ж умовою як і застосовний період нарахування відсотків авансом плюс маржа (див. Додаток 3).
е) Кредитор повинен без затримки інформувати позичальника про плаваючу відсоткову ставку яку він визначив.

3.02 Штрафні відсотки (пеня)

У разі невиконання Позичальником платежу у відповідний термін будь-якої суми у встановленому порядку, Позичальник сплачує пеню на таку суму, замість відсотків, зазначених у п.3.01 з дати такого невиконання до дати фактичної виплати за плаваючою відсотковою ставкою 3 (три) відсотка річних над плаваючою процентною ставкою час від часу встановлюваної відповідно до П. 3.01.

3.03 Максимальна відсоткова ставка НБУ

Загальна сума платежів за використання позики (при відсотковій ставці, встановленій цією Угодою, включаючи плаваючу відсоткову ставку, з урахуванням зборів, штрафів та інших платежів, передбачених цією Угодою, в тому числі платежів, штрафів за порушення умов цієї Угоди), не повинна перевищувати суми платежів розрахована згідно з відповідними постановами НБУ на основі максимальної відсоткової ставки визначеної НБУ на дату реєстрації цієї Угоди з НБУ.
4. Збори і витрати

4.01 Комісійна винагорода

Починаючи з дати реєстрації даної Угоди з НБУ, Позичальник сплачує Кредитору Комісійну винагороду за ставкою, зазначеною в Додатку 3. Комісійна винагорода розраховується від суми невикористаного балансу кредитної лінії з дати підписання цієї Угоди до кінця Періоду придатності і виплачується раз на півроку протягом 10 (десяти) днів з останнього дня.

4.02 Обчислення і дата сплати відсотків, штрафних відсотків і комісійної винагороди

Відсотки представлені у відповідності з П. 3.01., Штрафні відсотки, відповідно до П.3.02. і комісійна винагорода, відповідно до П. 4,01. нараховуються з дня на день, розраховується на основі фактичної кількості днів що минуло й року в 360 дні, за винятком випадків, передбачених у П. 6,01, виплачується раз на півроку по заборгованості Позичальника перед Кредитором в період на виплату відсотків та у період, коли штрафні відсотки і комісія підлягають оплаті.

4.03 Плата за страховий поліс EGAP

Вимоги Кредитора по кредитній лінії покриваються експортно-кредитним страхуванням наданим EGAP відповідно до їх правил і норм.

Позичальник повинен сплатити витрати EGAP страхування (тобто плату Кредитора, як агента безпеки відповідно до Угоди за свої послуги у зв'язку з страховим покриттям EGAP) у розмірі % (прописом: шість цілих двадцять дев'ять відсотків) простим авансом, розраховується від суми кредиту на основі попередніх розрахунків і за умови подальшого остаточного розрахунку, що підлягає сплаті протягом п'ятнадцяти днів після остаточного страхового покриття EGAP. Остаточний рахунок по страхуванню і пов'язані з ним платіжні доручення будуть представлені без зволікання Кредитором факсом та рекомендованим листом Позичальнику. Незважаючи на вищесказане, не-отримання Позичальником остаточного рахунку по страхуванню не звільняє Позичальника від його обов'язку по сплаті.

Було вирішено, що Позичальник відшкодовує Кредитору на першу письмову вимогу відсотки за прострочення, що пов’язані із затримкою страхового покриття EGAP; пеня буде розрахована на основі подвійної облікової ставки Чеського національного банку, дійсних на перший день прострочення платежу.

4.04 Страхове покриття експорту

У відповідності до вище викладеного, Кредитор має право дозволити компетентним органам EGAP можливість ознайомитися з будь-якими документами, які можуть бути пов'язані з угодою а також надати їх копії.

Кредитор і EGAP мають право надавати компетентним організаціям важливу інформацію, що стосується Угоди.

4.05 Комісія за управління і витрати

Позичальник зобов'язаний протягом 5 робочих днів після дати реєстрації цього Договору з НБУ виплатити Кредитору комісію за управління, зазначену в Додатку 3 і далі відшкодувати Кредитору всі значні витрати, якщо такі є, понесені Кредитором пов’язаними із переговорами, підготовкою і виконанням (у тому числі правових і транспортних витратах, плюс ПДВ) цієї Угоди до максимальної суми $ ... .... . Кредитор надає Позичальнику підтвердження будь-яких таких витрат (тобто рахунок-фактуру). Позичальник повинен оплатити, або відшкодувати Кредитору всі гербові збори та інші подібні мита, податки в Україні, якщо такі є, які виникають за цією Угодою або будь-які інші.

4.06 Агентський збір

Позичальник виплачує Агенту агентський збір за послуги агента, пов'язані з веденням рахунків та управління фінансовими кредитами на суму в українській гривні еквівалентну євро - на основі обмінного курсу НБУ на день оплати.

Агентський збір повинен бути сплачений (і) не пізніше ніж протягом 5 (прописом: п'ять) днів після дати реєстрації даної Угоди з НБУ, і (II) а після цього через кожен рік після підписання цієї Угоди протягом строку його дії.

Агентський збір виплачується Позичальником на наступний рахунок Агента ... ... ... ... ... .. або будь-який інший рахунок, які про який Агент повідомляє Позичальника.


5. ПОГАШЕННЯ

5.01 Погашення

Кожна виплата повинна бути здійснена позичальником у наступний день після закінчення 6 (шести) місяців з дати відповідної виплати. В будь-якому випадку всі суми позики повинні бути погашені Позичальником не пізніше жовтня ... .. Будь-які виплати погашення зараховуються Кредитором у кредитний рахунок.
Кредитор зобов'язується інформувати позичальника факсом або рекомендованим листом поштою про дату здійснення кожної виплати протягом 3 (прописом: трьох) робочих днів з дати таких виплат. Дата погашення є обов'язковою для Позичальника, за винятком інших явних помилок.


6. ПЛАТЕЖІ

6.01 Повідомлення про оплату

Не пізніше ніж за чотирнадцять днів до початку кожної дати виплати відсотків або, залежно від обставин може прийматися дата погашення, Кредитор повідомляє Позичальника про суми, які підлягають виплаті Позичальником Кредитору відповідно до положень цієї Угоди щодо основного боргу, відсотків і комісії за зобов'язання, у випадку коли не має можливості зробити таке повідомлення, як зазначено вище не звільняє Позичальника від своїх зобов'язань здійснювати платежі в таких сум, як зазначено вище у встановлений термін. Якщо будь-яка виплата зараховується на кредитний рахунок в будь-який час протягом чотирнадцяти днів до дати виплати відсотків, відсотки або будь-які інші суми, належні до дати виплати відсотків, переносяться, і суми що підлягають сплаті Кредитору переводяться на наступну дату виплати відсотків.

6.02 Спосіб оплати

На кожен день, коли повинна бути здійснена оплата у встановленому порядку, Позичальник здійснює виплату сум, належних на таку дату Позичальником за цією Угодою (за винятком сум, котрі сплачуються Позичальником агентові) у Празі, Чеська Республіка, у відповідні терміни.

Усі виплати сум Позичальником Кредиторові за цим Договором, здійснюється у вільно конвертованій та вільно переказуваній валюті USD на рахунок № 107987-20230 розміщений в Northern Trust International, Нью-Йорк, SWIFT: CNORUS33 або будь-який інший рахунок, вказаний Кредитором. Платіжні зобов'язання Позичальника вважається виконаним тоді, якщо платежі були зараховані на ці рахунки Кредитора у повній мірі на його вільне розпорядження.

6.03 Відмова від компенсації та зустрічного позову

Позичальник цим самим відмовляється від будь-яких прав на компенсацію або зустрічний позов, який може бути по відношенню будь-якої суми Кредитора, належної за цим Договором, також погоджується з тим, що він не буде відмовляти в оплаті за будь-якої причини будь-якої суми, належних до сплати. Зокрема Позичальник не може відмовити в оплаті сум, належних Кредитору відповідно до цієї Угоди на тій підставі, що він або імпортер має будь-які претензії, права чи вимоги стосовно експортера або інших постачальників у пов’язаних з проектом.


6.04 Платежі вільні від утримання податків та інших зборів

Всі платежі, що здійснюються Позичальником в рамках цієї Угоди здійснюється без відмови від компенсації або зустрічних позовів і вільно без вирахування з рахунку теперішніх або майбутніх податків, що стягуються в Україні або в будь-якою іншою законною установою, окрім випадків, якщо позичальник зобов'язаний за законом зробити таке вирахування або утримання. У разі необхідності Позичальник повинен сплатити такі суми, які можуть стосуватись основної суми або відсотків, відшкодування витрат на гарантійні покриття EGAP чи інші, таким чином, що чиста сума, що залишилися після вирахування таких податків, зборів, відрахувань, утримань, або інших зборів дорівнює відповідним сумам у встановленому порядку.
З урахуванням сказаного Позичальник передбачає (в максимальному ступені, що допускається чинним законодавством) всі податки, що стягуються в Україні, якщо такі є, щодо цієї Угоди і зобов'язується відшкодувати банку такі податки на першу письмову вимогу Банку.

6.05 Віднесення платежу до певного боргу

Всі платежі, отримані Кредитором від Позичальника згідно цього договору (крім випадків коли Кредитор змінює порядок) будуть застосовуватися Кредитором для виплати сум, належних за цим Договором у такому порядку, а Позичальник цим погоджується на застосування таких виплат у таких порядку (і з будь-якою зміною цього порядку Кредитором):

(1) суми, належні відповідно з П. 4.05 (комісія за управління та витрати);
(2) суми, належні відповідно з П. 4.03 (страхування EGAP)
(3) суми, належні відповідно з П. 4.01 (комісія за зобов'язання);
(4) суми, належні відповідно з П. 3.02 (штрафні відсотки(пеня));
(5) суми прострочені відповідно до П. 3.01 (Відсотки/прибуток );
(6) суми прострочені відповідно до П. 5.01 (погашення);
(7) суми, належні відповідно до П. 3.01 (Відсотки/прибуток );
(8) суми, належні відповідно до П. 5.01 (погашення);
(9) будь-які інші суми (якщо такі є) у рамках цієї Угоди.

6.06 Списання за контрактом

Позичальник уповноважує агента використовувати баланс Спеціального рахунку та / або інших рахунків Позичальника, відкритих з агентом необхідних для виконання платіжних зобов'язань Позичальника за цим Договором, якщо такі зобов'язання повинні бути виконані Позичальником. Для договірного списання та передачі агент повинен використовувати платіжні та інші деталі, зазначені в угоді або в повідомленні Кредитора, згаданого у П. 6.01 або в інших документах.

У разі списання відповідно до цього пункту кошти (або їх частини) повинні бути конвертовані, у валюту заборгованості Позичальника за міжбанківською валютною ставкою на дату такого обміну з оплатою за рахунок Позичальника всіх чинних мит та інших платежів, пов'язаних з обміном. Цим самим Позичальник уповноважує Агента для згаданого обміну/конверсії без якої-небудь іншої додаткової угоди.

7. Попередні умови

Ця Угода не є безумовною, і кредитна лінія не є доступною для позичальника, в кожному разі до того моменту, коли Кредитор повідомляє Позичальника, що умови Кредитора були задоволені (або було відмовлено, якщо Кредитор приймає таке рішення на свій розсуд,):

(1) Кредитор отримав:
(А) копію, засвідчену уповноваженою посадовою особою Позичальника як справжня, актуальна, про реєстрацію у відповідному комерційному реєстрі, Статуту чи інших конституційних документів Позичальника;
(Б) висновок, виданий незалежним юридичним радником позичальника, який прийнятний для Кредитора у формі і змісті у всіх аспектах що є задовільними для кредитора, а також завірені копії будь-яких погоджень чи дозволів, згаданих у такому висновку;
(С) підтвердження агента надісланням повідомлення уповноваження SWIFT, що підписи Позичальника за Угодою, є справжніми і обов'язковими для Позичальника;
(D), засвідчені зразки підписів особи або осіб, уповноважених підписувати уповноваження виплат та / або інше необхідне для пред’явлення кредитору від імені позичальника, підтверджені Агентом, що підписи цього є справжніми і обов'язковими для Позичальника;
(Е) копію експортного контракту разом з сертифікатом від експортера у строки не пізніше ніж за чотирнадцять днів до доступності кредитної лінії для підтвердження, що експортний контракт в представленому вигляді Кредитору має повну силу;
(F) угоду між Кредитором і експортером прийнятну для кредитора;
(Г) договір про заставу на користь Кредитора про права власності стосовно засобів і грошових вимог щодо спеціального рахунку, прийнятний для кредитора, а також документ, що підтверджує його реєстрацію в державному реєстрі обтяжень по рухомому майні відповідно до законів України;
(H) Комісія за управління, викладена в П.4.05. та додатку 3 що несе Позичальник;
(І) підтвердження агента надіслане повідомленням уповноваження SWIFT, що агентська винагорода, викладена у П. 4.06 була отримана агентом;
(J) підтвердження агентом надіслане повідомленням уповноваження SWIFT, що спеціальний рахунок був відкритий для позичальника разом із Агентом (з зазначенням також кількості таких рахунків) і функціонує в повному обсязі, і що право Агента на контрактне списання зі Спеціального рахунку дозволяє йому проводити дебетові операції на функціонуючому спеціальному рахунку, згаданому в П.2.03;
(K) докази того, що всі узгодження, дозволи, згоди, реєстрації (на урядовому, так і на корпоративному рівні) для виконання Угоди були отримані Позичальником, а саме: реєстрація договору з НБУ і схвалення підписання цієї Угоди наглядовою радою Позичальника;
(L) підтвердження агента надіслане повідомленням уповноваження SWIFT про максимальну відсоткову ставку дійсну на дату реєстрації договору з НБУ для Позики згідно з відповідними положеннями НБУ;

(2) Кредитор отримав страхове покриття EGAP дійсне без будь-яких обмежень і сплати платежів за страхування відповідно до П. 4.03 для видачі страхового покриття EGAP та інших уповноважень, які можуть бути необхідними;

Після задоволення всіх вищезазначених умов, Кредитор негайно повідомляє Позичальника щодо цього. Якщо такі умови не були виконані протягом Періоду придатності зазначеного у додатку 3 цього договору, згідно П. 4.05, цей договір стає недійсним для сторін.

Умови, зазначені у цьому розділі вводяться виключно в інтересах кредитора і можуть бути відхилені повністю або частково і з певними умовами або без них, стосовно першої або будь-якої іншої виплати без шкоди для права Кредитора вимагати виконання таких умов повністю або частково щодо будь-яких інших виплат.

8. Випадки невиконання зобов'язань

8.01 Випадки невиконання зобов'язань

Кожен з таких випадків становлять випадки невиконання зобов'язань:

(1) затримка більш ніж на п'ять днів в оплаті Позичальником будь-якого основного боргу, відсотків та інших сум, належних у рамках позики (у тому числі, щоб уникнути сумнівів, і агентська винагорода, викладена в П. 4.06 ) і позичальник не повернув основний борг, відсотки та інші суми, по кредиту протягом періоду семи днів, викладених у відповідних листах-повідомленнях Кредитора до Позичальника, або

(2) Позичальник припинив належним чином виконувати або дотримуватись будь-якого зобов'язання, що міститься в цій Угоді, крім виплати основного боргу або відсотків або інших сум, протягом тридцяти днів з дати, на яку Кредитор дав письмове повідомлення про це та повідомив Позичальника в необхідності виправлення такої помилки, або

(3) жодні гарантії про правильність виконання операцій не були зроблені Позичальником у зв'язку з цією Угодою, або

(4) Позичальник не виконує платежі або будь-які інші зобов'язання щодо позикових коштів, крім кредиту (у тому числі в кожному конкретному випадку зобов'язання по гарантії або аналогічний інструмент), або

(5) якщо Позичальник оголошений банкрутом або неплатоспроможним, або справа знаходиться на початку будь-яких розглядів, або будь-якому порядку або винесенні судового рішення будь-яким компетентним судом або адміністративним органом, жодна резолюція не повинна прийматися Позичальником для судових дій чи іншим чином зі своїми кредиторами, або призначити приймача або опікуна чи іншого службовця у справі про неплатоспроможність щодо Позичальника або частини активів позичальника або припинення діяльності або ліквідації Позичальника, або

(6) управління Позичальника були усунуті, або його повноваження в проведенні діяльності були скорочені, шляхом захоплення або втручання з боку або під владою уряду або бізнесових структур або активи Позичальника захоплені, націоналізовані, експропрійовані або примусово куплені керівництвом будь-якого уряду, або

(7) будь-які ліцензії, погодження, реєстрації або схвалення (державними органами або іншими), необхідні для юридичної сили та законності цієї угоди, кредиту або їх виконання вилучаються чи припиняють без будь-якої причини, їх юридичну силу, або

(8) якщо після підписання цієї Угоди наявні зміни в бізнесовому, підприємницькому, активному або фінансовому стані Позичальника або наявність судових, арбітражних або адміністративних процедур (у тому числі розгляди з або перед будь-яким державним органом) або існує загрози проти Позичальника якщо на думку Кредитора така зміна або розгляд буде мати суттєвий негативний вплив на здатність позичальника виконувати свої зобов'язання за Угодою, або

(9) будь-який інший випадок або серія випадків які на розсуд Кредитора можуть статися, що матимуть суттєвий негативний вплив на здатність позичальника погасити кредит.

8.02 Дії у випадку неплатоспроможності

Якщо має місце випадок неспроможності в будь-який час тому всі або деякі з наступних дій можуть бути прийняті Кредитором:

(І) Кредитор може шляхом письмового повідомлення Позичальника оголосити основні і нараховані відсотки щодо кредиту та всіх інших сум, що підлягають виплаті за цим Договором Кредитору повинні бути негайно сплачені, без заяви, вимоги, протесту чи інших повідомлень будь-якого роду, від яких Позичальник відмовляється;

(II) Кредитор може шляхом письмового повідомлення Позичальника оголосити припинення кредитної лінії, після чого зобов'язання Кредитора, по продовженню позики припиняється негайно;

(III) Кредитор може шляхом письмового повідомлення Позичальника вимагати оплату всіх основних боргів, відсотків та інших сум, належних і невиплачених в рамках цієї Угоди, і

(IV) інші дії, які Кредитор може на свій розсуд вирішити прийняти.

Позичальник цим погоджується відшкодувати Кредитору на його вимогу усі втрати, витрати (плюс ПДВ по них), якщо такі є, і зобов'язання, які може понести Кредитор, як прямий наслідок несплати (включаючи, але не обмежуючись відсотками оплаченими Кредитором кредиторам коштів, залучених ним для підтримки будь-яких сум несплати). Сертифікат виданий службовцем Кредитора вміщує суму таких втрат, витрат і зобов'язань та основа розрахунків направлених позичальнику (за винятком очевидної помилки) до остаточного рішення арбітражного суду (як це визначено в П. 10 (2) цієї Угоди) по сумі таких втрат, витрат і зобов'язань.

Позичальник, як тільки йому стає відомо про це, письмово повідомляє Кредитора у випадку:

(І) будь-якому випадку невиконання зобов'язань, або

(II) будь-який випадок або дія, що з подачі повідомлення або закінчення строку давності або в обох випадках або виконання будь-яких умов що можуть призвести до випадку невиконання зобов'язань.


9. ГАРАНТІЇ І ЗОБОВ'ЯЗАННЯ

9.01 Гарантії І Зобов'язання

Для спонукання Кредитора до укладення цієї Угоди і підтримки кредитної лінії передбачено цим Договором, Позичальник при підписанні цієї Угоди надає наступні гарантії:

(1) Позичальник – компанія, що належним чином діє відповідно до законодавства України і має всі необхідні ліцензії, дозволи, дозволи для виконання своєї діяльності і має повноваження бути позивачем або бути відповідачем у суді від свого імені. Він має повноваження на володіння своїми активами, які перебувають у необмеженому розпорядженні Позичальника;

(2) всі ліцензії, погодження, реєстрації або схвалення (державних або інших), необхідних у зв'язку з виконанням, справжності або приведенням цієї угоди до виконання були отримані і мають повну силу, за винятком реєстрації цієї Угоди з НБУ про яку йдеться в П.7 (1) (K), яка буде підписана до прийняття будь-яких виплат і не пізніше ніж через 60 днів з дати підписання цього Договору;

(3) Позичальник має право укласти цей Договір, позичати, виконувати умови договору і приймає всі необхідні корпоративні або інші дії, згідно з умовами цієї Угоди і доручити виконання цієї Угоди, яка підтверджує дійсні юридичні зобов'язання Позичальника що підлягають виконанню відповідно до його умов;

(4) Позичальник не є учасником будь-якої угоди чи зобов'язання що негативно впливають або які, ймовірно негативно впливатимуть на матеріальну сферу справ або активів Позичальника. Позичальник не мав невиконання зобов'язань за такою угодою;

(5) позичальник не є у випадку невиконання зобов'язань по сплаті або виконанню будь-якого зі своїх зобов'язань на кредитні активи і жодного невиконання зобов'язань (ні будь-які інші умови, випадки або дії, які, з подачі повідомлення або закінчення строку давності чи виконання інших умов може призвести до невиконання зобов'язань або являють собою відмову від сплати боргу) не виникало і не існує на даний час;

(6) опублікований консолідований балансовий звіт, звіт про прибутки і збитки позичальника відносно свого останнього фінансового року до підписання цієї Угоди (копії яких були оформлені в Кредитора) були підготовлені відповідно до загальноприйнятих принципів бухгалтерського обліку які застосовуються в Україні на основі дотримуваних протягом усього періоду участі і за попередні періоди, і правильно викладений фінансовий стан (включаючи, без обмеження, всі матеріальні зобов'язання, прямі або непрямі) Позичальника станом на цю дату і результати його діяльності за фінансовий рік, що закінчився на цю дату і після цієї дати не було суттєвих несприятливих змін в веденні справ, активах або фінансовому стані Позичальника;

(7) не існує жодних судових, арбітражних або адміністративних проваджень (в тому числі провадження перед будь-яким державним органом) чи такої загрози відносно Позичальника або його активів, які можуть здійснювати матеріальний або негативний вплив на хід справ або активи Позичальника;

(8) повне розкриття всіх фактів до підписання Угоди стосовно позичальника і його бізнесових справ, активів і про які належним чином відомо будь-якій особі або особам, про
ukraiński > niemiecki: Anlage zum Diplom
General field: Inne
Detailed field: Inne
Tekst źródłowy - ukraiński
Фотокопія
Додаток до диплому
Tłumaczenie pisemne - niemiecki
FOTOKOPIE
ANLAGE ZUM DIPLOM
über die Hochschulbildung
HK Nr. 39582309
(ohne Vorlage des Diploms nicht gültig)

Name Beridze
Vorname, Vatersname Isolda Ramazivna
Geburtsdatum 27. September 1987
Letztes Dokument über die Bildung Bachelordiplom mit Auszeichnung HK Nr. 37320812
Vollständige Bezeichnung
der Bildungseinrichtung Nationale Universität Donezk
Bezeichnung des Diploms Magisterdiplom
Typ (Art) des Programms Bildungs-Berufs-Programm
zur Vorbereitung von Magister
Ausbildungsdauer 1 Jahr
Studienform Tagesstudium
Studienrichtung / Fachrichtung Rechtswissenschaft
Spezialisierung
Dauer des Praktikums Magisterpraktikum – 6 Wochen
Akademische Rechte Doktorstudium
Berufsrechte Berufstätigkeit als Magister der Rechtswissenschaft
Datum der Immatrikulation 1. September 2009
Datum der Absolvierung 02. Juni 2010
Zusätzliche Dokumente über
die Bildung
12 ВП Nr. 158002

Das Studienprogramm besteht aus folgenden Studienfächern (Lehrgängen):

Studienfach (Lehrgang) Stunden-
zahl Note
1 2 3
Recht der EU 90 bestanden
Konkurrenzrecht 144 sehr gut
Organisation und Methodik der NDR 180 sehr gut
Kontraktrecht 144 sehr gut
Hochschulbildung und Bolognaprozess 54 bestanden
Recht der internationalen und europäischen wirtschaftlichen Integration 90 bestanden
Probleme der wirtschaftlich-rechtlichen Verantwortung 108 sehr gut
Probleme der Wirtschaftsgesetzgebung 108 bestanden
Probleme des wirtschaftsprozessualen Rechts 108 bestanden
Disziplin nach Studentenwahl: Vergleichendes Wirtschaftsrecht 108 bestanden
Magisterpraktikum 6 Wochen sehr gut

Insgesamt: 1134

Schriftliche Qualifikationsarbeit (Thema, Anfertigungszeit, Note) Magisterarbeit „Mietvertrag des kommunalen Eigentums“, 02.06.2010, mit Note „sehr gut“

Attestierung (Staatliche Prüfungen)
Fach (Studiengang) Note
Komplexexamen, Protokol No.3 vom 21.04.10 sehr gut

Durch Beschluss der Staatlichen Prüfungskommission vom 02.06.2010 wurde die Qualifikation Magister der Rechtswissenschaft verliehen.

Vorsitzender
der Staatlichen Prüfungskommission Unterschrift
Rektor (Direktor) Unterschrift
Siegel
Ministerium für Bildung und Wissenschaft der Ukraine
Nationale Universität Donezk

Donezk, 30.06.2010
Registernummer 163/10

ZUSATZINFORMATION

Typ der Bildungseinrichtung Amtliche Unterordnung
Ministerium für Bildung und Wissenschaft der Ukraine;
Form des Eigentums: staatlich
Akkreditierungsstufe - IV
Aufnahmebedingungen im Leistungswettbewerb
Zulassungsvoraussetzungen Grundlegendes Hochschulabschluss
Studienbelastung Insgesamt: 2160 Stunden
Unterricht - 324
Selbständige Arbeit - 810
Prüfungssystem Prüfungen und Vorprüfungen
Notensystem Prüfungen - Vier-Punkt-Skala
Vorprüfungen - Zwei-Punkt-Skala
ukraiński > niemiecki: VERTRAG über die Touristenbeförderung
General field: Inne
Detailed field: Prawo: umowy
Tekst źródłowy - ukraiński
http://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=b8146d7667&view=att&th=12c79f7b967554af&attid=0.1&disp=inline&zw
Tłumaczenie pisemne - niemiecki
VERTRAG
über die Touristenbeförderung
Lviv 05 Januar 2010
GmbH „Akkord-Tour“, weiter als „Auftraggeber“ genannt, vertretet vom Direktor Tkach Sergiy Wolodymyrovych (Vatersname), der nach dem Statut handelt und Ukrainisch-Türkisches Partnerschaftunternehmen „Gürses-Intour“, vertretet vom Direktor Vavrynchuk Volodymyr Petrovych
(Vatersname), der nach dem Statut handelt und weiter als „Auftragnehmer“ genannt haben den folgenden Vertrag geschlossen.
1. Vertragsobjekt
1.1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich den Auftrag des Auftraggebers in den im Vertrag vorgesehenen Zeitrahmen die Touristenbeförderung gemäß der schriftlichen Anträge von Routen und Zeitplanen des Auftraggebers auszuführen. Anträge sind zu diesem Vertrag beigefügt und gelten als integrierte Bestandteile dieses Vertrages.
1.2. Der Auftraggeber verpflichtet sich die erbrachte Dienstleistungen nach Bedingungen dieses Vertrages zu bezahlen
2. Bezahlung für die erbrachten Dienstleistungen
2.1. Die Seiten haben den Zahlungsumfang als 0,65 Euro pro 1 Km bestimmt und es wird in dem Protokoll der erbrachten Dienstleistungen eingetragen.
2.2. Die Bezahlung für die vom Auftragnehmer auf dem Territorium der Ukraine erbrachten Dienstleistungen schließt den MWSt von 20% und außerhalb der Ukraine MWSt von 0% ein.
2.3. Die Bezahlung für die Beförderung wird vom Auftraggeber folgend durchgeführt:
a. Die Kosten die in der vom Auftragnehmer gestellten Rechnung werden vom Auftraggeber vorbezahlt;
b. Die Reste der Gelder – muss innerhalb von 3 Werktagen nach dem Unterschreiben der Akte der erbrachten Dienstleistungen bezahlt.
3. Erforderisse zum Kfz und dessen Ausstattung
3.1. Der Bus der vom Auftragnehmer für die Beförderung der Touristen des Auftraggebers bereitgestellt ist, muss den für diese Beförderungsart Standarten entsprechen, muss in einem angemessenen technischen Zustand sein und den hygienischen Normen entsprechen.
Ein angemessener Zustand vorsieht:
Der angemessene Zustand und Funktionalität aller Sitze;
- Gewährleistung einer angemessenen Durchsicht der Fenstern (saubere, nicht beschlagene Fenster );
- Angemessener Zustand und die Funktionalität von Heizung und Lüftung;
- Angemessener Zustand und die Funktionalität der Klimaanlage;
- Angemessener Zustand und Funktionalität von Video-und Audio-Systemen;
- Angemessener Zustand und Funktionalität von Anlagen zur Herstellung von Kaffee oder Tee.
Angemessener hygienischer Zustand wird folgend definiert:
- Ein Bus ist innen und außen sauber gewaschen;
- Gepäcksregale im Fahrgastraum und Gepäckraum müssen fürs Gepäck frei sein;
- Passagiersitze ist sauber mit frischen Kopfstützhüllen.
4. Pflichten der Auftragnehmer
Neben anderen in diesem Vertragt bestimmten Pflichten muss der Auftragnehmer weiteren Verpflichtungen folgen:
4.1. Ein Bus muss mit zwei Fahrern bedient werden.
4.2. Die Fahrer müssen mit allen erforderlichen Dokumente für das Busfahren besorgt werden.
4.3. Der Bus muss in einen definierten Ort und Zeit voll mit Kraftstoffen und Schmiermitteln getankt bereitgestellt.
4.4. Während der Tour – muss der Bus mit den notwendigen Kraft-und Schmierstoffe besorgt werden
4.5. Alle Kosten die mit der Wartung des Busses während der Reise verbunden sind, trägt der Auftragnehmer.
4.6. Im Falle der Unmöglichkeit des Weiterfahrens muss der andere gleichwertige Bus bereitgestellt und die Verlüste des Auftraggebers gedeckt werden, einschließlich die Übernachtung aller Passagiere was infolge des Wartens auf den Ersatzbus ist.
4.7. Ein strenger Rauchverbot für die Busfahrer .
4.8. Während der Fahrt, laut Vetrag, muss der Bus rechtzeitig zu dem vom Auftraggeber angegebenen Ort bereitgestellt werden.
4.9. Während der Fahrt müssen die Busfahrer dem Gruppenleiter gehorchen, sofern das der Sicherheit der Fahr-und Verkehrsregeln nicht widerspricht.
4.10. Die Busfahrer sollen alles tun, dass die erforderlichen technischen Halte am kürzesten sind und die notwendige Wartung des Busses, inkl. von Auftanken der Brenn-und Schmierstoffe während des Spazierganges der Touristen oder während ihrer Erholung durchzugeführen.
4.11. Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dem Ende jeder Fahrt muss die Akte der erbrachten Dienstleistungen dem Auftraggeber gestellt werden.
5. Pflichten des Auftraggebers
Der Auftraggeber verpflichtet sich:
5.1. den Antrag oder die Rechnung mit Bestimmung der exakten Route, der Zeit und den Abreiseorte für jede Fahrt dem Auftragnehmer zu stellen.
5.2. die in den Anträgen angegebenen Routen, Zeitrahmen und Fristen zu befolgen.
5.3. die Busfahrer mit Übernachtungen und Mahlzeiten auf der ganzen Strecke zu besorgen.
5.4. Zahlungen für die erbrachten Dienstleistungen laut Vertragsbedingungen durchzuführen
5.5. Parken vom Bus zu bezahlen, eine Versicherung für Passagiere im Ausland zu besorgen
5.6. die Einhaltung von Touristen eines ordnungsgemäßen sanitären Zustandes des Busses.
5.7. dem Auftragnehmer die Akte der erbrachten Dienstleistungen zu unterschreiben und zurückzusenden
6. Pflichte der Parteien (Seiten)

6.1. Im Falle eines Zahlungsverzuges bezahlt der Auftraggeber zugunsten Auftragnehmer die Verzugszinsen in Höhe von 0,5% der überfälligen Zahlung für jeden Tag des Verzugs.
niemiecki > ukraiński: Johann Gaudenz von Salis-Seewis - Herbstlied, Йоганн Гауденц Заліс-Зеевіс - Осіння пісня
General field: Literatura/sztuka
Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - niemiecki
HERBSTLIED.
1782.
Bunt sind schon die Wälder;
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rothe Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
Wie die volle Traube,
Aus dem Rebenlaube,
Purpurfarbig stralt!
Am Geländer reifen
Pfirsiche mit Streifen
Roth und weiß bemalt.
Sieh! wie hier die Dirne
Emsig Pflaum’ und Birne
15
In ihr Körbchen legt;
Dort, mit leichten Schritten,
Jene, goldne Quitten
In den Landhof trägt!
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben,
Zwischen hohen Reben,
Auf dem Hut von Stroh!
Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröthe
Und im Mondenglanz;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
Осіння пісня
1782
Кольоровими стали ліси
Жовтими – стернові поля
І осінь наступає
Червоне листя опадає
Сірі тумани клубочаться
Прохолоднішим дує вітер
Як же наповнене гроно
Із виноградного листя
виблискує пурпурово
У садах достигають
Персики смугасті
В біле і чорне розмальовані
Глянь як тут дівчина
Старанно груші і сливи
До свої корзини кладе
І легкими кроками
Ті золоті айви плоди
Додому несе
Носії прудко підстрибують
А дівчата співають
Усі веселяться
Кольорові стрічки літають
Між високим виноградом
На капелюсі з соломи
Скрипка звучить і флейта
При вечірній зорі
І при місячному світлі
Юні виноградарі
Підморгують і починають
Німецький танок
ukraiński > angielski: Immunization record
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna (ogólne)
Tekst źródłowy - ukraiński
-
Tłumaczenie pisemne - angielski
Ministry of Public health of Ukraine
Form 063-o Kolomyya


To take on books 1991
Surname, name, patronymic name Stavanska Ylya Olegivna
Native date 06 of April 1991
Address Kolomyya Street Voynarovskogo N 28
Region of Ivano – Frankivsk

Vaccination against tuberculosis
Age Date Dose Serial Reaction Counter Indicative
Vaccination BSG 090591 005 S614 Red mark 4mm
Revaccination

Vaccination against poliomyelitis
Age Date Serial Age Date Serial Age Date Serial
13.02.92 4ks 137 01.06.94 4k s245 14.03.96 4ks5772
23.05.92 4ks 137 10.08.94 4k s264 14.08.97 4ks512
02.03.93 4ks 137 07.03.95 4ks5280 03.02.05 2k s537

Vaccination against diphtheria
Age Date Dose Serial Medicine Name Reaction of vaccination
Vaccination 13.02.92 0,5 s 167
25.05.92 0,5 s 228

02.03.93 0,5 s 1193
06.12.93 0,5 s 8398
20.01.94 0,5 s 601
14.05.97 0,5 s 141
27.02.02 0,5 s 79-10
03.02.05 0,5 s 0203
13.03.09 0,5 s 4412


Inscription on the stamp
Ministry of Public health Of Ukraine
Region of Ivano – Frankivsk
Regional Hospital
Department of vaccination
Street Shuvhevuca, 76
ukraiński > angielski: CLIENT’S FINANCIAL STANDING
General field: Biznes/finanse
Detailed field: Finanse (ogólne)
Tekst źródłowy - ukraiński
Додаток №1.8
до протоколу засідання Правління
ВАТ «АКБ «АВТОКРАЗБАНК»
№01 від 14.01.2010 р.

Програма здійснення оцінки фінансового стану та суті діяльності клієнтів ВАТ «АКБ «АВТОКРАЗБАНК»

Дана програма розроблена у відповідності до вимог ст.64 Закону України Про банки і банківську діяльність" та Положення про здійснення банками фінансового моніторингу, затвердженого постановою Правління Національного банку України від 14.05.2003 N 189, Положення ВАТ АКБ “АВТОКРАЗБАНК” “Про здійснення фінансового моніторингу”, протокол засідання Правління №100 від 09.12.05р. та регламентує порядок з’ясування підрозділами банку аналізу фінансового стану та суті діяльності клієнта при встановленні з ним відносин та порядок здійснення щоквартального аналізу операцій клієнта щодо їх відповідності фінансовому стану та суті його діяльності.

Встановлений даним положенням порядок є обов’язковим для виконання всіма підрозділами банку в т.ч. філіями та відділеннями.

Здійснення оцінки фінансового стану клієнта та з’ясування суті його діяльності проводиться в рамках балансового підрозділу банку (з урахуванням відділень).

По клієнтам, рахунки яких відкрито до дати набрання чинності даного документу, анкети – опитувальники пропонуються для заповнення клієнтом при першому зверненні клієнта до банку (філії/ відділення).

1. Порядок здійснення процедур при встановленні відносин з клієнтами щодо визначення фінансового стану клієнта та з’ясування суті його діяльності.

Відповідно до вимог чинного законодавства при встановленні відносин з клієнтом працівники банку здійснюють обов’язкові процедури ідентифікації клієнтів юридичних/ фізичних осіб відповідно до правил, визначених внутрішньобанківською Програмою здійснення ідентифікації клієнтів та згідно технології встановленої окремими технологічними картками.
З метою належного виконання банком вимог законодавства щодо визначення фінансового стану клієнта на етапі встановлення ділових стосунків з клієнтами за результатами ідентифікації та відповідно до інформації, наданої клієнтами на вимогу банку, відповідальні особи банку здійснюють попередню оцінку фінансового стану та суті діяльності клієнта.
Для отримання вищезазначеної інформації клієнтам пропонується для заповнення анкета – опитувальник (Додаток №1 відповідно до категорії клієнта – ЮО, СПД, ФО).
Отримані від клієнта дані: в ході проведення співбесіди, вказані ним в анкеті - опитувальнику, дані основних фінансових показників діяльності клієнта, інформацію отриману банком з інших джерел (з Інтернет сайтів, від державних органів, масових видань, тощо) відповідальні працівники структурних підрозділів банку, які відкривають клієнту перший рахунок, вносять в анкети клієнтів, форми яких передбачено Програмами здійснення фінансового моніторингу за окремими напрямками діяльності банку та дають визначення фінансовому стану клієнта та суті його діяльності.
Визначення фінансового стану клієнта на етапі встановлення з ним відносин проводиться на підставі даних, наведених клієнтом в анкеті - опитувальнику.

Анкета клієнта, оформлена належним чином відповідальними особами структурних підрозділів, анкета – опитувальник, заповнена клієнтом та, у разі наявності, фінансова звітність зберігаються у юридичній (кредитній, депозитній) справі клієнта за місцем відкриття першого рахунку.
Під фінансовим станом слід розуміти сукупність даних, які відображають наявність, розміщення і використання ресурсів клієнта банку, а також його реальні та потенційні фінансові можливості.
Відповідно до категорії клієнта та виду послуг, які надаються банком, для мінімізації ризику використання клієнтом своїх рахунків з метою легалізації (відмивання) коштів, отриманих злочинним шляхом та отримання інформації достатньої для оцінки клієнта, відповідальні особи можуть витребувати від клієнтів наступну інформацію:

1.1. Для клієнтів - фізичних осіб (резидентів/нерезидентів):
• місце роботи (посада);
• сума доходу за основним місцем роботи;
• орієнтовний щомісячний сукупний дохід;
• наявність/відсутність нерухомого/рухомого майна;
• наявність цінних паперів, які перебувають у власності (вид цінного паперу, сума, кількість, емітент, динаміка котирування);
• сума депозитів в інших банках України (за кордоном);
• сума заборгованості за кредитами в інших банках;
• наявність/відсутність поточних (у т. ч. карткових) рахунків в інших банках.
Дана інформація отримується від клієнта - фізичної особи у випадку:
• відкриття ним поточних рахунків (в національній та іноземній валюті),
• відкриття приватних карткових рахунків,
• відкриття депозитних рахунків на «значну» суму.
Для даного положення термін «значна сума» є сума що перевищує 50,0 тис.грн.
Враховуючи дане визначення при відкритті депозитних рахунків фізичним особам на суму менше 50,0 тис. грн. чи якщо клієнт має декілька депозитних рахунків, але загальна сума менше 50,0 тис.грн., оформлення анкет клієнту, форми яких передбачено Програмами здійснення фінансового моніторингу за окремими напрямками діяльності банку, не здійснюється та вищезазначена інформація не отримується від клієнта (анкети –опитувальники для заповнення клієнту не надаються).
Не потребується заповнення клієнтом анкети - опитувальника та складання працівниками банку анкети, форма якої передбачена Програмою здійснення фінансового моніторингу операцій і розрахунків за платіжними картками, по картковим рахункам у випадку, якщо вони відкриваються:
• за депозитними програмами для перерахування на них процентів за депозитами фізичних осіб,
• для зарплатних проектів,
• для отримання стипендій, пенсій, соціальних допомог.
При відкритті кредитного рахунку визначення фінансового стану клієнта – позичальника здійснюється відповідно до внутрішньобанківських процедур, встановлених Положенням про кредитування фізичних осіб та Методики індивідуального кредитного ризику. У випадку надання кредиту клієнту на суму, що не перевищує 50,0 тис.грн., анкета, передбачена Програмою здійснення фінансового моніторингу кредитних операцій, працівником банку не заповнюється.
1.2.Для клієнтів фізичних осіб - підприємців:
• період діяльності з моменту державної реєстрації;
• наявність/відсутність найманих працівників;
• орієнтовний щорічний дохід/збитки (сума прибутку/збитку за попередній рік)
• здійснення клієнтом зовнішньоекономічної діяльності та її напрями (чинні зовнішньоекономічні договори: суми за договорами; строк дії договорів; країна; обслуговуючий банк);
• наявність/відсутність нерухомого/рухомого майна;
• наявність цінних паперів, які перебувають у власності (вид цінного паперу, сума, кількість, емітент, динаміка котирування);
• сума депозитів в інших банках України (за кордоном);
• сума заборгованості за кредитами в інших банках;
• наявність/відсутність поточних (у т. ч. карткових) рахунків в інших банках.
Дана інформація може бути витребувана у клієнта у випадку:
• відкриття ним поточних рахунків (в національній та іноземній валюті),
• відкриття корпоративних карткових рахунків.
При відкритті депозитного рахунку для визначення фінансового стану клієнта – фізичної особи підприємця, відповідальні особи можуть витребувати від клієнтів наступну інформацію:
• про період діяльності з моменту державної реєстрації;
• наявність/відсутність найманих працівників ;
• дохід/виручка від реалізації продукції за минулий рік (у разі меншого терміну функціонування – за фактичний період здійснення діяльності)
• здійснення клієнтом зовнішньоекономічної діяльності .
При відкритті кредитного рахунку визначення фінансового стану позичальника - фізичної особи підприємця здійснюється відповідно до внутрішньобанківських процедур, встановлених Положенням про кредитування юридичних осіб та Методикою оцінки індивідуального кредитного ризику.
1.3.Для клієнтів - юридичних осіб (резидентів/нерезидентів):
• період діяльності з моменту державної реєстрації;
• наявність/відсутність філійної мережі та/або дочірніх компаній (у т. ч. за кордоном);
• орієнтовний щорічний дохід/збитки (сума прибутку/збитку за попередній рік);
• здійснення клієнтом зовнішньоекономічної діяльності та її напрями (чинні зовнішньоекономічні договори: суми за договорами;строк дії договорів; країна; обслуговуючий банк);
• сума депозитів в інших банках;
• наявність цінних паперів, які перебувають у власності (вид цінного паперу, сума, кількість, емітент, динаміка котирування);
• сума заборгованості за кредитами в інших банках;
• сума заборгованості за кредитами, отриманими від нерезидентів;
• наявність/відсутність поточних (у т. ч. карткових) рахунків в інших банках;
• здійснення клієнтом зовнішньоекономічної діяльності на протязі останнього року (так/ні)
• обслуговуючий банк);
• кількість штатних працівників.
Дана інформація може бути витребувана у клієнта у випадку:
• відкриття ним поточних рахунків (в національній та іноземній валюті),
• відкриття корпоративних карткових рахунків.
При відкритті депозитного рахунку для визначення фінансового стану клієнта – юридичної особи відповідальні особи можуть витребувати від клієнтів наступну інформацію:
• період діяльності з моменту державної реєстрації;
• здійснення клієнтом зовнішньоекономічної діяльності на протязі останнього року (так/ні);
• кількість штатних працівників;
• основні балансові показники за минулий рік (Актив, Пасив, вказуються загальні суми по розділам, Баланс);
• виручка від реалізації продукції за минулий рік.
При відкритті кредитного рахунку визначення фінансового стану клієнта – позичальника юридичної особи здійснюється відповідно до внутрішньобанківських процедур, встановлених Положенням про кредитування юридичних осіб та Методикою оцінки індивідуального кредитного ризику.
Для клієнтів - філій та представництв показники встановлюються відповідно показникам визначеним для юридичних осіб.
Залежно від виду послуг, які банк буде надавати клієнту чи у випадку, якщо клієнта буде віднесено до високої категорії ризику банк повинен при встановленні відносин отримати від клієнтів фінансову звітність:
• для юридичних осіб – Баланс та Звіт про фінансові результати за останній рік (у разі меншого терміну функціонування – на останню звітну дату),
• для фізичних осіб - суб’єктів підприємницької діяльності – Декларацію про доходи, або Звіт суб’єкта малого підприємництва – фізичної особи – платника єдиного податку, за останній рік (у разі меншого терміну функціонування – на останню звітну дату), у разі якщо будуть:
1.отримувати банківські кредити,
2. здійснювати операції з цінними паперами,
3. розміщувати депозити в банку:
- для юридичних осіб - якщо сума депозиту перевищує 50% валюти балансу
- для фізичних осіб - суб’єктів підприємницької діяльності - понад 500,00 тис.грн.,
4. у разі наявності сумніву щодо достовірності наданих клієнтом даних.
• для фізичних осіб – декларацію про доходи чи довідку про заробітну плату за останні 6 місяців, договори продажу майна, надання власного майна в оренду у разі якщо будуть:
1. отримувати банківські кредити
2. здійснювати операції з цінними паперами
3. у разі наявності сумніву щодо достовірності наданих клієнтом даних.

2. Порядок проведення щоквартального аналізу операцій клієнта щодо їх відповідності фінансовому стану та суті діяльності клієнта.

Щоквартальний аналіз операцій клієнта щодо їх відповідності фінансовому стану та суті діяльності проводиться за всіма рахунками клієнта, відкритими в балансовому підрозділі банку.
Відповідальними виконавцями структурних підрозділів банку (філії, відділення) здійснюється аналіз операцій, проведених клієнтом за окремим рахунком та заповнюється відповідна анкета (додаток №2 – відповідно до категорії клієнтів та видів рахунків).
Під час проведення аналізу операцій клієнта за поточними рахунками юридичних осіб та фізичних осіб – суб’єктів підприємницької діяльності (в національній та іноземній валютах) особливу увагу необхідно звертати на відповідність:
• очікуваних клієнтом обсягів операцій їх фактичному обсягу,
• наявність постійних контрагентів та появу нових,
• періодичність надходження коштів із зазначених клієнтом джерел,
• отримання клієнтом кредитів банків,
• перерахування з рахунків відкритих в інших банках чи на рахунки відкриті в інших банках,
• отримання коштів від реалізації майна,
• надання клієнтом чи отримання фінансової допомоги, порядок їх надання чи отримання (безготівкові чи готівкові перерахування),
• частота отримання готівкових коштів на закупівлю сільгосптоварів,
• відповідність операцій статутній (підприємницькій) діяльності,
• своєчасність сплати податків та обов’язкових платежів,
• наявність постанов про накладання арешту на рахунки,
• своєчасність здійснення розрахунків за експортно - імпортними контрактами,
• отримання клієнтом позик від нерезидента, своєчасність здійснення розрахунків за ними
При проведенні аналізу операцій клієнта по депозитним рахункам юридичних осіб та фізичних осіб – суб’єктів підприємницької діяльності аналізується:
• дотримання клієнтом умов договору,
• відповідність обсягів сум траншів даним фінансової звітності вказаної в анкеті-опитувальнику клієнта (у випадку дії депозитної лінії.)
При проведенні аналізу операцій клієнта за поточними рахунками фізичних осіб звертається увага на:
• звичайність проведених клієнтом операцій, їх частоту та обсяги,
• контрагентів за операціями,
• здійснення операцій по рахунку власником чи довіреною особою,
• фінансові інструменти, які використовують клієнти.
При здійсненні аналізу операцій клієнта за картковими рахунками аналізується
• характер проведених операцій,
• їх відповідність умовам договору,
• розмір сум операцій.
При проведенні аналізу операцій за депозитними рахунками фізичних осіб аналізується :
• дотримання клієнтом умов договору,
• відповідність обсягів сум траншів поповнення рахунку даним, вказаним в анкеті-опитувальнику клієнта (у випадку дії депозитного договору з умовами, які передбачають можливість поповнення рахунку).
Результати аналізу за окремими рахунками (оформлені анкети – додаток №2) відповідальними виконавцями підрозділів надаються відповідальній особі з питань фінансового моніторингу банку/ філії ( або відповідальній особі, яка визначена наказом Голови Правління/директором філії), для узагальненого аналізу операцій клієнта щодо їх відповідності фінансовому стану та суті діяльності та складання висновку (додаток №3 – відповідно до видів клієнтів).
Якщо на протязі періоду, що аналізується, руху коштів по рахунках клієнта (застосовується для всіх видів рахунків) не відбувалось, аналіз фінансового стану та суті діяльності клієнта по цих рахунках не здійснюється. Інформація про перелік таких рахунків надається відповідальній особі з питань фінансового моніторингу банку/ філії начальниками структурних підрозділів у вигляді службових записок.
У разі збільшення обсягів операцій та/або зростання частоти проведення операцій за рахунками клієнта, наявності незвично великих сум надходження коштів від третіх осіб чи віднесення клієнта до високої групи ризику, аналіз операцій такого клієнта необхідно проводити більш детально з метою з’ясування спроможності клієнта за рахунок своїх ліквідних активів здійснювати відповідні фінансові операції. В такому випадку відповідальна особа з фінансового моніторингу (або відповідальна особа, яка визначена наказом Голови Правління/директором філії) повинна витребувати фінансову звітність по такому клієнту та при здійсненні узагальненого щоквартального аналізу (з залученням фахівців кредитних підрозділів) провести аналіз фінансового стану клієнта за даними його фінансової звітності.
Уразі невідповідності суті діяльності чи фінансового стану клієнта його статутній діяльності чи фінансовому стану, встановленому за результатами проведеного аналізу фінансової звітності відповідальна особа з фінансового моніторингу (або відповідальна особа, яка визначена наказом Голови Правління/директором філії) приймає рішення про здійснення підвищеної уваги операціям даного клієнта, а у випадку наявності ознак, віднесення операцій даного клієнта до внутрішнього моніторингу.

3.Поновлення інформації про клієнта

Поновлення інформації про клієнта може здійснюватись у разі збільшення обсягів операцій порівняно з тими, що були заявлені клієнтом в попередній анкеті-опитувальнику, а також у разі ініціативи клієнта внести зміни щодо свого фінансового стану та суті діяльності.
В обов’язковому порядку, відповідно до визначеної групи ризику клієнта (не рідше одного разу на рік, якщо ризик проведення операцій клієнта оцінюється банком як великий, для всіх інших – термін не повинен перевищувати трьох років), банк проводить уточнення інформації про клієнта щодо його ідентифікації, суті діяльності та реального фінансового стану.
Для цього відповідальною особою підрозділу, який оформлював анкету клієнта при встановленні з ним відносин, відповідно до дати відкриття рахунку направляється відповідний запит клієнту (додаток №4) з обов’язковим доданням анкети – опитувальника (додаток № 5 відповідно до категорії клієнта – ЮО, СПД, ФО).
Після отримання відповіді від клієнта, відповідальною особою банку, яка направляла даний запит робиться поновлення анкети клієнта.
Нова анкета, копія запиту банку та відповідь клієнта з анкетою – опитувальником зберігаються в юридичній (кредитній, депозитній) справі клієнта.


Начальник служби
фінансового моніторингу (підпис) В.І.Шолохов
Tłumaczenie pisemne - angielski
APPROVED

By resolution of the Board
of “Bank”
Minutes No ___ of «__»_________ 20__

President

Name ______________________











PROGRAM
OF CLIENT’S FINANCIAL STANDING AND SUBSTANCE OF CLIENT’S BUSINESS OF PUBLIC JOINT-STOCK COMPANY "AVTOKRAZBANK"

















Kremenchug – 2010
ARTICLE 1
GENERAL PROVISIONS
This program has been designed in accordance with the requirements of Art. 64 of the Law of Ukraine “On Banks and Banking”, the Regulation on the of financial monitoring by banks, approved by the National Bank of Ukraine dated 14.05.2003 No 189, Regulation of PJSC “Avtokrazbank” “On the conducting of financial monitoring” proceedings No 100 of the Board dated 09.12.05 and regulates the procedure of clarifying by the Bank's divisions of client’s financial standing and substance of client’s business in a course of establishing of relations with him and regulates the procedure of quarterly analysis of client’s activity in accordance with the of financial state and nature of clients’ activity.
the procedure established by this program is obligatory to fulfill by all subsidiaries of the Bank including its branches and departments.
Estimating of the client’s financial standing and substance of client’s business is to be conducted within the bank balance subdivision – Head office (including departments) and bank branches (including departments).
For customers whose accounts opened before the effective date of this document, questionnaires are to be filled in by the customer at his next visiting of the bank (branch / departments).

ARTICLE 2
PROCEDURE OF RELATIONS ESTABLISHMENT WITH CUSTOMERS DEALING WITH THE CLARIFYING OF CLIENT’S FINANCIAL STANDING AND SUBSTANCE OF CLIENT’S BUSINESS

In accordance with the legal requirements in course of relations establishing with client, Bank officers perform obligatory procedures of physical entities / legal entities identification in accordance with rules established by the Bank program for clients identification and also in accordance with the technology established by technological cards.
For proper implementation of legislation by the bank in order of estimating of the financial standing of the customer at the stage of business relations establishing with customers according to the identification results and information provided by customers after Bank’s demand, the executives of its structural subdivisions perform the preliminary assessment of financial state and nature of clients’ activity.
For obtaining the above information the questionnaire is offered to be filled by clients (Annex No 1 according to customer’s category - LE, EE, PhE).

Data obtained from the customer: during the interview, stated in the questionnaire - key financial indices of customer’s activity, information obtained by the bank from other sources (Internet sites, state organs, mass media, etc.) responsible officers of the Bank's divisions, who open for customer the first account, insert to an automated database.

Assessment of the financial state of the customer at the stage of establishing relations with him is being performed on the basis of data presented in the client questionnaire. Responsible officers of divisions (who establish business relations with clients) make findings in the clients’ questionnaire , in configuration that is foreseen by Programs of financial monitoring in some types of bank’s activity and assess the client’s financial standing and substance of client’s business.

Questionnaire - filled in by the customer, is being transferred to storage and use in a future processing: for structural subdivisions of the Head office, including offices that are on the balance of the Head office, to the Service of Financial Monitoring, for structural subdivisions of branches, including offices that are on the balance of branches – to the person that is responsible for financial monitoring. Terms of submitting set as follows: to the structural subdivisions of the Head office (branches) – on the 2-nd day of the month following the reporting quarter, to departments of the Head office (branches) – till the 5th day of month following the reporting quarter.
The financial standing should be understood as a set of data reflecting the availability, allocation and use of resources by the bank's customer and his real and potential financial opportunities.
According to the customer’s category and the type of services provided by the bank, on exposure to risk of transactions on legalization of proceeds from crime and information obtaining, sufficient for the client's assessment, responsible persons of structural Bank subdivisions may request from customers the following information:
1.1. For clients - individuals (residents / non-residents):
* job (position);
* earnings from primary job;
* approximate monthly total income;
* availability / unavailability of immovable / movable property;
* availability of securities owned (type of securities, sum, amount, the issuer, the dynamics of quotation);
* sum of deposits in other banks of Ukraine (abroad);
* the sum of credit debts in other banks;
* availability / unavailability of current (including card acc.) accounts in other banks.
This information is obtained from the customer /physical persons if:
* he opens the current accounts (in local and foreign currency)
* he opens the private card accounts,
* he opens the deposit accounts for "considerable" amount
* he opens securities accounts.
For this Program the term "considerable amount" is an amount that equals or exceeds 150000 UAH
Taking this definition into consideration at the opening of deposit accounts for individuals of less than 150000 UAH or if the client has a number of deposit accounts, but the total amount is less than 150000 UAH, filling in of customer’s questionnaire, designed by the Programs of financial monitoring in some types of the Bank’s activity is being not performed and the above information is not being obtained from the client (application-questionnaires to fill the client are not being provided).
Filing out of the client’s questionnaire and designing of this questionnaire by bank officer s foreseen by the Program of financial monitoring operations and payments on card accounts is not required if they are being opened:
* for deposit programs for interest transferring of individuals deposits;
* for salary projects;
* for charging of scholarships, pensions, allowances;
* for other types of payment cards (card products), incomes are planned to be independently conducted by customer account and not to be filled up from other sources.
By opening of a credit account (credit card account / credit card) estimating of the financial state of the client / the borrower is being made in accordance with the Bank’s internal procedures established by the Regulation on crediting of individuals and Methods of individual credit risk. In the case of crediting of an amount not exceeding 150000 UAH, the questionnaire foreseen by the Program of credit transactions financial monitoring, must not be filled in by the bank officer of the department .
1.2.For entrepreneurial entity:
* activity period from the date of state registration;
* availability / unavailability of officer s;
* estimated annual profit / loss (sum of profit / loss of the previous year)
* client’s execution of external economic activities and its types (existing foreign economic agreements: the sum of contracts, duration of contracts, the country, operating bank);
* availability / unavailability of immovable / movable property;
* availability of securities owned (type of securities, total sum, amount, the issuer, the dynamics of quotation);
* amount of deposits in other banks of Ukraine (abroad);
* the sum of credit debts in other banks;
*availability / unavailability of current (including card acc.) accounts in other banks.
This information is obtained from the customer if:
* he opens the current accounts (in local and foreign currency)
* he opens the corporate card accounts, if he has no current account in the Bank/branch
* he opens securities accounts.
By opening of a deposit account, if he has no other accounts in the Bank/branch for estimating of the financial state of the client / entrepreneurial entity, the responsible persons of the department may require from customers the following information:
* about the activity period from the date of state registration;
* availability / unavailability of officer s;
* annual profit for the previous year (in the case of less time of acting – for the time of acting)
* client’s execution of external economic activities
By opening of a credit account (credit card account / credit card) estimating of the financial state of the borrower/ entrepreneurial entity is being made in accordance with the Bank’s internal procedures established by the Regulation on crediting of legal entities and Methods of individual credit risk assessment .
1.3.For clients - legal entities (residents / non-residents):
* activity period from the date of state registration;
* availability / unavailability of branch network and/or subsidiaries (incl. abroad);
* estimated annual profit / loss (sum of profit / loss of the previous year)
* client’s execution of external economic activities and its types (existing foreign economic agreements: the sum of contracts, duration of contracts, the country, operating bank);
* total sum of deposits in other banks
* availability of securities owned (type of securities, total sum, amount, the issuer, the dynamics of quotation);
* the sum of credit debts in other banks;
*the sum of credit debts obtained from non-residents
*availability / unavailability of current (including card acc.) accounts in other banks.
* client’s execution of external economic activities during previous year (yes/no)
* operating bank
* number of staff
This information can be obtained from the customer if:
* he opens the current accounts (in local and foreign currency)
* he opens the corporate card accounts, if he has no current account in the Bank/branch
* he opens securities accounts.
By opening of a deposit account, if he has no other accounts in the Bank/branch for estimating of the financial state of the client – legal entity, the responsible persons of the department may require from customers the following information:
* about the activity period from the date of state registration;
* client’s execution of external economic activities during previous year (yes/no)
* number of staff
* main balance indices during the previous year (assets, liabilities, the sums (of every index) are to be indicated, balance)
* annual profit during the previous year
By opening of a credit account (credit card account / credit card) estimating of the financial state of the borrower/legal entity is being made in accordance with the Bank’s internal procedures established by the Regulation on crediting of legal entities and Methods of individual credit risk.
For customers - as representative offices and branches of legal entities indices are being set according to parameters defined as for legal entities.
Depending on the type of bank services provided to the customer, in a course of establishing relationships with customers the bank must obtain financial statements from the customers:
* for legal entities - Balance Sheet and Financial report for the previous year (in the case of less time of acting – till the previous period under review)
*for entrepreneurial entity - Tax declaration or the Report of a small economic agent (entrepreneurial entity), a single tax for the previous year (in the case of less time of acting – till the previous period under review)
In case when customers will:
1. obtain bank credits,
2. execute transactions with securities (dealer operations)
3. in case of doubt about the authenticity of data provided by the client.
* for individuals - an income declaration or salary statement for the last 6 months, property sale contracts, the demising of personal property if they will:
1. obtain bank credits,
2. execute transactions with securities (dealer operations)
3. in case of doubt about the authenticity of data provided by the client.
ARTICLE 3
PROCEDURE OF QUARTERLY ANALYSIS OF CUSTOMER’S TRANSACTIONS REGARDING ITS COMPLIANCE TO FINANCIAL STATE AND NATURE OF CLIENTS’ ACTIVITY

Quarterly analysis of client’s transactions regarding its compliance with client’s financial standing and substance of client’s business made by the client, is being made within all accounts opened in the structural subdivision of the Bank (the Head office, the branch of the Bank) and performed with an automated software system by SFM (Service of Financial Monitoring) specialists (by the servants responsible for financial monitoring of subsidiaries).

During the analysis of clients' transactions ( legal entities and entrepreneurial entity) (in local and foreign currencies), special attention should be paid to the compliance of:
* expected volumes of customer’s transactions with the actual volume,
* constant availability of contractors and the appearance of the new ones,
* periodicity of revenues from the sources indicated by customer
* obtaining of the bank credits by client ,
* transfers from the accounts opened in other banks or to accounts opened in other banks
* receiving funds from property sale
* providing or receiving of financial aid by client , order of providing or receiving (noncash or cash transfers),
*frequency of cash receiving for purchase of agricultural commodities,
*compliance of operations with the statute (business) activities,
* timely payment of taxes and other compulsory payments
* availability of the accounts seizures
* timeliness of payments within the export - import contracts,
* obtaining of credits from non-resident , its timely payment
When analyzing operations of individual clients pays attention to:
ordinariness of the client operations, their frequency and scope,
counterparty for transactions
transactions on the account owner or trustee,
financial instruments used by customers.
In the course of analysis of client’s (legal entities, entrepreneurial entity) securities accounts transactions the following is to be analyzed:
*compliance with the terms of the Agreement the on securities account opening,
* nature of the transactions executed
* the sum of the transactions
* number of executed transactions.
In the case of holders’ transactions with the securities accounts concerning dematerialization of total securities or other corporate actions of issuers or unconditional execution of operations at the direction of third parties (SEC, executive service, etc.), financial analysis is not conducted.
The client’s account analysis results are designed as a Form – Apex 2. The storage of questionaire data should be provided in electronic form, with the possibility of printing required by necessity.

If during the analyzed period there was no the movement of funds on customer’s accounts (used for all types of accounts), or if the customer’s turnover on the accounts for the reporting quarter did not exceed the equivalent of 150000 UAH accordind to NBU rate on 1st day of month following the reporting quarter, analysis of financial state and nature of clients’ activity must not be made.

In case of non-compatibilityof client’s financial standing and substance of client’s business with subject matter of business or financial standing, that was found out in a course of the analysis of financial reportings, the responsible person on financial monitoring of the Head office/branch decides on paying an increased attention to client’s operations, and if such signs were detected, the client's operations must be internally monitored.
.
ARTICLE 4
UPDATING OF CUSTOMER INFORMATION

Updating of customer information:
1. can be performed during a year in a case of a significant increase of transactions in comparison with those that were declared in the previous questionnaire or in comparison with volume of transactions during the previous quarter, as well as by the client’s request of making changes to client’s financial standing and substance of client’s business. Information updating of such clients is provided by a Service for Financial Monitoring (the person responsible for financial monitoring of the branch) (Annex 3)
2. Is being mandatory performed in accordance with the identified client’s risk group (at least once a year, if the risk of client’s transactions is estimated by the bank as high one, for others – must not exceed the period of three years), the bank refines the customer’s information regarding his identification of the nature of activities and the real financial state. For doing that, the responsible person of the department who drew up the client’s questionaire when establishing business relations with him, regarding the date of account opening or the last client’s questionare updating the corresponding request and the questionnaire must be sent. (Annex 4)
After receiving of client’s response, the responsible person of the structural subdivision who has sent this request, has to update customer’s information in the automated database and client’s questionaire, that foreseen by the Program of financial monitoringg in some types of bank’s activity. The Procedure of questionnaire transferring to the Service for Financial Monitoring / responsible persons on financial monitoring of the branch is being made according to the procedure defined in the Art.1 of this program.


Chief of Service for Financial Monitoring V.Sholokhov
polski > ukraiński: Інструкція по обслуговуванню генератора лускового льоду типу WL-2400
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - polski
paper source
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
Інструкція по обслуговуванню генератора лускового льоду типу WL-2400
Фабричний номер 7048046
Рік випуску 1998


Металбуд-Новіцкі
Подлас 3
96 - 200 Рава Мазовецка
tel. (0-492) 51-979
(0-492) 37-82
fax. (0-492)22-15

Зміст
1. Транспортування та складування
1.1. Доставка
1.2. Упаковка
1.3. Тимчасовий захист
1.4. Складування
1.5. Пристосування до транспортування
1.5.1. Упакована машина
1.5.2. Неупакована машина
1.5.3. Демонтовані агрегати і частини
1.6. Кваліфікація
2. Підготовка до запуску машини
2.1.1. Положення роботи
2.1.2. Живлення
2.1.2.1. Приєднання до електромережі
2.1.2.2. До системи водопостачання
2.1.3. Виведення стоків
2.1.4. Умови середовища
2.2. Машина
2.2.1. Монтажна директива
2.2.2. Вирівнювання

3. Будова і функціонування
3.1. Призначення
3.2. Характеристики
3.3. Опис генератора WL – 2400
3.3.1. Агрегати і система
3.3.2. Супровідне обладнання
3.3.3. Заходи безпеки:
3.3.3.1. Пораження струмом
3.3.3.2. Механічних ушкоджень
3.3.4. Шум
4. Користування
4.1. Опис елементів управління
4.2. Настройка
4.3. Підготовка до роботи, її перебіг та закінчення роботи
4.3.1. Роботи по підготовці
4.3.2. Заходи під час праці
4.3.3. Заходи після закінчення праці
4.4. Інші ризики
4.5. Розпізнання і усунення недоліків
4.6. Недозволені способи використання
4.7. Кваліфікація операторів
5. Утримання машини
5.1. Зберігання
5.2. Регулярні огляди
5.3. Експлуатаційні частини і матеріали
6. Погодження виконання з вимогами











1. Транспортування і складування
1.1. Доставка
Генератор льоду постачається повністю в змонтованому стані. Клієнту не потрібно також наповнювати її робочими рідинами, тому що:
- Моторедуктор заповнений мастилом фабричним способом
- Холодильне обладнання наповнене газом ФРЕОН R 22
1.2. Упаковка
Упаковка машини складається з:
- Дерев’яна погрузочна палета
- Покривна плівка товщиною 0,5 мм
- Бокові планки, що кріплять плівку до палети.
1.3. Тимчасовий захист
Зовнішня поверхня корпуса і захисту, а також зсип льоду на час транспортування і складування покриті парафіновим мастилом. Тривалість такого захисту в нормальних умовах складає до 2 місяців. Від атмосферних опадів вона захищена поліетиленовою плівкою товщиною 0,5 мм.
Краї плівки закріплені до загрузочної палети деревяними планками.
1.4. Складування
Генератор льоду складується в сухому приміщенні, яке повинно захищати її від атмосферних впливів. Після закінчення терміну дії тимчасового захисту машину необхідно розконсервувати і наново законсервувати.
1.5. Пристосування до транспортування
1.5.1. Упакована машина
Елементом для захоплення генератора льоду служить погруз очна палета. Ефективне відокремлення машини від палети забезпечують 4 болти вкручені в гвинтові отвори в підставці, які служать для вкручення регулювальних ніжок на яких стоїть машина (рис 1.)
На час транспортування машину кладуть на деревяну палету і захищена від пересування болтами. Спосіб скріплення льодогенератора до палети ілюструє Рис.1
Зовнішні розміри генератору разом із палетою займають
- Довжина 1750 (1850) мм.
- Ширина 1500 (1600) мм.
- Висота 1700 (1750)
- Маса кг

Для безпечного переміщення за допомогою кранів служать завіси зачеплені за ніжки машини. Рис 3 транспортування краном.
Рис.2 транспортування навантажувачем

1.5.2. Неупакована машина
Для локального переміщення генератора клієнт може використати кран або тягач використовуючи канатні завіси зачеплені за ніжки машини. Кути машини необхідно в місцях прилягання завіс треба прийняти запобіжних від тертя заходів (використання деревяних підкладок тощо). Рис.4 транспортування машини без упаковки

1.6. Кваліфікація
Роботи пов’язані і транспортування машини довіряти тільки досвідченим робітникам із досвідом.

2. Підготовка до запуску машини
2.1. Положення роботи

Рис. 5 Положення роботи оператора

2.1.1. Поверхня
Місце інсталяції машини повинно відповідати безпечній праці. Відстань від стін чи інших об’єктів повинна складати як на рис. 5, щоби забезпечити вільний доступ до машини з усіх сторін.
Стан поверхні повинен:
- Не мати нерівностей
- Уможливлювати її ретельну очистку, змивання і дезінфекцію.
- Виключати можливість послизнутись чи спіткнутись.
- Переносити навантаження, що складають 0,01 мПа
2.1.2. Живлення
2.1.2.1. Електроенергія

Металбуд-Новіцкі постачає машину із мідним п’ятижильним дротом довжиною 5 м із розсіченням 2,5 мм2 із штепселем 3Р – N – PE 32 A.
До обов’язків користувача належить інсталяція в зручному місці штепсельного гнізда 3Р – N – PE 32 A з виключателем і запобіжниками 3*32А із ступенем безпеки ІР 55. При підключенні необхідно використати мідний п’ятижильний дріт з розсіченням не менше 4,00 мм2
2.1.2.2. До системи водопостачання
До місця роботи необхідно провести питну воду, провід якої має на кінці штуцер AG 3/8” PN-60/M-56173 який дозволяє підключити еластичний провід із внутрішнім діаметром 13мм.
Температура підведеної води не має бути вищою за 150 С . при вищій температурі води знижується продуктивність машини.
2.1.2.3. Ведення проводів
Рухомі проводи що доставляють до машини електроенергію і питну воду повинні бути так проведні щоби не створювати перешкод для оператора. Тому рекомендується підвішувати рухомих проводів за допомогою ручок чи кабельних лент.
2.1.3. Виведення стоків
На робочому місці необхідно передбачити стічну решітку, яка уможливлює відтік післяпродукційних, гігієнічних, дезинфікуючих рідин тощо, до каналізації. (очисника стоків).
2.1.4. Умови середовища
Температура в приміщенні роботи генератора льоду не повинна виходити за межі від 50 до 150. При температурі вищій за 150 продуктивність машини знижується, а робота при температурі нижчій за 50 загрожує пошкодженням машини.

2.2. Машина
2.2.1. Монтажна директива
1. Машину необхідно розпакувати, а зсип льоду помити водою з температурою 30 0 з додаванням миючих засобів.
2. Закінчення еластичного водяного проводу машину необхідно підключити до штуцера, а електричний штепсель 3P-N-PE 32 A вкласти до штепсельного гнізда.
3. Після установки машини необхідно перевірити стан ізоляції електросистеми а також ефективності додаткових захистів.

2.2.2. Вирівнювання
Машину перед запуском необхідно вирівняти. Для цього служать регулювальні ніжки. Вирівнювання виконується прикладаючи рівень до верхньої площини корпусу машини у двох перпендикулярних до себе напрямках.
Відхилення від рівня не повинно перевищувати 5 мм на 1 м.


3. Будова і функціонування
3.2. Призначення
Генератор льоду типу WL – 2400 призначений для виробництва лускового льоду. Цей лід має застосування у продовольчій промисловості для охолодження м’ясної маси у виготовленні ковбас (під час футерування фаршу не тупляться ножі), при виробництві охолоджуючих напоїв і для охолодження свіжої птиці та риби, а також для охолодження води та інших речовин в різних технологічних процесах.
3.3. Характеристики
Продуктивність (при температурі навколишнього середовища 5С до 15С)……………………….. до 2400 кг/24год.
Необхідна кількість води……………..2400дм3 / 24 год.
Товщина лусок льоду…………………біля 1 мм
Напруга………………………………… 3×380В
Потужність моторів:
- Моторедуктора…………………….. 0,18 кВт
- Вентиляторів……………………….. 2×0,20 кВт
???? Примітка перекладача: незрозумілий надпис - 6,5 кВт?????
Охолоджуюча рідина…………………..фреон R22
Необхідна кількість фреону…………… 10дм3
Зовнішні виміри: Довжина…………….. 1550 мм
Ширина……………… 1315 мм
Висота………………... 1450 мм
Маса……………………………………………….469 кг.

3.4. Опис генератора WL – 2400
3.4.1. Агрегати і система
Головними агрегатами машини є:
1. Парогенератор (випарник) у вигляді обертового барабана, на кожусі якого збирається лід (Рис.6;9)
2. Приводний агрегат складається з моторедуктора НОРД і ланцюгової передачі.
3. Агрегат охолодження, до складу якого входить охолоджувач MENEUROP MGM 124, дегідратор DX-084, термостатичний вентиль TX 2/05, глазок для фреону R22. Обіг фреону ілюструє рис. 7


Стор.11

Рис.6 Загальний вигляд генератора льоду: 1. Парогенератор (випарник), 2. Збирач води., 3. Ніж, що ріже лід, 4. Висип льоду



Стор.12
Електромагнітний клапан – Zawór elektromagnetyczny
Фільтр осушувач – filtr osuszacz
Парогенератор (випарник) - Parownik
Клапан розпірний – Zawór rozprężny
Глазок - wziernik
Рис. 7 Схема обігу фреону

Вхід wlot –вихід wylot

Рис. 8 Напрям циркуляції повітря


Стор 13
4. Агрегат для поставлення води складається з
- Датчиків рівня води, які керують електроклапаном, котрий або закриває або відкриває приплив води
- Еластичного проводу із внутрішнім діаметром 13 мм.
Схему постачання води і утворення лускового льоду ілюструє Рис. 9
5. Електрообладнання
До складу електрообладнання машини входять: мотор приводу моторедуктора, компресор, вентилятори, з’єднувальне обладнання і обладнання управління, перечислені на схемі електричних підключень. Все обладнання розміщується в середині корпуса машини і з’єднується із електроящиком (рубильником), в якій знаходяться з’єднувальне обладнання і обладнання управління. Електрообладнання працює від змінного струму із напругою 3×380 В і частотою 50 Гц. Для підключення машини до електромережі клієнта служить провід із штепселем 3P-N-PE 32 A зі ступенем безпеки ІР 55.
Нормальними умовами навколишнього середовища є:
- Температура не нижча 5С і не вища 40С
- Вологість повітря не вище 50% при температурі 40С і відповідно 70% при температурі 20С
- Коливання напруги в межах 90-110% номінальної напруги і коливання частоти в межах ± 2%.
3.4.2. Супровідне обладнання
Супровідним обладнанням є термоізоляційний резервуар для зберігання льоду
- Виготовляється тільки на замовлення
3.4.3. Заходи безпеки:
Небезпеками під час роботи з машиною можуть бути:
- Небезпека ураження електрострумом
- Механічні загрози
З метою уникнення тих загроз застосовані наступні технічні заходи безпеки.
3.4.3.1. Ураження струмом
Дана машина належить до обладнання із другим ступенем небезпеки ураження. В зв’язку із цим в машині використано захист у вигляді ізоляції окремих частин згідно із приписами і нормами, а з’єднувальне обладнання і обладнання управління розміщені в захисному корпусі зі ступенем безпеки ІР 55.
Додатковим захистом від ураження є підключення захисних клем РЕ із захисно – нейтральним проводом PEN в електромережі типу TN-C чи захисним проводом PE в мережі типу TN-S за допомогою рухомого проводу із штепселем зі стиками 3P-N-PE.
3.4.3.2. Механічних ушкоджень
Механічна загроза створюється за умови випадкового контакту з рухомими елементами приводу, як наприклад моторедуктора.
З метою усунення подібної загрози застосовано наступні заходи безпеки:
А. Всі елементи приводу і інші агрегати та обладнання машини вміщені всередині її корпусу і закриті бічними захисними кожухами.
В. Верхній захист унеможливлює доступ до елементів приводу і є прикручена спеціальними шурупами (болтами), так що зняття захисту без використання спеціального обладнання є неможливим.

Сторінка 15
3.4.4. Шум
1. Джерела шуму: моторедуктор, вентилятору охолоджувального агрегату та Парогенератор (випарник) при продукції льоду.
2. Засоби, що зменшують рівень шуму: захисти (захисні кожухи) машини.
3. Тип шуму: постійний
4. Місце вимірювання: в звичайній позиції роботи (1,2) на висоті 1,6 м і відстані 1 м від бокової стінки машини. (Рис.10)

Рис.10 Місця вимірювання рівня звуку (шуму).
5. Умови здійснення вимірів: під час роботи машини при включеній динамічній характеристиці S (slow - повільно) вимірювача вимірюється рівень звуку А і вираховується результат, що становить середнє число із п’яти вимірів – wg. PN-84/N-01307.
6. Результат вимірювань рівня звуку:
Номер позиції Дані вимірювання звуку (дБА) Середнє значення (дБА)
1 2 3 4 5
1 70 69 69 70 71 70
2 70 70 69 70 70 70

7. Вимірювальне обладнання: вимірювач рівня звуку класу 1 – wg. PN-79/T-06460.

Сторінка 17
4. Користування
4.2. Опис елементів управління
З погляду на спорадичне включення, виключення машини та її вимкнення із розетки, функцію включання та виключання виконує двохпозиційний виключатель з можливістю механічної блокади виключення.
Виключатель вміщений на бічній стінці машини. В тому місці (Рис. 11) крім того знаходяться:
- Лампочки, які сигналізують аварійні стани
UNC – при низькому тиску
UWC – при високому тиску

Рис.11. Елементи управління, регулювання та інформації:
1. Тумблер виключателя (положення 1 – приведення машини в дію, положення 0 – виключення машини), 2 – лампа, яка сигналізує рівень напруги

Сторінка 18
4.3. Настройка
Установити ніж, що ріже лід до плаща барабана так, щоби край ножа був однаково прилягав до плаща барабана по всій довжині. Відстань краю ножа від плаща барабана не може перевищувати 0,06 мм. (Рис.12)
Для виставлення відстані ножа від плаща необхідно використовувати щелиновимірювач необхідної товщини.
Рис.12 Виставлення ножа по відношенню до барабана.
4.4. Підготовка до роботи, її перебіг та закінчення роботи
4.4.1. Роботи по підготовці
1. Перевірити, чи місце роботи не є заставлене лишніми предметами на відстані 0,75 м. від машини.
2. Забезпечити доступ повітря і відповідний напрям припливу його (Рис.8), для охолодження скраплювача (конденсатора) агрегату, дотримуючись мінімальної відстані машини від стін не менш ніж на Рис.5.
3. Перевірити, чи еластичний водопровід підключений до джерела питної води, а штепсель встромити в розетку. Відкрити клапан (вентиль) постачання води до машини і включити виключатель що приводить машину в рух. Вентилятори скраплювача (конденсатора) приводяться в рух, а після 5-10 хв. починає рухатись барабан. В цей час необхідно перевірити правильність напрям обертів барабана. Якщо напрям обертів є неправильний, то необхідно виключити устаткування із електромережі і поміняти фази місцями.
4. Поставити під зсипом резервуар для зсипання льоду.
4.4.2. Заходи під час праці
1. Обернути тумблер виключателя (1) (Рис.11) в положенні «1». Оберти барабана і генерація льоду починається після 5-10 хв. від початку ввімкнення. Запізнення початку процесу виникає із-за специфіки роботи холодильного устаткування.
2. У випадку появи якихось перешкод (збоїв) в роботі необхідно вимкнути обладнання обертаючи тумблер (1) (Рис.11) в положення «0» і витягнути штепсель із розетки. Наступне приведення машини в рух може відбутись після усунення причини несправності, не раніше, правда, ніж через 10 хвилин, тобто після того як лід на поверхні Парогенератор (випарник) розтане.

4.3.3. Заходи після закінчення праці
1. Необхідно прокрутити тумблер вимикача (1) (рис.11) в положення «0».
2. Перекрити водопостачання до машини.
3. Перекривання водопостачання до машини необхідно проводити при зупинці машини більше ніж на 30 хв.
4.4. Інші ризики
Жодна із загроз вказаних в 3.2.2. не належить до категорії «інших ризиків» оскільки застосовані виробником заходи безпеки знаходяться у справності.
Сторінка 20
4.3. Розпізнання і усунення недоліків
№ п/п Прояв Можлива причина Спосіб усунення несправності
1. Парогенератор (випарник) не обертається, а вентилятори скраплювача працюють А. Апарат Високого тиску виключив агрегат, якщо сигналізує червона лампочка UWC
- Занадто висока температурте середовища (вище 20С )
-Занадто високий тиск
- Занадто велика кількість газу - забезпечити нижчу температуру середовища
- перевірити прохідність холодильного обладнання (усунути забруднення)
- зменшити кількість газу в системі
В. Апарат низького тиску виключив агрегат, сигналізує жовта лампочка UNC
-занадто низький тиск газу
-пошкоджене обертове ущільнення
-перегоріла котушка клапана (вентиля)
-пошкоджений, забруднений або заморожений пружний (пружинистий) клапан (вентиль)
- непрохідний Парогенератор (випарник)
-перевірити щільність холодильного обладнання, усунути нещільності, поповнити газ.
- поміняти ущільнення
- поміняти котушку (клапана) вентиля
- перевірити пружний (пружинистий) клапан (вентиль), якщо пошкоджений – замінити, якщо заморожений то прочистити сопла та голки.
- забезпечити прохід або замінити Парогенератор (випарник)
С.
-пошкодження механічної передачі
- пошкоджений електромотор редуктора - поміняти редуктор
- поміняти або відремонтувати мотор
2. Парогенератор (випарник) не обертається і не рацюють вентилятори скраплювача -нехватка електроенергії або її асиметрія
- пошкоджений запобіжник управління
- виключення живлення головним запобіжником
- включився виключатель надлишку льоду -перевірити напругу і запобіжники чи відновити постачання струму усунувши причину нехватки електроструму.
- поміняти запобіжник
- виконати повторне підключення заобіжника, у іншому випадку відправити машину на ремонт
- перевірити чи не заблокований відбірник льоду, чи відбулось надмірне замороження на барабані
3. Генерація льоду тільки на частині поверхні Парогенератор (випарник)а (випарника) -неправильно відрегульовані пружні (пружинисті) клапани (вентилі)
- занадто низький тиск газу
- пошкоджений, забруднений чи заморожений пружний (пружинистий) клапан (вентиль)
- непрохідний Парогенератор (випарник) (випарник)
-відрегулювати пружний (пружинистий) клапан (вентиль)
- перевірити щільність холодильного обладнання, усунути нещільність, поповнити газ.
- перевірити пружний (пружинистий) клапан (вентиль)
, якщо він пошкоджений – замінити, якщо заморожений – прочистити сола та голки.
- забезпечити прохідність Парогенератор (випарник)
4 Неправильне зрізання чи недостатнє зрізання льоду Парогенератор (випарник)а. -переставлення ножа
- затуплення ножа -відрегулювати установку ножа
- замінити ніж

4.4. Недозволені способи використання
Безпечне використання даної машини є поняттям відносним, оскільки залежить від різних чинників. На досягнення задовільного рівня безпеки праці мають вплив не тільки технічні заходи безпеки, які використані METALBUD-NOWICKI у льодогенераторі WL-2400, а також дотримання покупцем вказівок виробника, щодо використання машини, кваліфікації операторів і умов праці.
До неправильних умов праці належать:
1. Допуск до обслуговування машини операторів, які не мають достатньої кваліфікації.
2. Допуск до усунення несправностей, здійснення ремонту чи виконання операцій із зберігання (консервації) некомпетентних осіб.
3. Виконання будь яких ремонтних операцій без знеструмлення і механічного блокування виключателя.
4. Самостійне виконання змін конструкції машини, які можуть мати влив на зниження рівня безпеки і появу нових загроз.
4.5. Кваліфікація операторів
Оператори машини повинні мати достатню професійну підготовку і повинні пройти підготовку, яка охоплює:
1. Будова, її функціонування і обслуговування машини.
2. Потенційні загрози і використовувані заходи безпеки, які попереджують або зменшують загрози.
3. Розпізнавання несправностей
4. Уповноважені на те особи повинні також знати:
- Способи усунення несправностей
- Проведення заходів консервації, регулярних оглядів і ремонтів

5. Утримання машини
Справне функціонування машини залежить від регулярного виконання консерваційних заходів (по зберіганню), проведення регулярних оглядів і ремонтів і негайного усунення несправностей.
5.1. Зберігання
№ п/п Рекомендовані заходи Засоби Заходи виконуються не рідше ніж:
1 Прибирання і впорядкування місця праці щоденно
2 Чищення машини Раз на місяць
3 Перевірка рівня і поповнення рівня мастила в моторедукторі Див. таблицю в додатку 1 У разі необхідності
4 Заміна мастила в моторедукторі Див. таблицю в додатку 1
5 Перевірка рівня і поповнення рівня мастила в компресорі агрегату Мастило Maneurop 1 раз на 6 місяців
6 Чищення скраплювача холодильного агрегату Стиснуте повітря 1 раз на 6 міс.
7 Заміна підшипників підшипники Кожні 10000 год роботи

5.2. Регулярні огляди
№ Предмет перегляду Визначення, чи не появляються такі дефекти: Частота оглядів не рідше ніж:
1 Місце праці
1.1. Стан поверхні підлоги (основи) Проломи, нерівності поверхні 1раз на рік або по потребі
1.2. Встановлення і Вирівнювання машини відхилення 1раз на рік або по потребі
2 Агрегати і механічні елементи
2.1. Рама і захист (защита) ??? 1раз на рік
2.2. Парогенератор (випарник) Забруднення поверхні 1раз на рік
2.3. Ніж, який ріже лід затуплення 1раз на рік
3 Гідравлічне обладнання
3.1. Обертове ущільнення Недостатність зовнішнього ущільнення 1раз на тиждень
3.2. Еластичні проводи (шланги) Недостатність внутрішнього ущільнення 1раз на тиждень
3.3. Збірник води Забруднення і осад 1раз на тиждень
3.4. Електромагнітний вентиль (клапан) Неправильне постачання води до збірника 1раз на місяць
4 Пневматичне обладнання
4.1. Мідні трубки Недостатність зовнішнього ущільнення 1раз на тиждень
5 Обладнання електричного управління
5.1. Зовнішні проводи



Внутрішні проводи Сліди пошкодження ізоляції

Сліди пошкодження ізоляції Щоденно
1 раз на 6 місяців
5.2. Стики забруднення 1 раз на 6 місяців
5.3. Стан ізоляції електрообладнання і ефективності додаткового захисту Пошкодження Після заміни будь-якої частини в електричному ланцюзі.
5.4. Перевірка стану ізоляції електрообладнання і ефективності додаткового захисту - Згідно із вказівками по експлуатації але не рідше ніж 1 раз на рік

5.3. Експлуатаційні частини і матеріали
1. Мастило для обертових ущільнень
2. Фреон

6. Погодження виконання з вимогами
Декларація відповідності
Ми METALBUD-NOWICKI
96-200 Рава Мазовецька
Подляс 3


Декларуєм з повною відповідальністю, що Генератор льоду WL-2400 є згідно вимог Низькострумної Директиви 73/32/ЕЕС з 19 лютого 1973 і Машинної Директиви 93/68/ЕЕС від 01.01.1995 , що виконують європейські норми безпеки.









WYKAZ APARATURY ELEKTRYCZNEJ WL2400
Перелік електроапаратури WL2400
RP -Regulator poziomu wody Регулятор рівня води
Bs -Bezpiecznik sterowania Запобіжник керування
Bz -Zabezpieczenie głównego zasilania запобіжник основного живлення
Ezl -Elektrozawór instalacji chłodniczej Електромагнітний вентиль (клапан) холодильного обладнання
Ez2 -Elektrozawór poziomu wody Електромагнітний вентиль (клапан) рівня води
G -Grzałka oleju sprężarki chłodniczej підігрівач мастила охолоджувального компресора
MKF- 1PK -Zabezpieczenie przed zanikiem i kolejnością faz запобіжник від зникнення фаз та їх послідовності
Lnc -Lampka sygnalizacyjna awarii niskiego ciśnienia (żółta) сигналізаційна лампочка низького тиску (жовта)
Lwc -Lampka sygnalizacyjna awarii wysokiego ciśnienia (czerwona) сигналізаційна лампочка високого тиску (червона)
Lz - Lampka sygnalizacyjna zasilania (zielona) сигналізаційна лампочка живлення (зелена)
PC 1 -Przekaźnik czasowy opóźnienie załączenia parownika i sprężarki przy załączeniu urządzenia Часове реле запізнення парогенератора (випарника) і компресора при включенні обладнання
PT -Przekaźnik termiczny silnika parownika Термореле мотора парогенератора
S1 -Stycznik wentylatorów skraplacza Контактор вентиляторів скраплювача (конденсатора)
S2 -Stycznik sprężarki chłodniczej i parownika Контактор охолоджувального компресора і парогенератора

W -Wyłącznik zasilania Виключатель живлення
Ws -Wyłącznik serwisowy parownika i sprężarki chłodniczej Сервісний виключатель парогенератора (випарника) і охолоджувального компресора
UNC -Wyłącznik niskiego ciśnienia Вимикач низького тиску
UWC - Wyłącznik wysokiego ciśnienia Вимикач високого тиску
ZP - Zespół niskiego i wysokiego ciśnienia Агрегат низького та високого тиску
PC2 -Przekaźnik czasowy - późnienie załączenia pompki natrysku Реле часу – для запізнення включення насоса «душу».
MP -Pompka natrysku Насос «душу»
WK -Wyłącznik nadmiaru lodu Виключатель надлишку льоду
WL2400/046/06.05.98

/ PC2
LI (STEROWANIE)
-xi



Електрична схема генератора льоду WL 24 00
(OBWODY STEROWANIA)"


Додаток 1
Типи передач Тип змазки Температура середовища Клас ISO коефіцієнта в’язкості m Mobil Shell TRIBOL
-5... 40 ISO VG 220 Degol Energol Alpha SP 220 DaegerDXSAE85W-90 Spartan EP Klüberoil Mobilgear Shell Omala Tribol
(normal) BG220 GR XP 220 Alha MW 220 Falcon CLP 220 220 GEM 1-220 630 Oel 220 1100/220
-15... 25 ISO VG 100 Degol Energol Alpha SP 100 Daeger DX SAE 85W Spartan EP Klüberoil Mobilgear Shell Omala Tribol
Мастило мінеральне BG100 GR XP 100 Alha MW 100 Falcon CLP 220 100 GEM 1-100 629 Oel 100 1100/100
Циліндрична -50...-15 ISO VG 15 Vitamol Bartran Hyspin AWS 15 Alrkraft Hydraulic Oil 15 Univis J 13 Isoflekx MT Mobil Shell Tellus Tribol
1010 HV15 Hyspin SP 15 30 rot DTE 11M Oel T 15 770
передача Мастило синтетичне -25... 80 ISO VG 220 Degol Enersyn Alphasyn T 220 Polydea Umlaufbl Klübersynth Glygoyle 30 Shell Tivela Tribol
GS 220 SG-XP220 AlphasynEP220 PGLP220 S220 GH 6-220 OelWB 800/220
-20... 50 Aralub Energrase CLS Grease Orona GF 146-00 Fibrax Microlube Mobilex 44 Shell Spezial- Molub-
(normal) FDP 00 FG-O0EP EP 3700 GB00 Getriebefett H Alloy
Shell Grease Fett 00
Змазка на мінеральному мастилі S. 3655
Синтетична рідка змазка -35... 60 Aralub Enersyn Glissando 6833 EP 00 Fließfett Klübersynth Glygoyle Shell Tivela Tribol
SKA 00 GSF S420 GE 46-1200 Grease 00 compound A 800/1000
Червячна Синтетичне мастило -5... 80 ISO VG 680 Degol Energol Polydea Klubersynth Glygoyle Tribol
передача GS 680 SG-XP 680 PGLP 680 GH 6-680 HE 680 800/680
-25... 20 ISO VG 220 Degol Energol Castrol Polydea Umlaufbl Klübersynth Glygoyle 30 Tivella Tribol
GS 220 SG XP 220 Alpha PG 220 PGLP 220 S220 GH 6-220 oelWB 800/220
Змазка на мінеральному мастилі -30... 60 Aralub Energrease LZV-EP Glissando 30 Mehrzweckfett Centoplex 3 Mobilux 3 Shell Alvania Tribol
HL3 LS Glissando 20 Beacon 3 Centoplex 2 Mobilux 2 FettG2o. R2 3030
Aralub Energrease Mehrzweckfett Shell Alvania Tribol
HL2 LS2 Beacon 2 Fett G2 o. R2 4020/220-2
Підшипники -50... 110 Aralub Glissando FT3 UnirexLotemp Molub-
Проти тертя BABEP2 EP Alloy 3780
Синтетична змазка -50... 110 Aralub Product 783/46 Discor 8 - EP 2 Beacon 325 Isoflex Mobiltemp Aero Shell Tribol
SKL2 Topas NB52 SHC32 Grease 4747/220-2
16 oder 7


Увага: не змішувати мінеральні та синтетичні мастила
ukraiński > niemiecki: VERTRAG über die Touristenbeförderung
General field: Inne
Detailed field: Turystyka i podróże
Tekst źródłowy - ukraiński
.jpeg
Tłumaczenie pisemne - niemiecki
VERTRAG
über die Touristenbeförderung
Lviv 05 Januar 2010
GmbH „Akkord-Tour“, weiter als „Auftraggeber“ genannt, vertreten vom Direktor Tkach Sergiy Wolodymyrovych (Vatersname), der nach dem Statut handelt und Ukrainisch-Türkisches Partnerschaftunternehmen „Gürses-Intour“, vertreten vom Direktor Vavrynchuk Volodymyr Petrovych
(Vatersname), der nach dem Statut handelt und weiter als „Auftragnehmer“ genannt haben den folgenden Vertrag geschlossen.
1. Vertragsobjekt
1.1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich den Auftrag des Auftraggebers in den im Vertrag vorgesehenen Zeitrahmen die Touristenbeförderung gemäß der schriftlichen Anträge von Routen und Zeitplanen des Auftraggebers auszuführen. Anträge sind zu diesem Vertrag beigefügt und gelten als integrierte Bestandteile dieses Vertrages.
1.2. Der Auftraggeber verpflichtet sich die erbrachte Dienstleistungen nach Bedingungen dieses Vertrages zu bezahlen
2. Bezahlung für die erbrachten Dienstleistungen
2.1. Die Seiten haben den Zahlungsumfang als 0,65 Euro pro 1 Km bestimmt und es wird in dem Protokoll der erbrachten Dienstleistungen eingetragen.
2.2. Die Bezahlung für die vom Auftragnehmer auf dem Territorium der Ukraine erbrachten Dienstleistungen schließt den MWSt von 20% und außerhalb der Ukraine MWSt von 0% ein.
2.3. Die Bezahlung für die Beförderung wird vom Auftraggeber folgend durchgeführt:
a. Die Kosten die in der vom Auftragnehmer gestellten Rechnung werden vom Auftraggeber vorbezahlt;
b. Die Reste der Gelder – muss innerhalb von 3 Werktagen nach dem Unterschreiben der Akte der erbrachten Dienstleistungen bezahlt.
3. Erforderisse zum Kfz und dessen Ausstattung
3.1. Der Bus der vom Auftragnehmer für die Beförderung der Touristen des Auftraggebers bereitgestellt ist, muss den für diese Beförderungsart Standarten entsprechen, muss in einem angemessenen technischen Zustand sein und den hygienischen Normen entsprechen.
Ein angemessener Zustand vorsieht:
Der angemessene Zustand und Funktionalität aller Sitze;
- Gewährleistung einer angemessenen Durchsicht der Fenstern (saubere, nicht beschlagene Fenster );
- Angemessener Zustand und die Funktionalität von Heizung und Lüftung;
- Angemessener Zustand und die Funktionalität der Klimaanlage;
- Angemessener Zustand und Funktionalität von Video-und Audio-Systemen;
- Angemessener Zustand und Funktionalität von Anlagen zur Herstellung von Kaffee oder Tee.
Angemessener hygienischer Zustand wird folgend definiert:
- Ein Bus ist innen und außen sauber gewaschen;
- Gepäcksregale im Fahrgastraum und Gepäckraum müssen fürs Gepäck frei sein;
- Passagiersitze ist sauber mit frischen Kopfstützhüllen.
4. Pflichten der Auftragnehmer
Neben anderen in diesem Vertragt bestimmten Pflichten muss der Auftragnehmer weiteren Verpflichtungen folgen:
4.1. Ein Bus muss mit zwei Fahrern bedient werden.
4.2. Die Fahrer müssen mit allen erforderlichen Dokumente für das Busfahren besorgt werden.
4.3. Der Bus muss in einen definierten Ort und Zeit voll mit Kraftstoffen und Schmiermitteln getankt bereitgestellt.
4.4. Während der Tour – muss der Bus mit den notwendigen Kraft-und Schmierstoffe besorgt werden
4.5. Alle Kosten die mit der Wartung des Busses während der Reise verbunden sind, trägt der Auftragnehmer.
4.6. Im Falle der Unmöglichkeit des Weiterfahrens muss der andere gleichwertige Bus bereitgestellt und die Verlüste des Auftraggebers gedeckt werden, einschließlich die Übernachtung aller Passagiere was infolge des Wartens auf den Ersatzbus ist.
4.7. Ein strenger Rauchverbot für die Busfahrer .
4.8. Während der Fahrt, laut Vetrag, muss der Bus rechtzeitig zu dem vom Auftraggeber angegebenen Ort bereitgestellt werden.
4.9. Während der Fahrt müssen die Busfahrer dem Gruppenleiter gehorchen, sofern das der Sicherheit der Fahr-und Verkehrsregeln nicht widerspricht.
4.10. Die Busfahrer sollen alles tun, dass die erforderlichen technischen Halte am kürzesten sind und die notwendige Wartung des Busses, inkl. von Auftanken der Brenn-und Schmierstoffe während des Spazierganges der Touristen oder während ihrer Erholung durchzugeführen.
4.11. Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dem Ende jeder Fahrt muss die Akte der erbrachten Dienstleistungen dem Auftraggeber gestellt werden.
5. Pflichten des Auftraggebers
Der Auftraggeber verpflichtet sich:
5.1. den Antrag oder die Rechnung mit Bestimmung der exakten Route, der Zeit und den Abreiseorte für jede Fahrt dem Auftragnehmer zu stellen.
5.2. die in den Anträgen angegebenen Routen, Zeitrahmen und Fristen zu befolgen.
5.3. die Busfahrer mit Übernachtungen und Mahlzeiten auf der ganzen Strecke zu besorgen.
5.4. Zahlungen für die erbrachten Dienstleistungen laut Vertragsbedingungen durchzuführen
5.5. Parken vom Bus zu bezahlen, eine Versicherung für Passagiere im Ausland zu besorgen
5.6. die Einhaltung von Touristen eines ordnungsgemäßen sanitären Zustandes des Busses.
5.7. dem Auftragnehmer die Akte der erbrachten Dienstleistungen zu unterschreiben und zurückzusenden
6. Pflichte der Parteien (Seiten)

6.1. Im Falle eines Zahlungsverzuges bezahlt der Auftraggeber zugunsten Auftragnehmer die Verzugszinsen in Höhe von 0,5% der überfälligen Zahlung für jeden Tag des Verzugs.
6.2. Im Falle des vom Auftragnehmer unrechzeitigen, zu den von den Seiten bestimmten Ort, Bereitstellens vom Bus muss er dem Auftraggeber die Strafe in Höhe von 10% der Dienstleistungskosten bezahlen.
6.3. Im Falle des Nichtbereitstellens vom Bus zu den von den Seiten bestimmten Ort innerhalb von einer Stunde, heißt es dass der Auftragnehmer die Ausführung des Auftrages gemäß dem gemachten Antrag abgelehnt hat. In diesem Fall darf der Auftraggeber sich zu der dritten Person wenden um die angegebenen Dienstleistungen zu bekommen und der Auftragnehmer verpflichtet sich die Vorbezahlung zurück an den Auftraggeber zu machen sowie auch die Strafe in Höhe von doppelten Preis der unerbrachten Dienstleistungen.
6.4. Bei der Ablehnung der Erbringung der Transportdienstleistungen nach dem Schliessen dieses Vertrages, der Auftragnehmer ist verpflichtet (auf seine Kosten) dem Auftraggeber einen anderen Bus zu gewährleisten der den Bedingungen Auftraggebers entspricht oder die Entschädigung fur diese Dienstleistung zu sichern um für solche Dienstleistung der dritten Person bezahlen zu können. Im Falle wenn die dritte Person für die Ausführung der analogischen Dienstleistungen vom Auftragnehmer ausgesucht wird ist er dann verpflichtet alle Risikos vor Auftraggeber zu tragen die dieser Vertrag vorsieht.
6.5. Schaden (inkl. von entgangenem Gewinn) die der Auftraggeber durch das Nichtfolgen oder unordnungsgemäße Folgen der Vertragsbedingungen der Auftragnehmers erleidet, müssen vom Auftragnehmer vollständig gedeckt werden.
Der Auftragnehmer der diesen Vertrag verletzt hat, ist für diese Verletzung verantwortlich, wenn er nicht annerkennt dass die ordnungsgemäße Ausführung wegen der höheren Gewalt unmöglich war, aber nur wenn er den Auftraggeber innerhalb von einer Stunde nach dem Anbruch der höheren Gewalt benachrichtigt hat. Die höhere Gewalt muss vom Dokument bescheinigt werden das von der Industriekammer des betreffenden Landes oder von einem anderen nicht engagierten Amt ausstellt wird.
7. Andere Vertragsbedingungen
7.1. Die Dienstleistungen laut Vetrag werden während des Jahres 2010 erbracht.
7.2. Nach dem Jahresende gilt dieser Vertrag bis alle Parteienverpflichtungen erfüllt sind.
7.3. Im Falle, wenn keine Partei einen Monat vor Jahresende den Vertragsschluss verlangt, so wird die Vertragsdauer auf ein weiteres Jahr verlängert.
7.4. Die Vertragsbedingungen können nur mit beiderseitigem Einverständnis geändert werden. Veränderungen und Ergänzungen werden schriftlich gemacht und werden von den Stellvertretern beider Seiten unterschrieben.
7.5. Im Streitfall werden die Streite mit Verwendung aller Maßnahmen der vorgerichtlichen Regelung des Wirtschaftsstreites gelöst.
7.6. Der Auftragnehmer ist ein Mehrwertsteuerzahler.
8. Juristische Anschrift und Bankdaten der Parteien

Gemeinschaft mit beschränkter Haftung Partnerschaftunternehmen „Gürses-Intour“,
„Akkord-Tour“,
Juristische Anschrift 79038, Lviv, Kytajskastr.85 Anschrift: Khmelnizki, I.Frankostr. 18
Faktische Anschrift 79013, Lviv, Novy Switstr. 15/5 Konto 26009017052 „UkrEximBank“, Khmelnizki
Tel. 032 2949870 (71) BLZ 315609 Registernummer 31815091
Fax 032 2949872 MWSt.Zahlernummer 31815091
e-mail [email protected] ID 213482222258
Konto 26007010687200 in der Bank „UkrSibBank“, Charkiw
BLZ 351005, Registernummer 32800179
MWSt.Zahlernummer 18078900
ID 328001713063

Direktor S.Tkach Unterschrift Direktor Vavrynchuk V. Unterschrift
Stempelaufschrift: Akkord Tour
Gemeinschaft mit beschränkter Haftung Stempelaufschrift: Türkisch-Ukrainisches
32800179 Partnerschaftunternehmen„Gürses-Intour“ 21348227
Lviv, Ukraine Khmelnizki, Ukraine
niemiecki > rosyjski: Ветропотенциал Аджигольской ВЭС
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Energia elektryczna/energetyka
Tekst źródłowy - niemiecki
Ветропотенциал Аджигольской ВЭС и прилегающей к ней территории.

Аджигольская ВЭС находится на северном побережье Черного моря, в районе Днепро-Бугского лимана, на удалении 2-3 км от лимана, на правом крутом обрыве Аджигольской балки, на отметках местности 41,0-45,5 м над уровнем моря.
Ветровой потенциал площадки Аджигольской ВЭС и прилегающих к ней территорий Очаковского района оценивается на базе многолетних 24-сроковых замеров метеостанций (МС), обработанных в соответствии с принятыми в ветроэнергетике методами.
Средневзвешенная за 18 лет среднегодовая скорость ветра на высоте флюгера 20 м для репрезентативной МС (аэродром в/ч А4041) составляет 6,6 м/с.
Одинаковые условия формирования ветра на МС и на Аджигольской ВЭС, одинаковые условия защищенности флюгера (9-б по Милевскому), одинаковая шероховатость поверхности (первый класс по ГКД 341.033.033.006-2000) и близость (16 км) от репрезентативной МС делают долгосрочные ветроэнергетические расчеты для Аджигольской ВЭС на базе замеров МС достаточно надежными и позволяют отнести исследуемые территории к весьма перспективным для строительства промышленной ВЭС.
Средневзвешенная за 26 месяцев измерения автоматическим регистратором – прибором Logger #9200 на площадке Аджигольской ВЭС среднегодовая скорость ветра составляет 6,196 м/с на высоте флюгера 31,5 м.
Одновременные замеры скорости ветра на высотах 10 м и 31,5 м прибором Logger #9200 дали возможность определить фактический степенной показатель изменения скорости ветра по высоте, который зависит от скорости ветра и в среднем равен m=0,227, что значительно увеличило достоверность расчетов выработки электроэнергии для ВЭУ с разными высотами башен.
Годовая роза энергетических ветров имеет явную северо-северовосточную-юго-югозападную направленность с некоторым северо-западным выступом.
Месячная и сезонная роза имеют почти годовую направленность, однако часть ветров по направлениям могут значительно расходиться.
Роза ветров по площадке Аджигольской ВЭС определена по замерам прибором Logger #9200 в разрезе сезонов (рис. 4.1.) и в разрезе года для всех ветров и для энергетических ветров (рис. 4.2.).

Таблица 1
Среднесуточные скорости ветра по данным NRG #9200 за период измерений на площадке Аджигольской ВЭС
Дни
месяца 1997 год 1998 год 1999 год 2003 год
май июнь июль авг сен окт ноя дек янв февр март апр май июн июль авг сент окт ноя дек янв фев мар авг сент окт































Средняя
Ср. год 6,1 (за 8 месяцев 1997 года) 6,51 (за 12 месяцев 1998 года) 6,17 (3 мес.) 5,21 (3 мес.)




Таблица 2
Среднемесячные и годовые скорости ветра (м/с) по данным МС в/ч А-4041
(высота флюгера 20 м)

Годы Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь За год



Нет данных





Нет данных
Нет данных










Рис. 1. Посезонная роза ветров


Рис. 2. Роза ветров на площадке Аджигольской ВЭС для всего и для энергетического ветров




Tłumaczenie pisemne - rosyjski
Windleistungsfähigkeit des Adjigol Windkraftwerkes und des beiliegenden Bereichs
Adjigol Windkraftwerk befindet sich an der Nordküste des Schwarzen Meeres, im Gebiet des Dnjepr-Bug Limans, 2-3 km vom Liman entfernt, am rechten steilen Abhang des Adjigol Balkens, auf der Höhenlage von 41,0-45,5 über dem Meer.
Windleistungsfähigkeit des Bereichs des Adjigol Windkraftwerkes und der beiliegenden Gebieten des Otschakow Bezirks wird auf der Basis der mehrjährigen 24-Stund. Vermessungen der Wetterstation bewertet und die werden nach in der Windenergie akzeptierten Methoden bearbeitet. Innerhalb von 18 Jahre abgewogene jahresdurchschnittliche Windgeschwindigkeit auf der Windfahnenhöhe von 20 m für dir repräsentative Wetterstation (Flugplatz, Truppenteil А4041) beträgt 6,6 m/s.
Die gleichen Bedingungen der Windbildung im Bereich der Wetterstation und des Adjigol Windkraftwerkes, die gleichen Bedingungen des Wetterfahnenschutzes (9-b nach Milewski) die gleiche Oberflächenrauigkeit
(erste Klasse nach ГКД 341.033.033.006-2000) und die Nähe (16 km) von der repräsentativen Wetterstation machen die langfristige windenergetische Abrechnungen für das Adjigol Windkraftwerk auf der Basis der Vermessungen der Wetterstation ziemlich zuverlässig und lassen die untersuchten Gebiete für den Bau des industriellen Windkraftwerkes als perspektivisch bezeichnen.
Innerhalb von 26 Monate durch den automatischen Registrator a Logger #9200 abgewogene durchschnittliche Jahreswindgeschwindigkeit am Adjigol Windkraftwerk auf der Windfahnenhöhe von 31,5 m. beträgt 6,196 m/s.
Die gleichzeitigen Vermessungen der Windgeschwindigkeit mit dem Gerät Logger #9200 auf den Höhen von 10 m und 31,5 m gaben die Möglichkeit den faktischen Potenzkennwert des Windgeschwindigkeitswechseln abhängig von der Höhe zu bestimmen, der von der Windgeschwindigkeit abhängt und im Durchschnitt m=0,227 beträgt, und deswegen wurde die Echtheit der Vermessung der Energieproduktion für Windkraftwerke mit verschiedenen Turmhöhen deutlich erhöht.
Jahreswindrose der energetischen Winde hat eine offensichtliche Nord-Nordost-Süd-Südwest Richtung mir einiger Abweichung mit einem nordwestlichen Vorsprung.
Monats- und Saisonwindrosen haben fast die jährliche Richtung aber ein Teil von den Winde kann deutlich von den Richtungen abweichen.Windrose am Adjigol Windkraftwerk ist nach den Vermessungen mit dem Gerät Logger #9200 saisonal (Bild. 4.1.) und jährlich für alle Winde und für die energetischen Winde bestimmt (Bild. 4.2.)
Tabelle 1
Durchschnittliche Tageswindgeschwindigkeiten im Messzeitraum gemäß Angaben von NRG #9200 im Bereich des Adjigol Windkraftwerkes
Monatstage 1997 1998 1999 2003
Mai Juni Juli Aug Sept Okt Nov Dez Jan Feb Mär Apr Mai Juni Juli Aug Sep Okt Nov Dez Jan Feb Mär Aug Sept Оkt































Duchschnittl.
Durchschnittl. Im Jahr 6,1 (für 8 Monate 1997 ) 6,51 (für 12 Monate 1998) 6,17 (3 Monate.) 5,21 (3 Monate.)


Tabelle 2
Durchschnittliche Monats- und Jahresgeschwindigkeiten des Winds (m/s) gemäß den Angaben der Wetterstation, Truppenteil А-4041
( Windfahnenhöhe 20 m)
Jahre Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember jährlich



Keine Angaben





Keine Angaben
Keine Angaben







Bild. 1. Saisonale Windrose


Bild. 2. Windrose im Bereich der Adjigol Windkraftwerk für alle Winde und für die energetischen Winde



angielski > ukraiński: E X P O R T C R E D I T F A C I L I T Y A G R E E M E N T
General field: Prawo/patenty
Detailed field: Prawo: umowy
Tekst źródłowy - angielski
E X P O R T C R E D I T F A C I L I T Y A G R E E M E N T
(“Agreement“)


No. BC00010


between


Closed Joint Stock Company “”
(“Borrower“)

on the one part


and



UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
(“Lender”)

on the other part


and

UniCredit Bank Limited Liability Company
(“Agent”)












C O N T E N T S

-------------




AGREEMENT

1. Definitions .......................................................................................................................
2. The Credit Facility ...........................................................................................................
3. Interest ............................................................................................................................
4. Fees and Expenses ........................................................................................................
5. Repayment ......................................................................................................................
6. Payments ........................................................................................................................
7. Conditions Precedent ......................................................................................................
8. Events of Default .............................................................................................................
9. Warranties and Undertakings ..........................................................................................
10. Governing Law and Arbitration ........................................................................................
11. General ............................................................................................................................

ANNEX 1 THE PARTIES ......................................................................................................
ANNEX 2 THE PROJECT …………………………………………………………………….…..
ANNEX 3 THE CREDIT FACILITY ................................................................................…....
ANNEX 4 FORM OF A DISBURSEMENT REQUEST ……….....................................……...
ANNEX 5 FORM OF A DISBURSEMENT AUTHORIZATION……..............................……..
ANNEX 6 FORM OF A LEGAL OPINION ……………………......................................………




This AGREEMENT is made between the BORROWER specified in Annex 1 (the “Borrower”), the LENDER specified in Annex 1 (the “Lender”) and the AGENT specified in Annex 1 (the “Agent”).

1. DEFINITIONS

In this Agreement and the Annexes hereto the following expressions shall have the following meanings:

“Agreement” Export Credit Facility Agreement No. BC000.. concluded between the Borrower and the Lender;

„Annex“ an annex to this Agreement, the terms of which shall be deemed to be incorporated into this Agreement and form a part thereof;

„Availability Period“ the period specified in Annex 3 during which Disbursements may be made against the Credit Facility;

“Borrower” the Borrower defined in Annex 1;

„Business Day“ a day on which banks are open for business, and dealings in foreign exchange between banks may take place in Prague and New York;

„Credit Facility“ the amount specified in Annex 3 Sec.1 against which the Disbursements may be made during the Availability Period;

„Disbursement“ any tranche / payment made by the Lender to the Exporter for the account of the Borrower within the frame of the Credit Facility effected as per the procedure described in Sec. 2.03; for the avoidance of doubt, the date of the Disbursement shall be the date on which the Facility Account was debited with the amount of the respective Disbursement; the maximum amount of any Disbursement is USD 3.000.000,- (in words three million United States Dollars);

„EGAP“ Exportní garanční a pojišťovací společnost, a.s., Vodičkova 34/701, 111 21 Praha 1, Czech Republic, the official Export Credit Agency of the Czech Republic;

“Export Contract“ Supply, Licence and Assembly Contract concluded between the Exporter and the Importer on ……….. as further specified in Annex 2;

“Exporter” the Czech exporter defined in Annex 2;

“Event of Default“ means an event of default as described in Sec. 8.01;

„Facility Account“ the account opened in accordance with the provisions of Sec. 2.03;

“Floating Interest Rate” means a floating interest rate determined by the Lender as the aggregate of the LIBOR, valid for the respective Interest Period, and the margin of 1,9 % p.a., as agreed in Annex 3, Sec. 3;

“Importer” the Ukrainian importer defined in Annex 2;

„Interest Payment Date“ the last day of each Interest Period. If any such date shall not be a Business Day, such Interest Period shall be extended to the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls in the next calendar month in which event such Interest Period shall end on the immediately preceding Business Day;

„Interest Period“ shall mean a period of six months each, unless otherwise stipulated in the Agreement, whereby the first day of each Interest Period will not be considered for the calculation of the interest being due on the next Interest Payment Date;

“Lender” the Lender defined in Annex 1;

“LIBOR” means, for each Interest Period, the London Interbank Offered Rate which is the per annum rate appearing on the LIBOR page of the Reuters screen as published by the Reuters Monitor Money Rates Service and which is displayed for deposits in USD, for the period which is closest to the duration of such Interest Period at or about 11.00 a.m. GMT on the Quotation Date;

„Loan“ the aggregate principal amount of all Disbursements made under the Credit Facility and for the time being outstanding;

“Market Disruption” means situation on the interbank market when:
a) the Lender's costs for obtaining refinancing sources for the respective period exceed the LIBOR rate quoted for the respective period, or
b) it is impossible to obtain refinancing sources on the interbank market for the respective period, or
c) the LIBOR rate is not published.

“NBU” means the National Bank of Ukraine or its respective department or division (as applicable);

„Repayment Date“ the date specified in Sec. 5.01 of this Agreement and Annex 3, provided that if any such date shall not be a Business Day, references to such date shall be to the next succeeding Business Day;

„Project“ the project specified in Annex 2;

“Percentage of Financing” the percentage specified in Annex 3;

“Quotation Date” means with regard to each Interest Period the date two Business Days prior to the date on which such Interest Period begins;

„Sec.“ a section of this Agreement;

“Special Purpose Account” means an account of the Borrower with the Agent (namely, the account No. 2600………….., SWIFT: DEKRUA22 with Kyiv Branch of UniCredit Bank Ltd), or such other account as may be agreed by parties to this Agreement in writing) to be used exclusively for making the Disbursements under the Agreement in accordance with Sec. 2.03;

“USD“ means the lawful currency for the time being of the United States of America;


2. THE CREDIT FACILITY

2.01 Preamble

The Importer has agreed to acquire the subject of the Project from the Exporter in accordance with the provisions of the Export Contract and the Lender has agreed to finance .. % of the value of any delivery made by the Exporter under the Export Contract in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

It has been agreed upon between the Borrower and the Lender that the Export Contract and its effect shall at no time have any legal or material influence on this Agreement.

The obligations of the Borrower under this Agreement are independent and separate from the obligations of the parties under the Export Contract.

Accordingly, the Borrower in performing and carrying out its obligations under this Agreement is not allowed to raise any objections or defences based on the Export Contract.





2.02 The Credit Facility

The Lender hereby agrees to make the Credit Facility available to the Borrower on a revolving basis during the Availability Period on the terms and conditions set forth in this Agreement, provided that:
(1) any Disbursement shall be made under the Credit Facility only upon receipt by the Lender of:
(i) the original of a Disbursement Request in the form and substance of Annex 4 duly signed by the Exporter whose copy together with copy of the respective invoice and order shall be re-sent by the Lender to the Borrower requesting to issue the Disbursement Authorization, and
(ii) an authenticated SWIFT message sent by the Agent confirming that:
- the Borrower has presented to the Agent the original of a Disbursement Authorization in the form and substance of Annex 5, indicating the number, the date and the amount of this Disbursement Authorisation, and
- the presented Disbursement Authorization is duly signed by authorised representatives of the Borrower and the signatures thereon are authentic and binding for the Borrower, and
- the Borrower has provided the Agent with irrevocable payment order instructing the Agent to effectuate the transfer of the amount of the respective Disbursement from the Special Purpose Account in favour of the current account of the Exporter (a “Payment Order”)
Copy of the respective Disbursement Authorization shall be sent by the Agent to the Lender simultaneously by telefax and the original hereof subsequently by registered mail.
(iii) In case the Disbursement Request is in full conformity with the respective invoice and order the Borrower is obliged to send the Disbursement Authorization within 5 (in words: five) Business Days from the date of receipt of these documents by the Lender.
(2) no part of any Disbursement shall be made for the payment of the insurance charges of EGAP for the amount covered under the insurance policy issued by EGAP subject to Sec. 4.03;
(3) the total amount of all Disbursements outstanding at any time during the lifetime of the Agreement shall not exceed the amount of the Credit Facility.



2.03 Facility Account

The Lender shall open a Facility Account in USD for the purposes of accounting and recording of the operations relating to the Disbursements and repayments made under the Agreement. Each Disbursement made hereunder shall be debited to such Facility Account and effected in the following way:
Upon debiting the Facility Account with the amount of the Disbursement the Lender shall immediately arrange for transfer of the same amount in favour of the correspondent account of the Agent No. 400015706 held with JPMorgan Chase Bank N.A., New York, SWIFT: CHASUS33 so that the Agent receives this amount on its correspondent account the second Business Day after debiting the Facility Account at the latest. All fees connected with such transfer (i.e. the Lender’s and Agent’s fees, and, if applied, also fees of the correspondent bank) shall be borne by the Borrower and deducted by the Agent from the Borrower’s current account held with the Agent.
The Agent is obliged to credit the amount of the Disbursement in favour of the Special Purpose Account the following day after it has received the payment on its correspondent account specified hereinabove and at the same time to debit the Special Purpose Account with the same amount and same value date and arrange for transfer of the amount of the Disbursement in favour of the current account of the Exporter No. 1000053625, IBAN CZ90 2700 0000 0010 0005 3625, SWIFT: BACXCZPP, held with the Lender, so that the Lender receives this amount on its correspondent account No. 544711847 held with JPMorgan Chase Bank N.A., New York, SWIFT: CHASUS33 the second Business Day after crediting the Special Purpose Account at the latest. All fees connected with such transfer (i.e. the Lender’s and Agent’s fees, and, if applied, also fees of the correspondent bank) shall be borne by the Borrower and deducted by the Agent from the Borrower’s current account held with the Agent so that the Exporter receives on its current account specified hereinabove the full amount of the respective Disbursement without any deductions.
The Agent hereby explicitly accepts that upon receipt of the amount of any Disbursement on its correspondent account it is fully responsible for arranging the remittance of the amount of such Disbursement in favour of the Exporter. Should any situation, which might endanger remittance of the amount of the Disbursement from the Special Purpose Account by the Agent in favour of the exporter due to (i) any faults of the Special Purpose Account making it un-operational, and/or (ii) any rights of third parties to the Special Purpose Account (e.g. execution on accounts of the Borrower etc.), and/or (iii) withdrawal or modification of a Payment Order by the Borrower occur, the Agent is obliged to remit immediately the amount of the Disbursement back to the above specified correspondent account of the Lender without transferring the funds through the Special Purpose Account and inform the Lender accordingly.

In case the Agent shall be able to provide the remittance of the amount of the respective Disbursement neither in favour of the Exporter nor back to the Lender, as described in the preceding paragraphs, due to a moratorium then the Agent shall be obliged to open a current account for the Exporter on his request and remit the amount of the respective Disbursement to such account subject to Lender’s written consent.

The Lender shall open and maintain in its books a Facility Account in respect of the Credit Facility. The Borrower agrees that the statement of such account shall be good and sufficient evidence of the amount of its liability under the Credit Facility, save for manifest error. The Lender shall debit the Facility Account with the amount of each Disbursement made under the Credit Facility, with all interest accrued thereon and other amounts payable with respect thereto pursuant to the terms and conditions of the Agreement and shall credit the Facility Account thereon for each payment of principal and interest paid on account thereof and any other amounts paid with respect thereto.

The Lender will provide the Agent by an authenticated SWIFT message with information on any movement on the Facility Account within three Business Days after such movement has been effected. The Agent will provide the Borrower with a certified print-out of any such SWIFT message within two Business Days from its receipt.


3. INTEREST

3.01 Interest on the Facility Account

a) The Borrower shall pay interest at the Floating Interest Rate specified in Annex 3 on the amount of the Loan which is from time to time outstanding on the Facility Account.
In case of Market Disruption the floating interest rate will be set as the sum of the annual rate expressing the real Bank's costs in the percentage, from any sources selected by the Bank for the loan financing, and the margin of % p.a. The floating interest rate set in this way shall be applied to the total amount of the Loan for the whole duration of the market disruption. The Lender shall inform the Borrower of the change of the floating interest rate in an appropriate and transparent manner.
b) Each Interest Period shall commence on the day of the respective Disbursement and shall end on the day falling 6 (six) months thereafter.
c) If an Interest Period would end on a day which is not a Business Day New York and Prague, such Interest Period shall be extended to the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls in the next calendar month in which event such Interest Period shall end on the immediately preceding Business Day.
d) If on the Quotation Date the LIBOR does not appear on the Reuters screen, then LIBOR for the respective Interest Period shall be the rate determined by the Lender as the arithmetical mean with regard to quotations of the respective rates received by the Lender from three prime banks in the international interbank market on or about 11.00 a.m. GMT on the respective Quotation Date.
e) If no or only one reference bank supplies a quotation for an interbank rate on such date, the Lender shall determine the applicable interest rate on the basis of the costs of funding in USD with the same term as the applicable Interest Period for the advance plus a margin (see Annex 3).
f) The Lender shall without undue delay inform the Borrower of the Floating Interest Rate it has determined.

3.02 Default Interest

In the event of failure by the Borrower to make payment on the due date of any sum due hereunder, the Borrower shall pay default interest on such amount instead of the interest specified in Sec. 3.01 from the date of such failure up to the date of actual payment at the floating interest rate 3 (three) per cent per annum above the Floating Interest Rate from time to time ascertained in accordance with Sec. 3.01.

3.03 NBU Interest Ceiling

The aggregate amount of payments for utilisation of the Loan (under the interest rate established by this Agreement, floating interest rate inclusive, taking into account fees, penalties and other payments provided for by this Agreement, including the payments being penalties for breach of the terms of this Agreement) shall not exceed the amount of payments calculated in accordance with the respective NBU regulation on the basis of the maximum interest rate determined by the NBU on the date of registration of this Agreement with NBU.


4. FEES AND EXPENSES

4.01 Commitment Fee

As from the date of registration of this Agreement with NBU, the Borrower shall pay to the Lender a Commitment Fee at the rate specified in Annex 3. The Commitment Fee shall be calculated on the undrawn balance of the Credit Facility from the date of signing of this Agreement until the end of the Availability Period and be paid semi-annually in arrears within 10 (ten) days from the last day of each six months period.

4.02 Computation and Date for Payment of Interest, Default Interest and Commitment Fee

Interest due in accordance with Sec. 3.01., Default Interest due in accordance with Sec.3.02. and Commitment Fee due in accordance with Sec. 4.01. shall accrue from day to day, shall be computed on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days, and, except as provided in Sec. 6.01, shall be paid semi-annually in arrears by the Borrower to the Lender on the Interest Payment Dates and dates when Default Interest and Commitment Fee are due.

4.03 Insurance Charges for the Insurance Policy of EGAP

The Lender’s claims under the Credit Facility are covered by an export credit insurance provided by EGAP under its rules and regulations.

The Borrower shall pay EGAP insurance charges (i.e. a fee to the Lender as a security agent under the Agreement for its service with regard to arrangement of the EGAP cover) at the rate of % (in words: six point twenty nine per cent) flat upfront, calculated from the amount of the Credit Facility based on a provisional calculation and subject to later final calculation, due and payable within fifteen days after EGAP has issued its final insurance cover. The final insurance invoice and related payment instructions will be submitted without any delay by the Lender via telefax and registered mail letter to the Borrower. Notwithstanding the foregoing a non-receipt by the Borrower of the final insurance invoice shall not release the Borrower from its respective payment obligation.

It has been agreed that the Borrower will reimburse the Lender on first written demand for any default interest which can be borne if payment of other financial obligations according to the EGAP insurance cover is delayed; the default interest will be calculated at the double discount rate of the Czech National Bank, as valid on the first day the payment is overdue,

4.04 Export Insurance Cover

In view of the above, the Lender is entitled to allow the competent bodies of EGAP to inspect any records which may relate to the Agreement and to furnish copies thereof.

The Lender and EGAP are entitled to provide the competent organisations with reasonable information relating to the Agreement.

4.05 Management Fee and Expenses

The Borrower shall within 5 Business Days after the date of the registration of this Agreement with the NBU pay to the Lender the Management Fee specified in Annex 3 and further reimburse the Lender all reasonable expenses, if any, incurred by the Lender in connection with the negotiation, preparation and execution (including legal and travel expenses plus VAT thereon) of this Agreement up to a maximum amount of USD ……. The Lender shall provide the Borrower with evidence of any such expenses (i.e. invoice). The Borrower shall pay, or reimburse the Lender in respect of, all stamp duties and other like duties and taxes in Ukraine, if any, to which this Agreement or any transaction contemplated thereunder may be subject or give rise to.

4.06 Agency Fee

The Borrower shall pay to the Agent the agency fee for the Agent’s services relating to maintenance of accounts and management of financial loans in the amount of Ukrainian hryvnia equivalent of EUR - based on the exchange rate of NBU on the date of payment.

The agency fee is due and payable (i) not later than within 5 (in words: five) days after the date of registration of this Agreement with NBU, and (ii) thereafter, on each anniversary of the execution of this Agreement during the term of its effectiveness].

The agency fee shall be paid by the Borrower to the following account of the Agent …………….. or such other account as may be notified by the Agent to the Borrower.


5. REPAYMENT

5.01 Repayment

The principal of each Disbursement shall be repaid by the Borrower on the day falling 6 (six) months from the date of the respective Disbursement. Without any prejudice to the foregoing, in any case any and all amounts of the Loan must be repaid by the Borrower not later than on October….. Any Disbursement repaid shall be credited by the Lender to the Facility Account.
The Lender shall inform the Borrower by a telefax or registered mail letter about the Repayment Date of each Disbursement within 3 (in words: three) Business Days from the date of such Disbursement. The Repayment Date is binding upon the Borrower with the exception of manifest errors.


6. PAYMENTS

6.01 Notice of Payment

Not later than fourteen days prior to each Interest Payment Date or, as the case may be Repayment Date, the Lender shall notify the Borrower of such amounts as are due to be paid by the Borrower to the Lender in accordance with the provisions of this Agreement in respect of principal, interest and commitment fee, provided that failure to give such notice as aforesaid shall not relief the Borrower of its obligation to make payments of such amounts as aforesaid when due. If any Disbursement is debited to the Facility Account at any time within fourteen days prior to any Interest Payment Date, interest or any other amounts due in respect thereof on such Interest Payment Date shall be carried forward and become due and payable to the Lender on the next succeeding Interest Payment Date.

6.02 Method of Payment

On each day, when a payment is due hereunder, the Borrower shall make payment of the amounts due on such date by the Borrower under this Agreement (save for the amounts due by the Borrower to the Agent) in Prague, Czech Republic, value the relevant due date.

All payments of amounts due by the Borrower to the Lender hereunder shall be made in freely convertible and transferable USD to the account No. 107987-20230 held by Northern Trust International, New York, SWIFT: CNORUS33 or any other account designated by the Lender from time to time. The Borrower’s payment obligations shall only be deemed fulfilled when and to the extent that payments have been credited to these accounts of the Lender and are at the free disposal of the Lender.

6.03 Waiver of Set-off or Counterclaim

The Borrower hereby waives any and all rights of set-off or counterclaim which it may have with regard to any amount due to the Lender hereunder and agrees that it will not withhold payment for any reason whatsoever of any amounts due for payment. In particular the Borrower shall not withhold payment of amounts due to the Lender under this Agreement on the grounds that it or the Importer has any claims, rights of action, entitlements or demands against the Exporter or other suppliers in relation to the Project.



6.04 Payments free of Withholding Taxes and other Charges

All payments to be made by the Borrower under this Agreement shall be made without set-off or counterclaim and free and clear of, and without deduction for or on account of, any present or future Taxes imposed by Ukraine or any other jurisdiction from which or through which any payment is made hereunder unless the Borrower is required by law to make such deduction or withholding. If so required the Borrower shall pay such amounts as may be necessary in respect of principal or interest, indemnification of charges for guarantee cover by EGAP or otherwise in order that the net amounts remaining after such deduction of such taxes, duties, deductions, withholdings, or other charges shall equal the respective amounts due hereunder.
Subject to the above said the Borrower assumes (to the maximum extent permitted by applicable law) all Taxes imposed in Ukraine, if any, with respect to this Agreement and undertake to indemnify the Bank for such Taxes on first written demand of the Bank.

6.05 Appropriation of Payments

All payments received by the Lender from the Borrower hereunder will (unless the Lender varies the order of application) be applied by the Lender towards payment of amounts due hereunder in the following order, and the Borrower hereby consents to the application of such payments in such order (and to any variation thereof by the Lender):

(1) amounts due pursuant to Sec. 4.05 (Management Fee and Expenses);
(2) amounts due pursuant to Sec. 4.03 (Insurance Charges of EGAP)
(3) amounts due pursuant to Sec. 4.01 (Commitment Fee);
(4) amounts due pursuant to Sec. 3.02 (Default Interest);
(5) amounts overdue pursuant to Sec. 3.01 (Interest);
(6) amounts overdue pursuant to Sec. 5.01 (Repayment);
(7) amounts due pursuant to Sec. 3.01 (Interest);
(8) amounts due pursuant to Sec. 5.01 (Repayment);
(9) any other amounts (if any) due under this Agreement.

6.06 Contractual Write-Off

The Borrower hereby authorizes the Agent to apply any balance of the Special Purpose Account and/or other accounts of the Borrower opened with the Agent to discharge the Borrower’s payment obligations under this Agreement whenever such obligations shall be due and payable by the Borrower. For the contractual write-off and transfer the Agent shall use the payment and other details as mentioned in the Agreement or the Lender’s notice mentioned in Sec. 6.01 or in other documents available.

In case of write-off according to this clause the funds (or its part) shall be converted if necessary in to the currency of the indebtedness of the Borrower at the interbank currency rate on the date of such conversion with payment at the expense of the Borrower of all applicable fees and other payments related to the conversion. Hereby the Borrower authorizes the Agent for the mentioned conversion without any additional agreement.





7. CONDITIONS PRECEDENT

This Agreement shall not become unconditional, and the Credit Facility shall not become available to the Borrower, in each case until such date upon which the Lender shall notify the Borrower that the following conditions shall have been satisfied to the Lender’s satisfaction (or, if the Lender decides so in its absolute discretion, waived):

(1) the Lender shall have received:
(a) a copy, certified as true and up-to-date by a duly authorized officer of the Borrower, of the Registration in the respective Commercial Register, Statute, Articles of Association or other constitutional document of the Borrower;
(b) an opinion issued by an external legal advisor of the Borrower acceptable to the Lender in the form and substance in all aspects satisfactory to the Lender, together with certified copies of any consents or authorisations referred to in such opinion;
(c) a confirmation of the Agent sent by authenticated SWIFT message that the signatures of the Borrower on the Agreement are authentic and binding for the Borrower;
(d) certified specimen signatures of a person or persons authorised to sign Disbursements Authorisations and/or other notices to be given to the Lender hereunder on behalf of the Borrower, confirmed by the Agent that the signatures thereon are authentic and binding for the Borrower;
(e) a copy of the Export Contract together with a certificate from the Exporter at a date not more than fourteen days prior to availability of the Credit Facility to the effect that the Export Contract in the form submitted to the Lender is in full force and effect;
(f) a side agreement between the Lender and the Exporter acceptable for the Lender;
(g) a pledge agreement in favour of the Lender for property rights to funds and monetary claims in respect of the Special Purpose Account acceptable for the Lender, together with a document confirming its due registration with the State Registry of Encumbrances over Movable Property in accordance with the laws of Ukraine;
(h) the management fee as set forth in Sec.4.05. and Annex 3 by the Borrower;
(i) a confirmation of the Agent sent by authenticated SWIFT message that the agency fee set forth in Sec. 4.06 has been received by the Agent;
(j) a confirmation of the Agent sent by authenticated SWIFT message that the Special Purpose Account has been opened for the Borrower with the Agent (indicating also the number of such account) and is fully operational, and that the Agent’s right of contractual write-off from the Special Purpose Account enabling him to provide the debit operations on the Special Purpose Account referred-to in Sec. 2.03 is operational;
(k) evidence that all approvals, authorizations, consents, registrations (on governmental as well as corporate level) for the execution of the Agreement have been obtained by the Borrower, namely: the registration of the Agreement with the NBU and approval for entering into this Agreement by the supervisory board of the Borrower;
(l) a confirmation of the Agent sent by authenticated SWIFT message about the maximum interest rate valid at the date of registration of the Agreement with the NBU and applicable for the Loan in accordance with the respective NBU regulation;

(2) the Lender shall have obtained the EGAP insurance cover effective and valid without any restrictions and payment of the insurance charges due according to Sec. 4.03 at the issuance of the EGAP insurance cover and any other authorisations as may be required;

Upon satisfaction of all the aforementioned conditions, the Lender shall forthwith notify the Borrower to that effect. If such conditions shall not have been satisfied within the Availability Period specified in Annex 3 hereof, this Agreement shall, without prejudice to the Borrower's obligation under Sec. 4.05, cease to be binding upon the parties hereto.

The conditions specified in this Section are inserted solely for the benefit of the Lender and may be waived by it in whole or in part and with or without conditions in respect of the first or any other Disbursement without prejudicing the right of the Lender to require fulfillment of such conditions in whole or in part in respect of any other Disbursement.


8. EVENTS OF DEFAULT

8.01 Events of Default

Each of the following events shall constitute an Event of Default:

(1) there is failure for more than five days in the payment by the Borrower of any principal, interest or other amounts due in respect of the Loan (including, for the avoidance of doubt, the agency fee as set forth in Sec. 4.06) and the Borrower has not paid any principal, interest or other amounts due in respect of the Loan within the seven days remedy period set forth in the relevant letter of notification of the Lender to the Borrower; or

(2) the Borrower shall fail duly to perform or observe any term or undertaking contained in this Agreement other than the payment of principal or interest or other amounts for a period of thirty days from the date on which the Lender has given written notice of such failure and required the Borrower to remedy the same; or

(3) any warranty made by the Borrower in connection with this Agreement shall prove to have been untrue when made; or

(4) the Borrower shall be in default in the payment or performance of any obligation in respect of borrowed moneys other than the Loan (including in each case an obligation under a guarantee or similar instrument); or

(5) the Borrower shall be adjudicated or found bankrupt or insolvent, or any proceedings are commenced in, or any order or judgement is given by, any competent court or administrative agency for, or any resolution shall be passed by the Borrower to apply for, composition, judicial or otherwise, with its creditors, or for the appointment of a receiver or trustee or similar official in insolvency proceedings in relation to the Borrower or of a part of the assets of the Borrower, or the winding up or dissolution of the Borrower; or

(6) the management of the Borrower is displaced, or its authority in the conduct of its business is curtailed, by any seizure or intervention by or under authority of any government, or the business or assets of the Borrower are seized, nationalised, expropriated or compulsorily purchased by or under the authority of any government; or

(7) any licences, consents, registrations or approvals (governmental or otherwise) required for the validity, enforceability or legality of this Agreement, the Loan or the performance thereof is withdrawn or ceases for any reason to be in full force and effect; or

(8) there is after the signing of this Agreement a change in the business, undertaking, assets or financial condition of the Borrower or litigation, arbitration or administrative proceedings (including such proceedings of or before any governmental body) are instituted or threatened against the Borrower and in the reasonable opinion of the Lender such change or proceedings would have a material adverse effect on the ability of the Borrower to perform its obligations under the Agreement; or

(9) any other event or series of events occurs which in the sole discretion of the Lender might be reasonably expected to have a material adverse effect on the ability of the Borrower to repay the Loan.

8.02 Action upon Events of Default

If an Event of Default has occurred and at any time thereafter shall then be continuing any or all of the following actions may be taken by the Lender:

(i) the Lender may by written notice to the Borrower declare the principal of and accrued interest in respect of the Loan and all other amounts payable to the Lender hereunder to be forthwith due and payable, whereupon the same shall become forthwith due and payable, without presentment, demand, protest or other notice of any kind, all of which are hereby expressly waived by the Borrower;

(ii) the Lender may by written notice to the Borrower declare the Credit Facility terminated, whereupon the Lender's obligation to make and continue the Loan hereunder shall terminate immediately;

(iii) the Lender may by written notice to the Borrower demand payment of all principal, interest and other amounts due and unpaid under this Agreement; and

(iv) such other actions as the Lender may in its absolute discretion decide to take.

The Borrower hereby agrees to indemnify the Lender on demand against all losses, expenses (plus VAT thereon), if any, and liabilities which the Lender may sustain as a direct consequence of any default (including but not limited to any interest paid by the Lender to lenders of funds borrowed by it to maintain any amounts in default). A certificate by an officer of the Lender setting forth the amount of such losses, expenses and liabilities and the basis of calculation thereof, when forwarded to the Borrower, shall (save for manifest error) be until eventual decision of an Arbitration Court (as defined in Sec. 10 (2) of this Agreement) conclusive evidence of the amount of such losses, expenses and liabilities.

The Borrower shall, as soon as it becomes aware of the same, give written notice to the Lender of:

(i) any Event of Default; or

(ii) any condition, event or act which with the giving of notice or lapse of time or both or the fulfilment of any condition could lead to or constitute an Event of Default.


9. WARRANTIES AND UNDERTAKINGS

9.01 Warranties and Representations

In order to induce the Lender to enter into this Agreement and to advance and maintain the Credit Facility provided for herein, the Borrower makes at the signing of this Agreement the following warranties:

(1) the Borrower is a company duly incorporated under the laws of Ukraine and has all licenses, permissions, authorisation to perform its business and has the capacity to sue or to be sued in its own name. It has power to own its assets, which are at the unrestricted disposal of the Borrower;

(2) all licences, consents, registrations or approvals (governmental or otherwise) necessary in connection with the execution, delivery, performance, validity or enforceability of this Agreement have been obtained or effected and are in full force and effect, except for the registration of this Agreement with the NBU as referred to in Sec.7 (1) (k) which will be made prior to making of any Disbursement and not later than 60 days from the date hereof;

(3) the Borrower has the power to enter into this Agreement and to borrow hereunder and to execute, deliver and perform this Agreement and has taken all necessary corporate or other action to authorise the terms and conditions of this Agreement and to authorise the execution, delivery and performance of this Agreement which constitutes a legal, valid and binding obligation of the Borrower enforceable in accordance with its terms;

(4) the Borrower is not a party to any agreement or undertaking adversely affecting or which would be likely adversely to affect in any material manner the business, undertaking or assets of the Borrower. The Borrower has not committed any default under such agreement or undertaking;

(5) the Borrower is not in default in the payment or performance of any of its obligations for borrowed moneys and no Event of Default (nor any other condition, event or act which, with the giving of notice or lapse of time or both or the fulfilment of any other condition could lead to or constitute an Event of Default) has occurred and is continuing;

(6) the published consolidated balance sheet and profit and loss account of the Borrower in respect of its latest financial year prior to signing of this Agreement (copies of which have been furnished to the Lender) have been prepared in accordance with generally accepted accounting principles applied in Ukraine on a basis consistently maintained throughout the period involved and prior periods, and correctly set forth the financial condition (including, without limitation, all material obligations, liabilities or commitments, whether direct or contingent) of the Borrower as at such date and the results of its operations for the financial year then ended and since such date there has been no material adverse change in the business, undertaking, assets or financial condition of the Borrower;

(7) no litigation, arbitration or administrative proceeding (including such proceeding of or before any governmental body) is to the knowledge of the Borrower after diligent investigation presently pending or threatened against the Borrower or any of its assets which would have a material and adverse effect on the business, undertaking or assets of the Borrower;

(8) full disclosure has been made to the Lender prior to signing of this Agreement of all facts in relation to the Borrower and its business, undertaking, assets and affairs as are material and ought properly to be made known to any person or persons proposing to advance or make available moneys to the Borrower and to enable the Lender to obtain a true and correct view of such business, undertaking, assets and affairs;

(9) the execution, delivery and performance of this Agreement will not violate any provision of any existing law or regulation applicable to, or the statutes of, the Borrower or any mortgage, trust deed, indenture, contract or other undertaking to which the Borrower is a party or which is binding upon it or its assets and will not result in the creation or imposition of any mortgage, charge, pledge, lien or other security interest on its assets pursuant to the provisions of any of the foregoing;

(10) the financial obligations of the Borrower under this Agreement shall rank at least pari passu with all other unsecured financial obligations of the Borrower and the Borrower has not created or agreed to create any mortgage, charge, pledge, lien or other security interest on the whole or any part of its assets to secure any external or long term internal obligation (as defined in Sec. 9.02(4)) or to secure a guarantee of any external or long term internal obligation (save for (a) any security interest created by the Borrower prior to the date of this Agreement, (b) any security interest which shall be created or agreed to be created by the Borrower if the aggregate value of the collateral in respect of which such security interest is created or agreed to be created do not exceed USD 5,000,000 (in words five million United States Dollars) or its equivalent in other currencies , and (c) any security interest created by the Borrower with the express prior consent made by the Lender in writing, and

(11) the Importer has complied with all environmental regulations and laws in Ukraine for the Project.

The warranties and representations of this Sec. 9.01 shall deemed to be repeated on each Interest Payment Date.


9.02 Undertakings of the Borrower

The Borrower hereby undertakes during the lifetime of this Agreement with and to the Lender as follows:

(1) Accounts and Information

The Borrower will furnish to the Lender as soon as practicable and in any event within 180 days after the close of each financial year of the Borrower copies of an audited consolidated balance sheet and profit and loss account of the Borrower, together with the Directors' and Auditors' Reports thereon audited by a reputable independent accountant or accounting firm of recognised standing, and such other information relating to the operations and financial condition of the Borrower as the Lender may from time to time reasonably require.

(2) Records

The Borrower will:

(a) maintain or cause to be maintained records adequate to identify the goods and services financed by the Loan, to disclose the use thereof in the Project, to record the progress of the Project, including the cost thereof, and to reflect in accordance with consistently maintained sound accounting practices the operations and financial condition of the Borrower;

(b) allow or cause to be allowed Lender's representatives to inspect the Project, the undertaking of the Borrower and the Importer, the goods and services supplied pursuant to the Export Contract and any relevant records and documents; and

(c) furnish or cause to be furnished to the Lender all such information as the Lender shall request concerning the expenditure of the Loan and the goods and services supplied pursuant to the Export Contract; and

(d) furnish or cause to be furnished to the Lender with each financial statement furnished pursuant to Sec. 9.02 (1) a certificate of a duly authorised representative of the Borrower stating that no Event of Default under this Agreement has occurred nor has any condition, event or act occurred which with the giving of notice or lapse of time or both or the fulfilment of any other conditions could lead to or constitute an Event of Default.

(3) Amendment of Export Contract

The Borrower shall cause the Importer not to make, permit or agree to any material amendment, change or modification to or termination of the Export Contract without the prior written consent of the Lender.

(4) Negative Pledge

(i) The obligations of the Borrower under this Agreement shall rank at least pari passu and equally with all other outstanding external and long term internal obligations of the Borrower. From the day of signing of this Agreement and so long as any part of the Loan shall remain outstanding, the Borrower shall not create or agree to create any mortgage, charge, pledge, lien or other security interest on the whole or any part of its assets to secure any external or long term internal obligation or to secure a guarantee (or similar instrument) for any external or long term internal obligation, unless the Loan shall be secured equally and rateably therewith to the Lender's satisfaction.
(ii) The provisions of sub-item (i) above shall not apply to (a) any obligations of the Borrower if the aggregate amount of such obligations do not exceed USD 5,000,000 (in words: five million United States Dollars) or its equivalent in other currencies, (b) any mortgage, charge, pledge, lien or other security interest which shall be created or agreed to be created by the Borrower if the aggregate value of the collateral in respect of which such security interest is created or agreed to be created do not exceed USD 5,000,000 (in words: five million United States Dollars) or its equivalent in other currencies , and (c) any agreements or arrangements if entered into by the Borrower with the express prior consent made by the Lender in writing.
„External obligation“ shall mean any obligation for moneys borrowed from a bank, a financial institution or other entity incorporated, domiciled or resident outside of Ukraine
„Long term internal obligation“ shall mean any obligation of the Borrower for moneys borrowed from lenders as afore¬said incorporated, domiciled or resident in Ukraine having a final maturity of more than three years.

(5) Pari Passu

The Borrower shall procure that all its obligations under the Agreement do and will rank at least pari passu with its present and future unsecured obligations, except for obligations mandatorily preferred by law.

(6) Disposals and Change of Business

The Borrower shall not dispose either in a single or a series of transactions sell, transfer, grant or lease or otherwise dispose of all or a substantial part of its assets or make a general change in the general nature of its business.

(7) Special Purpose Account

The Borrower shall utilize the Special Purpose Account solely for carrying out of operations envisaged by this Agreement and shall ensure that no operation unrelated to this Agreement shall be effectuated through the Special Purpose Account.
(8) Cooperation

The Borrower shall take all steps and actions which may be necessary or desirable to give full effect to the rights, powers, authorities and discretions of the Lender and the Agent hereunder, including, but not limited to:
(i) executing amendments to the Agreement and causing such amendments, schedules to this Agreement, execution registration proceedings as may be required by the NBU or otherwise;
(ii) promptly providing the Agent with any orders and/or instructions and/or other instruments as may be requested .by the Agent for the purposes of carrying out of any operations envisaged by the Agreement;
(iii) ensuring that the right of contractual write-off provided for by Sec. 6.06 is fully operational for the lifetime of the Agreement.

9.03 Undertakings of the Agent

The Agent hereby undertakes during the lifetime of this Agreement with and to the Lender the following:

(1) to take all necessary measures to ensure that the Special Purpose Account shall remain open and fully operational at all times during the Availability Period;
(2) to ensure that any Disbursement under the Agreement shall be made in full compliance with Sec. 2.03 without any possibility of the Borrower to influence the payment flows through the Special Purpose Account, especially by keeping the right of contractual write-off from the Special Purpose Account to make the debit operations on the Special Purpose Account referred-to in Sec. 2.03;
(3) to provide the Lender with account statement of the Special Purpose Account within two Business Days after each movement on this account.


10. GOVERNING LAW AND ARBITRATION

(1) This Agreement shall be governed by the substantive laws of the Czech Republic.

(2) All disputes arising from this contract and in connection with it shall be finally decided in arbitration proceedings before the Arbitration Court attached to the Economic Chamber of the Czech Republic and Agricultural Chamber of the Czech Republic in Prague (or in a court branch) by three arbitrators appointed in accordance with its Rules

(3) The place of arbitration shall be Prague, Czech Republic. The arbitrators shall make every effort to conduct the proceedings and to prepare their award in such a way as to render the award enforceable at law.

(4) The arbitral award shall determine the liability of the parties as to the costs incurred by the parties.

(5) Notwithstanding the present agreement to arbitrate the Lender shall be at liberty at any moment to apply to any competent judicial authority for interim or conservatory measures.

(6) Nothing contained in this Sec. shall however prevent the Lender from having recourse to summary proceedings before the ordinary courts of law having jurisdiction where such action is deemed necessary by the Lender to protect its interests in the event of a failure by the Borrower to fulfil its obligations under negotiable instruments, provided that such instruments have been agreed upon in this Agreement.

(7) The Borrower hereby agrees that, should the Lender bring up any judicial or arbitral proceedings in relation to any matter arising under this Agreement, no immunity from such proceedings or from execution of judgement (or arbitral award) shall be claimed by or on behalf of the Borrower or with respect to its properties. Further the Borrower herewith expressly waives any such immunity from such proceedings or from execution of judgement (or arbitral award) it may have.


11. GENERAL

11.01 Notices

All notices, requests, demands or other communications hereunder (which shall be in the English language) shall be deemed to have been duly given or made when delivered in writing by airmail, by telefax, or e-mail to the party to which such notice, request, demand or other communication is required or permitted to be given or made under this Agreement, addressed to the respective parties at their addresses as set forth in Annex 1, or at such other address as any of the parties hereto may hereafter specify to the other in writing in accordance with this Sec. 11.01.

Any communication or notice to be made by telefax or e-mail by one person to another pursuant to this Agreement shall be legally written evidence between the parties thereto.

In case any documents required under this Agreement (e.g. documents required under Sec. 7 of this Agreement) are issued in any language other than English, these documents shall be accompanied by a duly authorised translation into English and such translation shall be notarised and certified as is applicable under the laws of Ukraine. Any translation or certification cost (plus VAT thereon) shall be borne by the Borrower.

11.02 Descriptive Headings

The captions in this Agreement are for convenience of reference only and shall not define or limit the provisions hereof.

11.03 Waivers, Remedies Cumulative

No failure or delay on the part of the Lender in exercising any right, power or privilege hereunder and no course of dealing between the Borrower and the Lender shall operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege hereunder preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, power or privilege. The rights and remedies herein expressly provided are cumulative and not exclusive of any rights or remedies which the Lender would otherwise have. No notice to or demand on the Borrower in any case shall entitle the Borrower to any other or further notice or demand in respect of the same circumstances or constitute a waiver of the rights of the Lender of any other or further action in relation to such circumstances without notice or demand.

11.04 Partial Invalidity

If any of the provisions of this Agreement shall be adjudged by any court or other competent tribunal to be unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions hereof shall not in any way be affected or impaired thereby and the parties thereto will use their best endeavours to revise the invalid provision so as to render it enforceable in accordance with the intention expressed therein.


11.05 Assignment and Set-off

The Borrower may not assign or transfer the whole or any part of its rights and obligations hereunder without the prior written consent of the Lender.

The Lender may assign its rights under this Agreement to EGAP, Czech Republic and any third party. The Lender shall inform the Borrower in advance (at least 14 days) about the assignment of its rights and obligations under the Agreement to any third party except of EGAP.

The Lender may disclose to EGAP, Czech Republic, the Exporter and any person who may intend entering into contractual relations with the Lender in relation with this Agreement or to a prospective assignee or transferee such information about (or in connection with) the Borrower and this Agreement as the Lender shall consider appropriate.

The Borrower agrees that it shall, upon a Lender’s request in connection with any assignment under this Sec. 11.05, and at it’s sole cost: (i) promptly provide all requested financial and other information, including information and projections prepared by it or its advisers; (ii) make its senior officers available to attend presentations and site visits to be granted to the prospective assignees; and (iii) take all other steps requested by the Agent or the Lender or the prospective assignee (giving rise to expenses reasonably incurred), including executing amendments to this Agreement and causing such amendments, schedules to this Agreement and other documents, as may be required by the NBU, to be registered with the NBU.

The Borrower shall not claim any rights of counterclaim or set-off.

11.06. Amendments to this Agreement

This Agreement must not be modified or amended other than by amendment in writing signed by both parties.

Other rights and duties not expressly stipulated herein shall be governed by the General Terms and Conditions of the Bank, as amended, (hereinafter referred to as “the General Terms and Conditions”). The Borrower confirms by the signature hereto that it accepted the General Terms and Conditions and familiarised itself with their contents and that it agrees to the contents, and simultaneously the Borrower undertakes to act in compliance with all the provisions thereof.
In case of contradiction shall prevail the terms of this Agreement.

This Agreement is issued in four originals in the English language and in the Ukrainian language, one for each counterpart, i.e. the Borrower, the Lender and the Agent, and one for the purposes of submission to the NBU for the registration.

In case of any discrepancies between the English version and the Ukrainian version of this Agreement, the English version shall prevail.

This Agreement shall come into force from the date of registration of this Agreement with the NBU.


Executed in ………… on …………….. 2009 Executed in ………… on …………….. 2009

on ……………………. on ……………..


Closed Joint Stock Company “EUROCAR” UniCredit Bank Czech Republic, a.s.

_____________________ _____________________
Name: Name:
Position: Position: Director
Global Transaction
Banking Division

_____________________
Name:
Position:

Executed in ………… on …………….. 2009

UniCredit Bank Limited Liability Company

_____________________
Name:
Position:

_____________________
Name:
Position:

ANNEX 1

THE PARTIES


THE BORROWER

Name: Closed Joint Stock Company “”

Address:

894 60, Ukraine

Telephone: …………..
Telefax: …………..
E-mail: …………..

Person(s) responsible: …………..




THE LENDER

Name: UniCredit Bank Czech Republic, a.s.

Address: Na Příkopě 858/20, Praha 1, 111 21, Czech Republic
Postal address: P.O. Box 421, Praha 1, 111 21, Czech Republic

Telephone: 420 22111 9381
Telefax: 420 22111 9152
SWIFT: BACXCZPP
E-mail: …………..
Department responsible: Structured Trade and Export Finance




THE AGENT

Name: UniCredit Bank Limited Liability Company

Address: D.Galitsky st.,14, Lutsk, 43016, Volynsky region, Ukraine
Postal address: …………..

Telephone: …………..
Telefax: …………..
SWIFT: …………..
E-mail: …………..
Department responsible: …………..

ANNEX 2
THE PROJECT



Exporter:



Importer: ”
ul. Peremogi 46


Essential Dates of the Export Contract:

Contract Nr.: Supply, Licence and Assembly Contract

Date of Signing:

Contract valid from:

Description of the deliveries to be made and/or services rendered under the Export Contract:
delivery of parts for assemblage of

Payment conditions: % of each delivery shall be financed by means of this Agreement



ANNEX 3
THE CREDIT FACILITY

1. Credit Facility (Sec. 2.02)

Loan to the Borrower on a revolving basis up to the amount of USD 19.500.000,- (in words: nineteen million five hundred thousand United States Dollar) to finance up to % (in words: one hundred per cent) of the individual deliveries made under the Export Contract.


2. Availability Period (Sec. 2.02)

The period for making Disbursements under the Credit Facility commencing on the date of notice sent by the Lender to the Borrower upon fulfilment of the conditions precedent as per Sec 7. and ending on at the latest;

3. Interest (Sec. 3.01)

Interest shall be calculated on the Floating interest rate determined by the Lender as the aggregate of the LIBOR, valid for the respective Interest Period, plus a margin of. (in words: per cent per annum);

4. Commitment Fee (Sec. 4.01)

% p.a. (in words: zero point two five per cent per annum);

5. Management Fee (Sec. 4.05)

(in words: zero point five per cent) flat of the Credit Facility;

6. Repayment Dates (Sec. 5.01)

The principal of each Disbursement shall be repaid on the day falling ..from the date of the respective Disbursement, however on …..at the latest;

7. Percentage of Financing

The Credit Facility will be available to meet up to % of the price of the respective delivery due to the Exporter under the Export Contract;


ANNEX 4
FORM OF A DISBURSEMENT REQUEST


To: UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
Structured Trade and Export Finance
Na Příkopě 858/20
111 21, Praha 1
Czech Republic
Date: .......................
DISBURSEMENT REQUEST NO. …..

Re: The Export Credit Facility Agreement concluded between with its registered seat at ul. oblast, 894 60, Ukraine, as the Borrower, and UniCredit Bank Czech Republic, a.s. with its registered seat at Na Příkopě 858/20, Praha 1, 111 21, Czech Republic, as the Lender, on ………. 2009 (further “Agreement”)

Relating to the Supply, Licence and Assembly Contract concluded between CJSC …….with its registered seat at ul. ….894 60, Ukraine, as the Importer, and……. with its registered seat at Tř. Václava Klementa 869, Mladá Boleslav, 293 60, Czech Republic, as the Exporter, on 4.10.2005 (further “Export Contract”) and the Agreement:
1. We hereby confirm to you that deliveries were made / services were rendered according to the Export Contract in the value of
USD ................ (in words: ……….........………........ US dollar)
2. We hereby claim USD ……........... due to us in accordance with the provisions of the Export Contract, in favour of our account No. ....................
3. We hereby confirm that the Export Contract is in full force and effect and there is no material breach thereof.
5. In support of the amount claimed in paragraph 2 above we attach the following documents for examination:
(a) 1 (one) copy of the invoice, and
(b) 1 (one) copy of the respective order placed by the Importer under the Export Contract and confirmed by the Exporter.

The terms used herein shall have the same meaning as are given to them in the Agreement.



……………………..
[NAME AND TITLE]



ANNEX 5
FORM OF A DISBURSEMENT AUTHORIZATION


To: UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
Structured Trade and Export Finance
Na Příkopě 858/20
111 21, Praha 1
Czech Republic
Date: .......................


DISBURSEMENT AUTHORIZATION No. ……


Re: The Export Credit Facility Agreement concluded between CJSC ……with its registered seat at ul. ….. oblast, 894 60, Ukraine, as the Borrower, and UniCredit Bank Czech Republic, a.s. with its registered seat at Na Příkopě 858/20, Praha 1, 111 21, Czech Republic, as the Lender, on ………. 2009 (further “Agreement”)

We - CJSC ……- as the Borrower under the Agreement herewith irrevocably authorise you - UniCredit Bank Czech Republic, a.s. - as the Lender under the Agreement to effect payment to the exporter in accordance with the procedure set in the Agreement in the amount of USD ……….……. for the goods delivered and/or services rendered under the Export Contract, whose payment shall represent Disbursement under the Agreement.

The terms used herein shall have the same meaning as are given to them in the Agreement.


Closed Joint Stock Company “EUROCAR”


…………………………
[STATUTORY BODY]

ANNEX 6
FORM OF A LEGAL OPINION


To: UniCredit Bank Czech Republic, a.s.
Structured Trade and Export Finance
Na Příkopě 858/20
111 21, Praha 1
Czech Republic


Dear Sirs,

Reference is made to the Export Credit Facility Agreement No. BC00010 for the amount of USD 19.500.000,- concluded between CJSC……, as the Borrower, and UniCredit Bank Czech Republic, a.s., as the Lender, on ………… (the “Agreement“).

The terms used herein shall have the same meaning as are given to them in the Agreement.

We have examined the Agreement and such corporate records, agreements, certificates, permits and other documents of the Borrower, and made such examination of the relevant laws and regulations as we have deemed necessary to form the basis of the opinions expressed herein.

This Legal Opinion is made for the benefit of the Lender and its respective successors in title and assigns.

We are of the opinion that:

1. The Borrower is duly incorporated, registered and validly existing under the laws of Ukraine as a joint stock company and has power to carry on its business as it is now being conducted and to own its property and other assets.

2. The Borrower has power to execute, deliver and perform its obligations under the Agreement and to borrow under the Agreement; all necessary corporate, shareholder or other action has been taken to authorise the execution, delivery and performance of the same and no limitation on the powers of the Borrower to borrow will be exceeded as a result of Disbursements under the Agreement.

3. The Agreement has been duly signed by authorized representatives of the Borrower and constitutes valid and legally binding obligations of the Borrower enforceable in accordance with its terms in Ukraine.

4. It is not necessary to ensure the legality, validity, enforceability or admissibility in evidence of the Agreement that it or any other instruments be notarised, filed, recorded, registered or enrolled in any court, public office or elsewhere in Ukraine or that any stamp, registration or similar tax or charge be paid in Ukraine on or in relation to the Agreement and the Agreement are in proper form for its enforcement in the courts of Ukraine.

The choice by the Borrower of Czech law to govern the Agreement and the submission by the Borrower to the arbitration mentioned in Section 10 of the Agreement are valid and binding.

6. The Borrower nor any of the assets of the Borrower is entitled to immunity from any legal action or proceeding which shall include, without limitation, suit, attachment prior to judgement, execution or other enforcement;

7. Every consent, authorisation, licence or approval of, or registration (including without limitation the r
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
Експортно- Кредитна Угода
("Угода")


№ BC00010


між

Закрите акціонерне товариство ""
("Позичальник")

з одного боку

і

ЮніКредіт Банк Чехія,
("Кредитор")

з іншого боку

і

Товариство з обмеженою відповідальністю ЮніКредіт Банк
("Агент")







ЗМІСТ

------------



УГОДА

1. Визначення ................................................. .................................................. ....................
2. Кредитна лінія............................................... .................................................. ..........
3. Відсотки/вигода ................................................. ................................................ .........................
4. Збори та витрати ............................................... .................................................. .......
5. Погашення ................................................. .................................................. ...................
6. Платежі ................................................. .................................................. .....................
7. Попередні умови ................................................ .................................................. ....
8. Випадки невиконання зобов'язань ........................ ..............................................................
9. Гарантії та зобов'язання ............................................... ...........................................
10. Судові спори та арбітраж ........................................................................................
11. Загальне ................................................. ...........................................................................

ДОДАТОК 1 СТОРОНИ .............................................. .................................................. ......
ДОДАТОК 2 ПРОЕКТИ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ..
ДОДАТОК 3 КРЕДИТНА ЛІНІЯ ............................................. ................................... ... ....
ДОДАТОК 4 ФОРМА ЗАПИТУ ВИПЛАТИ... ... ... ..................................... ... .... ..
ДОДАТОК 5 ФОРМА УПОВНОВАЖЕННЯ ВИПЛАТИ... ... .............................. ... ... ..
ДОДАТОК 6 ФОРМА ЮРИДИЧНОГО ВИСНОВКУ ... ... ... ... ... ... ... ... ................................... ...


















Ця Угода укладена між Позичальником зазначеним в Додатку 1 ("Позичальник"), і кредитором, зазначеного в Додатку 1 ("Кредитор") і агентом, зазначеного в Додатку 1 ("Агент").

1. ВИЗНАЧЕННЯ

У цій угоді і додатках до цієї наступні терміни мають наступні значення:
"Угода" - Експортно-Кредитна угода № BC000 .. , Укладеного між Позичальником і Кредитором;
"Додаток" - Додаток до цієї Угоди, які повинні вважатися частиною цієї Угоди та є формою їх частини;
"Період придатності" - період, зазначений у додатку 3, протягом якого можуть здійснюватися Виплати по кредитній лінії;
"Позичальник" - Позичальник визначений в Додатку 1;
"Робочий день" - день, в який банки працюють, і можуть здійснюватися операції з іноземною валютою між банками у Празі та Нью-Йорку;
"Кредитна лінія" - сума, зазначена у розділі 1 додатка 3, по якій можуть бути проведені Виплати протягом Періоду придатності;
"Виплата" - будь-який транш / платіж що здійснюється кредитором експортерові на рахунок Позичальника в рамках кредитної лінії і здійснюється згідно з процедурою, описаною в П. 2,03; для уникнення сумнівів, датою виплати вважається дата, коли рахунок поповнюється сумою відповідної виплати; максимальну сума виплати складає $ 3.000.000, - (три мільйони доларів США);
"EGAP" Exportní garanční а pojišťovací společnost, a.s., Vodičkova 34/701, 111 21 Praha 1, Чехія, - є офіційним експортно-кредитним агентством Чеської Республіки;
"Експортний контракт" – контракт на постачання, ліцензійний контракт, загальний контракт, укладений між експортером і імпортером по ... ... ... .. як далі зазначено у Додатку 2;
"Експортер" - чеський експортер визначений в Додатку 2;
"Факт неспроможності " - означає Факт неспроможності, як описано в П. 8,01;
"Кредитний рахунок" рахунок, відкритий відповідно до положень П. 2,03;
"Плаваюча відсоткова ставка" - означає плаваючу відсоткову ставка і визначається Кредитором як сукупність LIBOR (міжбанківська ставка пропозиції), чинна для відповідного відсоткового періоду, і маржа складає 1,9% річних, як це передбачено в Додатку 3, П. 3;
"Імпортер" - Український імпортер визначений в Додатку 2;
"Дата сплати відсотків" - останній день кожного відсоткового періоду. Якщо дата не припадає на робочий день, такий Період нарахування відсотків продовжується до наступного робочого дня, наступним якщо наступний робочий день не припадає на наступний календарний місяць, у якому Період нарахування відсотків закінчується безпосередньо в попередній робочий день;
"Відсотковий період" - означає період у шість місяців, якщо інше не передбачено в угоді, згідно з яким перший день кожного відсоткового періоду не підпадає під розрахунок відсоткових нарахувань і включається в наступну дату сплати відсотків;
"Кредитор" - Кредитор визначений в Додатку 1;
"LIBOR" - означає для кожного Періоду нарахування відсотків, Лондонську міжбанківську ставку пропозиції яка щороку з'являється на сторінці LIBOR на екрані Reuters, опублікована Reuters Monitor Money Service і які відображаються за вкладами в доларах США, на період, найбільш близький до тривалості такого Періоду нарахування відсотків на або близько 11:00 ранку за Гринвічем Дати Котирування;
"Кредит" - сукупність основної суми всіх виплат що проводяться по кредитній лінії і і на певний час;
"Обвал ринку" - означає ситуацію на міжбанківському ринку, якщо:
а) витрати кредитора для отримання рефінансування джерел за відповідний період перевищують ставки LIBOR за відповідний період, або
б) неможливо отримати рефінансування джерел на міжбанківському ринку за відповідний період, або
в) ставки LIBOR не опубліковані.
"НБУ" - означає Національний банк України або його відповідний департаменту або підрозділ (якщо такий є);
"Дата погашення" - дата, зазначена в п.. 5,01 цієї Угоди та Додатку 3, за умови, коли така дата не є робочим днем, дата переноситься на наступний робочий день;
"Проект" - проект, зазначений у Додатку 2;
"Відсоток фінансування" - відсоток, зазначений у додатку 3;
" Дата котирування" – в кожному Періоді Нарахування Відсотків - котирування протягом двох робочих днів до дати, початку Періоду нарахування відсотків;
"П." – частина цієї Угоди;
"Спеціальний рахунок" - означає рахунок Позичальника з Агентом (а саме, рахунок № 2600 ... ... ... ... .., SWIFT: DEKRUA22 в Київському Відділенні ЮніКредіт Банку Лтд.), або будь-які інші рахунки, які можуть бути узгоджені Сторонами цієї угоди в письмовій формі), які будуть використовуватися виключно для здійснення Виплати за Договором відповідно до П. 2,03;
"USD" - означає законну валюту в Сполучених Штатах Америки;


2. Кредитна лінія

2.01 Преамбула

Імпортер погодився на придбання предмета проекту із експортером у відповідності до положень експортного контракту і Кредитор погодився фінансувати .. % від вартості будь-якої доставки виконаної експортером за експортним контрактом відповідно до умов цієї Угоди.

Між Позичальником і Кредитором було узгоджено, що експортний контракт і все, що випливає із нього, не може мати ніякої юридичної або матеріальної вплив на цю Угоду.

Зобов'язання Позичальника за цією Угодою є незалежними і окремими від зобов'язань сторін в рамках експортного контракту.

Відповідно, Позичальник у виконанні своїх зобов'язань за цією Угодою не має права висловлювати жодних заперечень щодо експортного контракту.


2.02 Кредитна Лінія

Кредитор погоджується, надати кредитну лінію Позичальнику на повторній основі протягом Періоду придатності в порядку і на умовах, викладених у цій Угоді, за умови, що:
(1) будь-які виплати повинні бути зроблені по кредиту тільки після отримання від Кредитора:
(І) оригінал запиту виплати у формі та змісті додатка 4, підписаного експортером, копія якого разом з копією відповідних рахунків і порядку повинні бути повторно направлені Кредитором Позичальнику з запитом видати уповноваження виплати , і
(II) перевірку автентичності SWIFT послання відісланого агентом, підтверджуючи, що:
- Позичальник пред’явив агенту оригінал уповноваження виплати у формі та змісті додатку 5, із зазначенням номера, дати і суми уповноваження виплати, і
- Представлене уповноваження виплати належним чином підписане уповноваженими представниками Позичальника та підписи є справжніми і обов'язковими для Позичальника, і
- Позичальник не пред’явив Агенту безвідкличний платіж інструктуючи агента здійснювати трансфер суми відповідних виплат із спеціального рахунку на поточний рахунок експортерів ("Платіжне доручення")
Копія відповідного уповноваження виплат має бути спрямоване Агентом Кредитору одночасно по факсу, а його оригінал - рекомендованим листом.
(III) у разі якщо запит виплат є у повній відповідності до відповідного рахунку та порядку - Позичальник зобов'язаний направити уповноваження виплат протягом 5 (п'ять) робочих днів з дати отримання цих документів зі сторони кредитора.
(2) Жодна частина виплат не повинна бути призначена для оплати страхових внесків EGAP на суму, що покривається страховкою виданою EGAP згідно П. 4.03;
(3) Загальна сума всіх неоплачених виплат в будь-який час протягом терміну дії Угоди не повинна перевищувати розмір кредиту.

2.03 Кредитний рахунок

Кредитор відкриває кредитний рахунок у доларах США для цілей обліку та реєстрації операцій, пов'язаних з виплатою та погашенням в рамках Угоди. Кожна здійснена виплата буде нарахована на такий кредитний рахунок і здійснюється наступним чином:
Після поповнення кредитного рахунку сумою виплат, Кредитор зобов'язаний негайно організувати переказ на ту ж суму на користь кореспондентського рахунку агента № 400015706 що знаходиться в JPMorgan Chase Bank N.A., New York, SWIFT: CHASUS33 так, що Агент отримує цю суму на кореспондентський рахунок не пізніше ніж на другий робочий день після поповнення кредитного рахунку. Всі збори, пов'язані з таким переказом (тобто зборів кредитора і агента, і, якщо є - також збори банку-кореспондента), несе Позичальник та вираховується Агентом зі спільного з агентом поточного рахунку позичальника.
Агент зобов'язаний поповнити Спеціальний рахунок виплатами по кредиту на користь наступний день після того, як була здійснена оплата на його кореспондентський рахунок зазначений вище і в той же час в поповнити спеціальний рахунку тією ж сумою і тією ж датою й організувати трансфер суми виплат на користь поточного рахунку експортера № 1000053625, IBANCZ90 2700 0000 0010 0005 3625, SWIFT: BACXCZPP, розміщений у позичальника, таким чином кредитор отримує цю суму на свій кореспондентський рахунок № 544711847 розміщений в JPMorgan Chase Bank N.A., New York, SWIFT: CHASUS33 найпізніше на другий робочий день після зарахування Спеціального рахунку. Всі збори, пов'язані з таким трансфером (тобто зборів кредитора і агента, і, якщо є - також збори банку-кореспондента), несе Позичальник та утримується Агентом з поточного рахунку позичальника, вирахуваних агентом, так що експортер отримує на свій поточний рахунок, вказаний вище, суму відповідних виплат в повному обсязі без будь-яких відрахувань.
Агент т.п. явно визнає, що після отримання суми будь-яких виплат на його кореспондентському рахунку він несе повну відповідальність за організацію перерахування суми таких виплат на користь експортера. Якщо існує будь-яка ситуація, яка може становити небезпеку для перерахування суми виплат із спеціального рахунку Агентом на користь експортера у зв'язку з (і) будь-якими недоліками Спеціального рахунку що роблять його не-функціональним та / або (II ) будь-які права третіх осіб на спеціального рахунки (наприклад, виконання на рахунках позичальника і т.п.), та / або (III) у випадку відкликання або зміни платіжного доручення Позичальника, Агент зобов'язаний негайно повернути суму в розмірі суми виплат на вище зазначений кореспондентський рахунок Кредитора без переказу коштів через спеціальний рахунок і відповідно повідомити Кредитора.

У випадку, якщо агент не буде в змозі забезпечити перерахування суми відповідних виплат ні на користь експортера, ні на користь Кредитора, як це описано в попередніх пунктах, згідно мораторію, то Агент зобов'язаний відкрити поточний рахунок для експортера на його прохання і перераховувати суму відповідних виплат на такий рахунок тільки з письмової згоди Кредитора.

Кредитор зобов'язується відкрити і вести кредитний рахунок згідно кредитної лінії. Позичальник погоджується, що наявність такого рахунку є хорошим і достатнім доказом відповідальності перед кредитною лінією, попередженням очевидних помилок. Кредитор поповнює кредитний рахунок сумою кожної виплати що проводиться по кредитній лінії, з усіма нараховані за ними відсотки та інші суми, що підлягають сплаті відповідно до умов Угоди та списує з кредитного рахунку кожний платіж основного боргу і відсотків і будь-які інші пов’язані кошти.

Кредитор буде надавати Агенту повідомлення автентичності SWIFT з інформацією про будь-який рух по кредитному рахунку протягом трьох робочих днів після проведеного руху. Агент надасть Позичальнику сертифіковані роздруківки усіх таких повідомлень SWIFT протягом двох робочих днів з моменту їх отримання.

3. Відсотки/прибуток

3.01 Відсотки по кредитному рахунку

а) Позичальник сплачує відсотки за плаваючою відсотковою ставкою, зазначеною в Додатку 3 на суму позики, згідно богу на кредитному рахунку.
У разі обвалу ринку плаваюча процентна ставка буде встановлена у вигляді суми річної ставки реальних витрат банку у відсотках, з будь-яких джерел вибраних банком для кредитного фінансування, і маржин % річних. Плаваюча процентна ставка встановлена таким чином, застосовується до загальної суми кредиту на весь період обвалу ринку. Кредитор зобов'язується інформувати позичальника про зміну плаваючої процентної ставки відповідним чином і прозоро.
б) кожний Відсотковий період починається з дня відповідних виплат і закінчується 6 (шести) місяців по цьому.
в) Якщо Процентний період закінчиться в день, який є не робочим днем у Нью-Йорку та Празі, такий Період нарахування відсотків повинен бути продовжений на наступний робочий день, за винятком коли наступний робочий день припадає на наступний календарний місяць у цьому випадку такі Процентний період закінчується безпосередньо в попередній робочий день.
г) Якщо Дата котирування LIBOR не з'являється на екрані Reuters, то LIBOR для відповідного періоду нарахування відсотків повинна бути ставка визначена Кредитором як середнє арифметичне відповідно до котирування ставок отриманих Кредитором з трьох основних банків на міжнародному міжбанківському ринку на або близько 11:00 ранку за Гринвічем відповідної дати котирування.
д) Якщо жоден чи тільки один банк підтримує котирування міжбанківської ставки на цю дату, Кредитор зобов'язується визначити відсоткову ставку на основі витрат на фінансування в доларах США з такою ж умовою як і застосовний період нарахування відсотків авансом плюс маржа (див. Додаток 3).
е) Кредитор повинен без затримки інформувати позичальника про плаваючу відсоткову ставку яку він визначив.

3.02 Штрафні відсотки (пеня)

У разі невиконання Позичальником платежу у відповідний термін будь-якої суми у встановленому порядку, Позичальник сплачує пеню на таку суму, замість відсотків, зазначених у п.3.01 з дати такого невиконання до дати фактичної виплати за плаваючою відсотковою ставкою 3 (три) відсотка річних над плаваючою процентною ставкою час від часу встановлюваної відповідно до П. 3.01.

3.03 Максимальна відсоткова ставка НБУ

Загальна сума платежів за використання позики (при відсотковій ставці, встановленій цією Угодою, включаючи плаваючу відсоткову ставку, з урахуванням зборів, штрафів та інших платежів, передбачених цією Угодою, в тому числі платежів, штрафів за порушення умов цієї Угоди), не повинна перевищувати суми платежів розрахована згідно з відповідними постановами НБУ на основі максимальної відсоткової ставки визначеної НБУ на дату реєстрації цієї Угоди з НБУ.
4. Збори і витрати

4.01 Комісійна винагорода

Починаючи з дати реєстрації даної Угоди з НБУ, Позичальник сплачує Кредитору Комісійну винагороду за ставкою, зазначеною в Додатку 3. Комісійна винагорода розраховується від суми невикористаного балансу кредитної лінії з дати підписання цієї Угоди до кінця Періоду придатності і виплачується раз на півроку протягом 10 (десяти) днів з останнього дня.

4.02 Обчислення і дата сплати відсотків, штрафних відсотків і комісійної винагороди

Відсотки представлені у відповідності з П. 3.01., Штрафні відсотки, відповідно до П.3.02. і комісійна винагорода, відповідно до П. 4,01. нараховуються з дня на день, розраховується на основі фактичної кількості днів що минуло й року в 360 дні, за винятком випадків, передбачених у П. 6,01, виплачується раз на півроку по заборгованості Позичальника перед Кредитором в період на виплату відсотків та у період, коли штрафні відсотки і комісія підлягають оплаті.

4.03 Плата за страховий поліс EGAP

Вимоги Кредитора по кредитній лінії покриваються експортно-кредитним страхуванням наданим EGAP відповідно до їх правил і норм.

Позичальник повинен сплатити витрати EGAP страхування (тобто плату Кредитора, як агента безпеки відповідно до Угоди за свої послуги у зв'язку з страховим покриттям EGAP) у розмірі % (прописом: шість цілих двадцять дев'ять відсотків) простим авансом, розраховується від суми кредиту на основі попередніх розрахунків і за умови подальшого остаточного розрахунку, що підлягає сплаті протягом п'ятнадцяти днів після остаточного страхового покриття EGAP. Остаточний рахунок по страхуванню і пов'язані з ним платіжні доручення будуть представлені без зволікання Кредитором факсом та рекомендованим листом Позичальнику. Незважаючи на вищесказане, не-отримання Позичальником остаточного рахунку по страхуванню не звільняє Позичальника від його обов'язку по сплаті.

Було вирішено, що Позичальник відшкодовує Кредитору на першу письмову вимогу відсотки за прострочення, що пов’язані із затримкою страхового покриття EGAP; пеня буде розрахована на основі подвійної облікової ставки Чеського національного банку, дійсних на перший день прострочення платежу.

4.04 Страхове покриття експорту

У відповідності до вище викладеного, Кредитор має право дозволити компетентним органам EGAP можливість ознайомитися з будь-якими документами, які можуть бути пов'язані з угодою а також надати їх копії.

Кредитор і EGAP мають право надавати компетентним організаціям важливу інформацію, що стосується Угоди.

4.05 Комісія за управління і витрати

Позичальник зобов'язаний протягом 5 робочих днів після дати реєстрації цього Договору з НБУ виплатити Кредитору комісію за управління, зазначену в Додатку 3 і далі відшкодувати Кредитору всі значні витрати, якщо такі є, понесені Кредитором пов’язаними із переговорами, підготовкою і виконанням (у тому числі правових і транспортних витратах, плюс ПДВ) цієї Угоди до максимальної суми $ ... .... . Кредитор надає Позичальнику підтвердження будь-яких таких витрат (тобто рахунок-фактуру). Позичальник повинен оплатити, або відшкодувати Кредитору всі гербові збори та інші подібні мита, податки в Україні, якщо такі є, які виникають за цією Угодою або будь-які інші.

4.06 Агентський збір

Позичальник виплачує Агенту агентський збір за послуги агента, пов'язані з веденням рахунків та управління фінансовими кредитами на суму в українській гривні еквівалентну євро - на основі обмінного курсу НБУ на день оплати.

Агентський збір повинен бути сплачений (і) не пізніше ніж протягом 5 (прописом: п'ять) днів після дати реєстрації даної Угоди з НБУ, і (II) а після цього через кожен рік після підписання цієї Угоди протягом строку його дії.

Агентський збір виплачується Позичальником на наступний рахунок Агента ... ... ... ... ... .. або будь-який інший рахунок, які про який Агент повідомляє Позичальника.


5. ПОГАШЕННЯ

5.01 Погашення

Кожна виплата повинна бути здійснена позичальником у наступний день після закінчення 6 (шести) місяців з дати відповідної виплати. В будь-якому випадку всі суми позики повинні бути погашені Позичальником не пізніше жовтня ... .. Будь-які виплати погашення зараховуються Кредитором у кредитний рахунок.
Кредитор зобов'язується інформувати позичальника факсом або рекомендованим листом поштою про дату здійснення кожної виплати протягом 3 (прописом: трьох) робочих днів з дати таких виплат. Дата погашення є обов'язковою для Позичальника, за винятком інших явних помилок.


6. ПЛАТЕЖІ

6.01 Повідомлення про оплату

Не пізніше ніж за чотирнадцять днів до початку кожної дати виплати відсотків або, залежно від обставин може прийматися дата погашення, Кредитор повідомляє Позичальника про суми, які підлягають виплаті Позичальником Кредитору відповідно до положень цієї Угоди щодо основного боргу, відсотків і комісії за зобов'язання, у випадку коли не має можливості зробити таке повідомлення, як зазначено вище не звільняє Позичальника від своїх зобов'язань здійснювати платежі в таких сум, як зазначено вище у встановлений термін. Якщо будь-яка виплата зараховується на кредитний рахунок в будь-який час протягом чотирнадцяти днів до дати виплати відсотків, відсотки або будь-які інші суми, належні до дати виплати відсотків, переносяться, і суми що підлягають сплаті Кредитору переводяться на наступну дату виплати відсотків.

6.02 Спосіб оплати

На кожен день, коли повинна бути здійснена оплата у встановленому порядку, Позичальник здійснює виплату сум, належних на таку дату Позичальником за цією Угодою (за винятком сум, котрі сплачуються Позичальником агентові) у Празі, Чеська Республіка, у відповідні терміни.

Усі виплати сум Позичальником Кредиторові за цим Договором, здійснюється у вільно конвертованій та вільно переказуваній валюті USD на рахунок № 107987-20230 розміщений в Northern Trust International, Нью-Йорк, SWIFT: CNORUS33 або будь-який інший рахунок, вказаний Кредитором. Платіжні зобов'язання Позичальника вважається виконаним тоді, якщо платежі були зараховані на ці рахунки Кредитора у повній мірі на його вільне розпорядження.

6.03 Відмова від компенсації та зустрічного позову

Позичальник цим самим відмовляється від будь-яких прав на компенсацію або зустрічний позов, який може бути по відношенню будь-якої суми Кредитора, належної за цим Договором, також погоджується з тим, що він не буде відмовляти в оплаті за будь-якої причини будь-якої суми, належних до сплати. Зокрема Позичальник не може відмовити в оплаті сум, належних Кредитору відповідно до цієї Угоди на тій підставі, що він або імпортер має будь-які претензії, права чи вимоги стосовно експортера або інших постачальників у пов’язаних з проектом.


6.04 Платежі вільні від утримання податків та інших зборів

Всі платежі, що здійснюються Позичальником в рамках цієї Угоди здійснюється без відмови від компенсації або зустрічних позовів і вільно без вирахування з рахунку теперішніх або майбутніх податків, що стягуються в Україні або в будь-якою іншою законною установою, окрім випадків, якщо позичальник зобов'язаний за законом зробити таке вирахування або утримання. У разі необхідності Позичальник повинен сплатити такі суми, які можуть стосуватись основної суми або відсотків, відшкодування витрат на гарантійні покриття EGAP чи інші, таким чином, що чиста сума, що залишилися після вирахування таких податків, зборів, відрахувань, утримань, або інших зборів дорівнює відповідним сумам у встановленому порядку.
З урахуванням сказаного Позичальник передбачає (в максимальному ступені, що допускається чинним законодавством) всі податки, що стягуються в Україні, якщо такі є, щодо цієї Угоди і зобов'язується відшкодувати банку такі податки на першу письмову вимогу Банку.

6.05 Віднесення платежу до певного боргу

Всі платежі, отримані Кредитором від Позичальника згідно цього договору (крім випадків коли Кредитор змінює порядок) будуть застосовуватися Кредитором для виплати сум, належних за цим Договором у такому порядку, а Позичальник цим погоджується на застосування таких виплат у таких порядку (і з будь-якою зміною цього порядку Кредитором):

(1) суми, належні відповідно з П. 4.05 (комісія за управління та витрати);
(2) суми, належні відповідно з П. 4.03 (страхування EGAP)
(3) суми, належні відповідно з П. 4.01 (комісія за зобов'язання);
(4) суми, належні відповідно з П. 3.02 (штрафні відсотки(пеня));
(5) суми прострочені відповідно до П. 3.01 (Відсотки/прибуток );
(6) суми прострочені відповідно до П. 5.01 (погашення);
(7) суми, належні відповідно до П. 3.01 (Відсотки/прибуток );
(8) суми, належні відповідно до П. 5.01 (погашення);
(9) будь-які інші суми (якщо такі є) у рамках цієї Угоди.

6.06 Списання за контрактом

Позичальник уповноважує агента використовувати баланс Спеціального рахунку та / або інших рахунків Позичальника, відкритих з агентом необхідних для виконання платіжних зобов'язань Позичальника за цим Договором, якщо такі зобов'язання повинні бути виконані Позичальником. Для договірного списання та передачі агент повинен використовувати платіжні та інші деталі, зазначені в угоді або в повідомленні Кредитора, згаданого у П. 6.01 або в інших документах.

У разі списання відповідно до цього пункту кошти (або їх частини) повинні бути конвертовані, у валюту заборгованості Позичальника за міжбанківською валютною ставкою на дату такого обміну з оплатою за рахунок Позичальника всіх чинних мит та інших платежів, пов'язаних з обміном. Цим самим Позичальник уповноважує Агента для згаданого обміну/конверсії без якої-небудь іншої додаткової угоди.

7. Попередні умови

Ця Угода не є безумовною, і кредитна лінія не є доступною для позичальника, в кожному разі до того моменту, коли Кредитор повідомляє Позичальника, що умови Кредитора були задоволені (або було відмовлено, якщо Кредитор приймає таке рішення на свій розсуд,):

(1) Кредитор отримав:
(А) копію, засвідчену уповноваженою посадовою особою Позичальника як справжня, актуальна, про реєстрацію у відповідному комерційному реєстрі, Статуту чи інших конституційних документів Позичальника;
(Б) висновок, виданий незалежним юридичним радником позичальника, який прийнятний для Кредитора у формі і змісті у всіх аспектах що є задовільними для кредитора, а також завірені копії будь-яких погоджень чи дозволів, згаданих у такому висновку;
(С) підтвердження агента надісланням повідомлення уповноваження SWIFT, що підписи Позичальника за Угодою, є справжніми і обов'язковими для Позичальника;
(D), засвідчені зразки підписів особи або осіб, уповноважених підписувати уповноваження виплат та / або інше необхідне для пред’явлення кредитору від імені позичальника, підтверджені Агентом, що підписи цього є справжніми і обов'язковими для Позичальника;
(Е) копію експортного контракту разом з сертифікатом від експортера у строки не пізніше ніж за чотирнадцять днів до доступності кредитної лінії для підтвердження, що експортний контракт в представленому вигляді Кредитору має повну силу;
(F) угоду між Кредитором і експортером прийнятну для кредитора;
(Г) договір про заставу на користь Кредитора про права власності стосовно засобів і грошових вимог щодо спеціального рахунку, прийнятний для кредитора, а також документ, що підтверджує його реєстрацію в державному реєстрі обтяжень по рухомому майні відповідно до законів України;
(H) Комісія за управління, викладена в П.4.05. та додатку 3 що несе Позичальник;
(І) підтвердження агента надіслане повідомленням уповноваження SWIFT, що агентська винагорода, викладена у П. 4.06 була отримана агентом;
(J) підтвердження агентом надіслане повідомленням уповноваження SWIFT, що спеціальний рахунок був відкритий для позичальника разом із Агентом (з зазначенням також кількості таких рахунків) і функціонує в повному обсязі, і що право Агента на контрактне списання зі Спеціального рахунку дозволяє йому проводити дебетові операції на функціонуючому спеціальному рахунку, згаданому в П.2.03;
(K) докази того, що всі узгодження, дозволи, згоди, реєстрації (на урядовому, так і на корпоративному рівні) для виконання Угоди були отримані Позичальником, а саме: реєстрація договору з НБУ і схвалення підписання цієї Угоди наглядовою радою Позичальника;
(L) підтвердження агента надіслане повідомленням уповноваження SWIFT про максимальну відсоткову ставку дійсну на дату реєстрації договору з НБУ для Позики згідно з відповідними положеннями НБУ;

(2) Кредитор отримав страхове покриття EGAP дійсне без будь-яких обмежень і сплати платежів за страхування відповідно до П. 4.03 для видачі страхового покриття EGAP та інших уповноважень, які можуть бути необхідними;

Після задоволення всіх вищезазначених умов, Кредитор негайно повідомляє Позичальника щодо цього. Якщо такі умови не були виконані протягом Періоду придатності зазначеного у додатку 3 цього договору, згідно П. 4.05, цей договір стає недійсним для сторін.

Умови, зазначені у цьому розділі вводяться виключно в інтересах кредитора і можуть бути відхилені повністю або частково і з певними умовами або без них, стосовно першої або будь-якої іншої виплати без шкоди для права Кредитора вимагати виконання таких умов повністю або частково щодо будь-яких інших виплат.

8. Випадки невиконання зобов'язань

8.01 Випадки невиконання зобов'язань

Кожен з таких випадків становлять випадки невиконання зобов'язань:

(1) затримка більш ніж на п'ять днів в оплаті Позичальником будь-якого основного боргу, відсотків та інших сум, належних у рамках позики (у тому числі, щоб уникнути сумнівів, і агентська винагорода, викладена в П. 4.06 ) і позичальник не повернув основний борг, відсотки та інші суми, по кредиту протягом періоду семи днів, викладених у відповідних листах-повідомленнях Кредитора до Позичальника, або

(2) Позичальник припинив належним чином виконувати або дотримуватись будь-якого зобов'язання, що міститься в цій Угоді, крім виплати основного боргу або відсотків або інших сум, протягом тридцяти днів з дати, на яку Кредитор дав письмове повідомлення про це та повідомив Позичальника в необхідності виправлення такої помилки, або

(3) жодні гарантії про правильність виконання операцій не були зроблені Позичальником у зв'язку з цією Угодою, або

(4) Позичальник не виконує платежі або будь-які інші зобов'язання щодо позикових коштів, крім кредиту (у тому числі в кожному конкретному випадку зобов'язання по гарантії або аналогічний інструмент), або

(5) якщо Позичальник оголошений банкрутом або неплатоспроможним, або справа знаходиться на початку будь-яких розглядів, або будь-якому порядку або винесенні судового рішення будь-яким компетентним судом або адміністративним органом, жодна резолюція не повинна прийматися Позичальником для судових дій чи іншим чином зі своїми кредиторами, або призначити приймача або опікуна чи іншого службовця у справі про неплатоспроможність щодо Позичальника або частини активів позичальника або припинення діяльності або ліквідації Позичальника, або

(6) управління Позичальника були усунуті, або його повноваження в проведенні діяльності були скорочені, шляхом захоплення або втручання з боку або під владою уряду або бізнесових структур або активи Позичальника захоплені, націоналізовані, експропрійовані або примусово куплені керівництвом будь-якого уряду, або

(7) будь-які ліцензії, погодження, реєстрації або схвалення (державними органами або іншими), необхідні для юридичної сили та законності цієї угоди, кредиту або їх виконання вилучаються чи припиняють без будь-якої причини, їх юридичну силу, або

(8) якщо після підписання цієї Угоди наявні зміни в бізнесовому, підприємницькому, активному або фінансовому стані Позичальника або наявність судових, арбітражних або адміністративних процедур (у тому числі розгляди з або перед будь-яким державним органом) або існує загрози проти Позичальника якщо на думку Кредитора така зміна або розгляд буде мати суттєвий негативний вплив на здатність позичальника виконувати свої зобов'язання за Угодою, або

(9) будь-який інший випадок або серія випадків які на розсуд Кредитора можуть статися, що матимуть суттєвий негативний вплив на здатність позичальника погасити кредит.

8.02 Дії у випадку неплатоспроможності

Якщо має місце випадок неспроможності в будь-який час тому всі або деякі з наступних дій можуть бути прийняті Кредитором:

(І) Кредитор може шляхом письмового повідомлення Позичальника оголосити основні і нараховані відсотки щодо кредиту та всіх інших сум, що підлягають виплаті за цим Договором Кредитору повинні бути негайно сплачені, без заяви, вимоги, протесту чи інших повідомлень будь-якого роду, від яких Позичальник відмовляється;

(II) Кредитор може шляхом письмового повідомлення Позичальника оголосити припинення кредитної лінії, після чого зобов'язання Кредитора, по продовженню позики припиняється негайно;

(III) Кредитор може шляхом письмового повідомлення Позичальника вимагати оплату всіх основних боргів, відсотків та інших сум, належних і невиплачених в рамках цієї Угоди, і

(IV) інші дії, які Кредитор може на свій розсуд вирішити прийняти.

Позичальник цим погоджується відшкодувати Кредитору на його вимогу усі втрати, витрати (плюс ПДВ по них), якщо такі є, і зобов'язання, які може понести Кредитор, як прямий наслідок несплати (включаючи, але не обмежуючись відсотками оплаченими Кредитором кредиторам коштів, залучених ним для підтримки будь-яких сум несплати). Сертифікат виданий службовцем Кредитора вміщує суму таких втрат, витрат і зобов'язань та основа розрахунків направлених позичальнику (за винятком очевидної помилки) до остаточного рішення арбітражного суду (як це визначено в П. 10 (2) цієї Угоди) по сумі таких втрат, витрат і зобов'язань.

Позичальник, як тільки йому стає відомо про це, письмово повідомляє Кредитора у випадку:

(І) будь-якому випадку невиконання зобов'язань, або

(II) будь-який випадок або дія, що з подачі повідомлення або закінчення строку давності або в обох випадках або виконання будь-яких умов що можуть призвести до випадку невиконання зобов'язань.


9. ГАРАНТІЇ І ЗОБОВ'ЯЗАННЯ

9.01 Гарантії І Зобов'язання

Для спонукання Кредитора до укладення цієї Угоди і підтримки кредитної лінії передбачено цим Договором, Позичальник при підписанні цієї Угоди надає наступні гарантії:

(1) Позичальник – компанія, що належним чином діє відповідно до законодавства України і має всі необхідні ліцензії, дозволи, дозволи для виконання своєї діяльності і має повноваження бути позивачем або бути відповідачем у суді від свого імені. Він має повноваження на володіння своїми активами, які перебувають у необмеженому розпорядженні Позичальника;

(2) всі ліцензії, погодження, реєстрації або схвалення (державних або інших), необхідних у зв'язку з виконанням, справжності або приведенням цієї угоди до виконання були отримані і мають повну силу, за винятком реєстрації цієї Угоди з НБУ про яку йдеться в П.7 (1) (K), яка буде підписана до прийняття будь-яких виплат і не пізніше ніж через 60 днів з дати підписання цього Договору;

(3) Позичальник має право укласти цей Договір, позичати, виконувати умови договору і приймає всі необхідні корпоративні або інші дії, згідно з умовами цієї Угоди і доручити виконання цієї Угоди, яка підтверджує дійсні юридичні зобов'язання Позичальника що підлягають виконанню відповідно до його умов;

(4) Позичальник не є учасником будь-якої угоди чи зобов'язання що негативно впливають або які, ймовірно негативно впливатимуть на матеріальну сферу справ або активів Позичальника. Позичальник не мав невиконання зобов'язань за такою угодою;

(5) позичальник не є у випадку невиконання зобов'язань по сплаті або виконанню будь-якого зі своїх зобов'язань на кредитні активи і жодного невиконання зобов'язань (ні будь-які інші умови, випадки або дії, які, з подачі повідомлення або закінчення строку давності чи виконання інших умов може призвести до невиконання зобов'язань або являють собою відмову від сплати боргу) не виникало і не існує на даний час;

(6) опублікований консолідований балансовий звіт, звіт про прибутки і збитки позичальника відносно свого останнього фінансового року до підписання цієї Угоди (копії яких були оформлені в Кредитора) були підготовлені відповідно до загальноприйнятих принципів бухгалтерського обліку які застосовуються в Україні на основі дотримуваних протягом усього періоду участі і за попередні періоди, і правильно викладений фінансовий стан (включаючи, без обмеження, всі матеріальні зобов'язання, прямі або непрямі) Позичальника станом на цю дату і результати його діяльності за фінансовий рік, що закінчився на цю дату і після цієї дати не було суттєвих несприятливих змін в веденні справ, активах або фінансовому стані Позичальника;

(7) не існує жодних судових, арбітражних або адміністративних проваджень (в тому числі провадження перед будь-яким державним органом) чи такої загрози відносно Позичальника або його активів, які можуть здійснювати матеріальний або негативний вплив на хід справ або активи Позичальника;

(8) повне розкриття всіх фактів до підписання Угоди стосовно позичальника і його бізнесових справ, активів і про які належним чином відомо будь-якій особі або особам, про
angielski > ukraiński: Medical equipment
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna: przyrządy
Tekst źródłowy - angielski
.gif
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
Актуальні напрямки співпраці – акційні пропозиції:
Нова система 3DHD Video Camera System виробництва компанії VIKING SYSTEMS (США) є новим стандартом тривимірної візуалізації високоякісних зображень в ендоскопічній хірургії.
Найсучасніші ангіографічні системи BRANSIST safire та HeartSpeed Safire виробництва компанії SHIMADZU CORPORATION (Японія, заснована у 1875 р.) дозволяють проводити унікальні кардіоваскулярні та нейрохірургічні дослідження з найкращою якістю зображення розміром 43 см х 43 см.
Найсучасніший плоско-панельний детектор прямої дії “FPD Safire”, який виготовлений із аморфного селену і вперше у світі запропонований компанією SHIMADZU, забезпечує найвищу якість діагностичних зображень.
RADSpeed Safire – єдина рентгенівська система на три робочих місця для загальної радіографії, що вперше у світі обладнана плоско-панельним детектором прямої дії “FPD Safire”.
Унікальне рішення діагностики політравми – функція Slot Radiography, яка встановлена на універсальній мультифункціональній цифровій рентгеноскопічній системі "Sonialvision Safire".
Запатентована компанією SHIMADZU опція RSM-DSA дозволяє отримати високоякісні зображення як на рентгенівських столах, так і на ангіографічних системах без необхідності проведення повторної експозиції.
Opescope Pleno – найкращий мобільний хірургічний апарат у своїй категорії.
Пересувні рентгенодіагностичні установки SHIMADZU характеризуються найвищою якістю рентгенівського зображення.
Мамографічні системи компанії Planmed (Фінляндія) гарантують виявлення ракової пухлини молочної залози на самих ранніх стадіях. Маммограф Planmed – це те, що повинна мати кожна жіноча консультація!
Клінічні інформаційні системи компанії INFINITT (Корея) дозволяють створити інтегровані мережі збереження та обміну різноманітними діагностичними даними за всіма напрямками медичної діяльності.
polski > ukraiński: WILK тип W – 160 DN
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - polski
paper source
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
Підприємство з випуску машин і обладнання споживчого напряму
Вул. Окжей 104
68-200 Жари




WILK тип W – 160 DN

Технічна документація
Діаметр пропускного кола 160 мм
Напруга 380 В
Частота 50 Гц
Повна потужність 17 кВт
Фабричний номер
Рік виготовлення

Контроль якості


Ст.3/17
Зміст
1. Титульна сторінка 1
2. Вступ 4
3. Перелік зображень 5
4. Технічний опис 6
5. Підготовка до запуску 7
6. Підключення машини до ел.мережі 7
7. Приведення в дію машини 8
8. Експлуатація 8
9. Зберігання машини 10
10. Ремонти 11
11. Перелік запчастин 12
12. Перелік запчастин до електрообладнання 16
13. Рисунки 1-13 18

Ст. 4/17
Вступ
Кожен працівник перед роботою на даній машині мусить бути ознайомлений з цією технічною документацією (DTR) з ціллю ознайомлення з машиною, принципом роботи його механізмів, їх регулювання і використання, обслуговування і безпеки праці.
Одночасно теперішню DTR повинен знати керівник ремонтного відділу. Для того, щоби забезпечити повноцінне використання машини, продовжити час її експлуатації та знизити до мінімуму кошти при самій експлуатації, необхідно використовувати її згідно із технічними вимогами зобов’язуючими приписами такими як: утримання машини в належній чистоті, виконання правил зберігання і усунення дефектів і невеликих пошкоджень.
Увага: так як машина може бути реконструйована в результаті впровадження технічних удосконалень, то відповідна DTR систематично оновлюється виробником і відповідає тільки тій машині до якої вона є долучена, згідно із фабричним номером.
Ст. 5/17
Список рисунків (зображень)
Номер. Назва Нр. Рисунка
1. В Загальний рисунок 1
2. Привід 2
3. Блок проміжного валу 3
4. Блок ріжучого обладнання Вар.1 4
5. Блок ріжучого обладнання Вар.2 5
6. Приклад демонтажу подрібнювального агрегату 6
7. Прокладка 7
8. Спосіб і місце закріплення ущільнень (прокладок) 8
9. Монтажна схема електрообладнання 9
10. Позначення виведення проводів електрообладнання 10
11. Схема-план електрообладнання 11
12. Корпус 12
13. Позначення точок змащення 13

Технічний опис
Призначення
WILK тип W – 160 DN служить для подрібнення відсортованого не замороженого м’яса. Призначений для експлуатації на фабриках м’ясної промисловості. Може також бути застосований в рибній промисловості.
WILK тип W – 160 DN складається з наступних основних частин:
- Корпусу зварної конструкції, вироблений з жесті та інших металевих конструкцій. Корпус має цілком закриту будову.
- Приводу, до складу якого входять передача та електродвигун
- Горловини з коритом – які містять черв’як і ріжучі елементи.
- Погрузочну корзину
- Електрообладнання, яке виконане у вигляді настінної коробки.
Всі елементи які дотикаються до м’яса, а також зовнішні поверхні виготовлені із нержавіючої чи кислотостійкої сталі.
Принцип роботи
М'ясо засипається до погрузочної корзини, яка за допомогою черв’яка подається через корито до горловини де знаходиться блок інструментів ??? там відбувається подрібнення і передача подрібненого м’яса назовні до підставлених резервуарів.
Оберти двигуна, що проходять через двоступеневу редукційну передачу, де за допомогою валу передається привід на подавальний черв’як, оберти якого складають 240 Обертів на в..
Характеристики
Пропускні кола з отворами Ǿ3, 5, 10, 14, 20 мм
Діаметр пропускного кола Ǿ 160 мм
Продуктивність в залежності від номеру пропускного кола і виду м’яса. 3,5-7 Мгр./год
Місткість погрузочної корзини 260 Дм3
Маса 830 Кг.
Потужність мотору 17 кВт
Кількість обертів двигуна 1460 об/хв.
Висота машини мін. 1360 мм. Макс. 1500 мм.
Ширина 900 мм.

Базове обладнання
1. Ключ до гайки до горловини 1шт.
2. Талреп (резинка) 1 комплект
3. Проштовхувач м’яса 1 шт.
ІІ. Підготовка до приведення в дію
2.1. Перевірка товару після пересилки отримувач зобов’язаний перевірити чи не пошкоджена упаковка і машина під час транспортування
Перевірити:
- Упаковку ззовні
- Стан пломб на гайці горловини, ящику з електрообладнанням і ящику з додатковим обладнанням.
В подальшому необхідно зняти упаковку залишаючи машину на підставці упаковки
Перевірити стан обладнання згідно із пересилочною інструкцією.
2.2. Транспортування
Переміщення машини на певне місце повинно відбуватись на основі від упаковки шляхом захвату шнурами за підставку.
Недопустимим є переміщення машини шляхом захоплення за якусь із частин машин.
За пошкодження під час транспортування клієнтом, яке виникло в результаті недотримання транспортних приписів, виробник не несе відповідальності.
У випадку коли машина не є призначена до негайної експлуатації, то машину слід зберігати в сухому і зачиненому приміщенні.
Очистка
Перед введенням машини в дію необхідно всі поверхні, що покриті антикорозійною оболонкою, добре почистити тряпкою, зволоженою бензином. Недопустимим є використання для цієї мети нафти, скребків чи шліф. паперу. Оброблену поверхню осушити. Поверхню, яка дотикається до м’яса – гарно промити гарячою водою.
Установка машини
При установці машини на робочому місці необхідно забезпечити повний доступ для обслуговування. Відстань від стін і інших машин не може бути ближчою ніж 1,5 м.
Після установки машини на робочому місці необхідно виконати регулювання висоти підніжки через її нахил у напрямі горловини, однак не більше 2˚.

3. Підключення машини до електромережі
При підключенні машини до електромережі необхідно:
3.1. Вмонтувати ящик електрообладнання на стіні на відстані не більше ніж 7 м. від машини.
3.2. Вивести проводи, які знаходяться в машині, і виконати підключення згідно монтажної схеми. Проводи, що проходять від машини до ящика електрообладнання повинні бути заховані в захисний рукав. Якщо ця відстань не є більшою ніж 1,5 м. то є можливим використання проводів без рукава.
3.3. Перевірити ефективність занулення шляхом вимірювання опору занулень підключень. Опір повинен складати не більше ніж 4 Ω.
3.4. Виконати підключення до електромережі згідно схеми, котра знаходиться всередині скриньки.
3.5. Перевірити правильність напряму обертів при витягнутому черв’яку.???
3.6. Перевірити правильність підключення кнопок управління шляхом почергового їх кількаразового включення. Не допускається зворотне підключення кнопок і використання машини.
4. Приведення машини в дію
4.1. Підготовка ріжучого обладнання
Отриману в комплекті табличку установки повісити на стіні поблизу машини. Ріжуче обладнання, затискові шайби, гайку, талреп разом із ключем після видалення з них захисної змазки необхідно вимити в гарячій волі і висушити.
4.2. Монтаж ріжучого обладнання
Після встановлення черв’яка із забірником до горловини необхідно ріжуче обладнання в наступній послідовності:
Варіант І – Для дрібної порізки – різак, ніж, коло з отворами Ǿ 20 чи Ǿ 14, ніж і коло з отворами Ǿ 5 чи Ǿ 3 і вузьке затискове кільце рис.4
Варіант ІІ – Для грубої порізки – різак, ніж, коло з отворами Ǿ 20 чи Ǿ 14 чи Ǿ 10 широке затискове кільце. Рис.5
Монтуючи ріжуче обладнання необхідно звернути увагу щоби позначки на ріжучому обладнанні Були однакові стрілки в напрямі виходу горловини згідно рис. 4 та 5. Необхідно звернути увагу щоби різак дотикався до виступу горловини і внутрішнім діаметром входив на фланець збиральника? і повинен бути вкладений так, щоби отвори в ньому звужувались в напрямі виходу м’яса до ножа, натомість коло з отворами та внутрішнім діаметром находила на ступи цю, яка знаходиться на ножі.
Необхідно також закрутити рукою гайку рис. 6 на горловині усунути можливий зазор між ріжучим обладнанням Шляхом міцного докручування гайки ключем потім відкрутити гайку на один оберт назад і знову делікатно докрутити гайку вже рукою до легкого опору.
Недопустимим є приведення машини в дію з міцно затиснутим ріжучим обладнанням. Заборонена робота машини з установленим ріжучим обладнанням в холосту (без подачі м’яса).

5. Експлуатація
5.1. Гігієна і безпека праці
Той хто обслуговує машину повинен притримуватись наступних правил:
А. повинен ознайомитись з усіма елементами обслуговування машини, оскільки ознайомленість уможливлює уникнення несправностей, які в кінцевому результаті можуть спричини нещасний випадок.
В. Забороняється під час роботи машини:
- доторкатись до крутячих елементів
- змащувати, чистити і проводити ремонти
- запихати рукою м'ясо, яке знаходиться в корзині
- відкручувати і знімати гайку горловини
- відкривати двері
- торкатися проводів, які знаходяться під напругою
- вмикати чи вимикати машину різними предметами
5.2. Робота на машині
5.2.1. Загальні застереження
Недопустимим є монтаж затупленого обладнання і з вістрям, яке не лежить в одній площині.
Монтаж неумісного обладнання чи при здійсненні сильного дотискання гайки спричиняє:
А. часте зрізання запобіжника перевантаження.
Б. Перегруз двигуна
В. значне зростання температури ріжучого обладнання і також відповідно зростання температури вихідної м’ясної маси, що спричиняє зниження її якості.
Г. Швидке зношування ріжучого обладнання.
Д. Надмірне зношення передачі чи навіть її пошкодження.

5.2.2. Вказівки до обслуговування і зберігання
Загрузочну корзину завантажувати м’ясом безперервно, щоби уникнути нагромадження надмірної його кількості, яке спричиняє сплив м’яса на черв’ячний подавальник.
Коли м'ясо закінчується, його необхідно згорнути в напрямку черв’ячного подавальника за допомогою проштовхувача по стінках корзини звертаючи увагу на те, щоби проштовхувач не наштовхнувся на черв’ячний подавальник. Перед зупинкою машини корзина повинна бути повністю звільнена від м’яса.
5.2.3. перевірка щільності
Стічна трубка рис. 2 дет. №13 служить для відведення забруднень, які попали зі сторони корита.
З метою перевірки чи відведення відбувається правильно, треба зняти стічну трубку і наконечник (кінець) дет. № 35 і пропхати проволокою. У випадку затвердіння стоків необхідно поміняти ущільнюючу шайбу (перстень) дет. 05.
5.2.4. Демонтаж обладнання
З метою демонтажу ріжучого обладнання чи черв’яка разом із забирачем необхідно закласти на забирач талреп і за допомогою ключа відкрутити гайку одною рукою, другою підтримуючи талреп доки він не стикнеться з передньою стороною гайки, що спровоковує висунення черв’яка і ріжучого обладнання разом із дотиковою шайбою з горловини. Потім необхідно зняти талреп, повністю відкрутити гайку, її теж зняти і витягувати по черзі дотикову шайбу і ріжуче обладнання, і в кінці черв’як із забирачем.
Демонтоване обладнання і цілу машину загалом (особливо частини, що дотикаються до м’яса) необхідно ретельно вимити їх і осушити. Ріжуче обладнання необхідно розвісити комплектом окремо відповідно до інструментальної таблиці.
Недопустимим є кидання обладнання ні на підлогу ні в купу, що сприяє їх пошкодженню.
6. Зберігання машини
6.1. Для правильного функціонування машини є необхідним правильне змащення окремих елементів з поданими нижче правилами:
В системі приводу точками змащення є:
- Мотор
- Веретено (шків) приводу
- Проміжний вал
- Ступиця що співпрацює із валом, на якому розміщений запобіжник рис.№2
- Привідний ланцюг (пас) рис.№ 2 дет. № 08 необхідно змащувати кожні 1200 год.роботи. Демонтований ланцюг (пас) необхідно ретельно вимити в керосині (нафті) і повторно змастити в графітній змазці.
6.2. Види мастил і змазок
Точка змащення Вид змазки Спосіб змазки
І к-сть змазки Термін заміни і доливки
S1 Мотор приводу ŁT 43 PN-72/C-96134 Наповнити 2/3 підшипникової комірки, після видалення попередньої змазки Після 2500 год. Роботи
S2 Веретено приводу ŁT 43 wg PN-60/C-96134 Накладення на підшипники під час монтажу
250 куб. см Під час заміни підшипників
S3 Проміжний вал ŁT 43 wg PN-60/C-98134 Накладення на підшипники під час монтажу
100 куб. см Під час заміни підшипників
S4 Валова ступиця ŁT 43 wg PN-60/C-96134 Накладати на вал після зняття ланцюгового (пасового) кола. Під час консервації (змащування) ланцюга (паса)
S5 Ланцюг (пас) втулково- роликовий PN-67/M-84168 16B46PS ŁT 43 Занурення в підігріту змазку Кожні 1200 год. Роботи ланцюга (паса)

6.3. Натягування ланцюга і клинових пасів
З метою натягнення ланцюга необхідно:
- Попустити чотири шурупи (болт) рис.нр.2 дет.012, що скріплюють блок проміжного валу.
- Покрутити шуруп рис.2 дет.011 з метою досягнення правильного звисання, що показаний на рис.2
- Докрутити шурупи дет.012 до первинного стану
Для натягнення клинових пасів необхідно:
- Попустити чотири шурупи (болти), що кріплять мотор рис.2 дет.011
- Викрутити шуруп рис.2 дет.013 з метою досягнення правильного натягу показаного на рис.2
- Докрутити шурупи дет.011 до первинного стану. Натягування проводиться натисненням великим пальцем пасу в середині відстані між двома пасовими колесами, який повинен складати 5-10 мм., що показано на рисунку 2.
6.4. Заміна запобіжника
З метою заміни гостроконечного запобіжника необхідно відкрутити ролик (шайба) рис. Дет.12, зняти знищений запобіжник, вкласти новий, прикрутити ролик (шайба, тощо) назад дет.12.
7. Ремонти
7.1. План ремонтів
Для машини встановлюються наступні ремонтні заходи:
- Поточні, проводяться після 1200 год. Роботи.
- Капітальні, проводяться після 4800 год. Роботи.
7.1.1 Поточний ремонт
Під час поточного ремонту необхідно провести:
- Огляд двигуна і всієї електроапаратури.
- Заміну використаних елементів
- Контроль ланцюгової і пасової передачі
- Контроль стану ланцюга і клинових пасів
- Контроль з’єднувальних частин (шурупи (болти), гайки, болти (гвинти)і т.п.).
- Контроль стану корпусу машини
7.1.2. Капітальний ремонт
Капітальний ремонт машини повинен бути проведений після 4800 годин роботи. Він має на меті повернення втрачених під час експлуатації якостей і повернення їх до первинного або наближеного до первинного стану.
Під час капітального ремонту виконується демонтаж всіх вузлів механізмів і проводиться реставрація або заміна всіх пошкоджених і використаних частин.
Капітальний ремонт охоплює:
- Всі роботи пов’язані із поточним ремонтом
- Заміну всіх пошкоджених чи використаних елементів
Після закінчення ремонту необхідно провести пробний запуск машини, виконуючи всі ті самі технічні вимоги як у випадку із новою машиною.
З метою правильного проведення ремонтів необхідно дотримуватись норм запчастин.



Номер позиції частини Нр. рисунку частини чи стандарту Назва частини Група частини Кількість (шт.) Примітка
1 2 3 4 5 6 7
40 Основні частини MWL-349.01.03.01 Корпус В 1
41 MWL-349.01.20.01 Вал В 1
42 -01.20.02 Пасове колесо В 1
43 -01.03.03 Ланцюгове колесо В 1
44 -01.03.05 Кришка 1 1
45 -01.03.06 Кришка 2 1
46 -01.03.07 Плита 1
01.03.03.01 Дистанційна втулка 1
040 Стандарті частини PN-69/M-86100 Підшипник нр. 6311 2
041 PN-71/Р-86012 Фетр 5*6*200 1
042 PN-70/M-85005 Шпунт призмат. Заокрукл. 14*10*90 1
043 PN-58/M-82105 Шуруп М6*20 1
044 PN-58/M-82105 Шуруп М10*25 8
045 PN-70/M-85005 Шпунт призмат. Заокрукл. 16*10*90 1




Частини зведені в списку позначені групами А або В або ж є непозначені. Частини позначені символом А і В вражаються замінними частинами.
Група А охоплює частини, які можуть бути доставлені на протязі короткого часу.
Група В охоплює частини, які можуть бути замовлені в черговому порядку.
Частини не позначені літерою групи можуть бути доставлені заводом за попередньою домовленістю про час їх доставки.
Частини стандартні які мають в номері початкову цифру 0 завод не постачає.
При замовленні запчастин необхідно вказати назву частини, номер рисунку і обов’язково фабричний номер машини.

Список частин
Блок приводу

Номер позиції частини Нр. рисунку частини чи стандарту Назва частини Група частини Кількість (шт.) Примітка
1 2 3 4 5 6 7
2 Стандарті частини MWL-349.01.01 Корито В 1
3 MWL-349.01.02 Підставка приводу В 1
4 MWL-349.01.20 Блок проміжного валу 1
5 MWL-349.01.04 Веретено В 1
6 MWL-349.01.05 Втавка 1
7 MWL-349.01.06 Ступиця 1 В 1
8 MWL-349.01.07 Запобіжник А 1
9 MWL-349.01.17 Лацюгове колесо В 1
10 MWL-349.01.09 Пасове колесо В 1
11 MWL-349.01.10 Кришка 1
12 MWL-349.01.11 Блок (ролик) 1
14 MWL-349.01.12 Шпунт А 1
15 MWL-349.07. Шайба 1 1
16 MWL-349.08. Шайба 2 1
18 MWL-349.01.13 Корзина 1
19 MWL-349.19.00 ??? 4
22 MWL-340.01.12 Обойма 1
24 MWL-349.03
Черв’як 1 В 1
25 MWL-349.04
Черв’як 2 В 1
26 MWL-349.05 Забирач В 2
27 MWL-349.15 Шарпак (різак) А 1
28 MWL-349.16 Ніж А 2
29 MWL-349.17 Диск (круг) (3) А 1
30 MWL-349.18 Диск (круг) (5) А 1
31 MWL-349.19 Диск (круг) (10) А 1
32 MWL-349.20 Диск (круг) (14) А 1
33 MWL-349.21 Диск (круг) (20) А 1
34 MWL-349.06 Гайка (ковпачок) горловини В 1
35 MWL-340.01.14 Наконечник (кінець) 1
36 Без рисунка Плита 2*40*40 1

Ст.14/17
Номер позиції частини Нр. рисунку частини чи стандарту Назва частини Група частини Кількість (шт.) Примітка
1 2 3 4 5 6 7
01 Стандарті частини PN-65/Е-06000 Двигун тип SZJe64b В 1
02 PN-70/М-85005 Шпунт 16*10*70 В 1
03 PN-69/М-86100 Підшипник нр. 6311 В 1
04 PN-55/М-86161 Підшипник Нр. 7312 В 1
05 PN-72/М-86964 Ущільнююча шайба А55*80*8 3
06 PN-63/М-85111 Посадкова шайба 55z 1
07 PN-66/М-85201 Клиновий пас В 140 7
08 PN-67/М-84168 Роликовий ланцюг 16B46ps 2
09 PN-58/M-82105 Шуруп (болт) М6*20 2
010 PN-58/M-82105 Шуруп (болт) М10*25 6
011 PN-58/M-82101 Шуруп (болт) М12*65 5
012 PN-58/M-82105 Шуруп (болт) М 16*50 8
013 PN-58/M-82118 Шуруп (болт) М 20*100 1
014 PN-58/M-82143 Гайка М12 4
015 PN-58/M-82143 Гайка М20 1
016 PN-66/М-82008 Пружинна підкладка 6,1 3
017 PN-67/М-82005 Підкладка 14 16
018 PN-67/М-82005 Підкладка 18 8
020 PN-70/М-85005 Шпунт? Призматичний заокруглений 1
021 PN-71/Р-85012 Фетр 5*6*200 1
022 PN-58/M-82105 Шуруп (болт) М 12*30 8
025 -------- Рукав пластмасовий внутр..діам- 15 1
026 PN-58/M-82101 Шуруп (болт) М 12*75 6
027 PN-58/M-82146 Гайка М12 6
028 PN-65/М-82008 Пружинна підкладка 12,2 6
029 PN-63/М-85111 Посадкова шайба 80z 2

Ст.15/17
Список частин до рис.12
51


Основні частини
MWL-349.02.00 Корпус 1
52 MWL-349.10.03 Кришка (пульт) 1
53 MWL-349.10.041 Корпус кнопок 1
54 MWL-349.10.05 Прокладка І 1
55 3149.09. Бічні двері 2
56 3419.09. Двері задні 1
57 3491.12. ??? 1
58 349.113. Підкладка 1 1
59 349.14. Підкладка 2 1
60 349.10.15. Шуруп (болт) 6
61 349.25. Шуруп (болт) 8
62 349.35. Кронштейн 1 1
63 349.36. Кронштейн 2 1
64 349.37. Підошва (стопа) 4

081 Стандартні частини PN-58/M-82143 Гайка М30 8
082 PN-58/M-82143 Гайка М12 4
083 PN-58/M-82105 Шуруп (болт) М12*45 4
084 PN-58/M-82005 Підкладка 14 4
085 PN-58/M-82005 Підкладка 33 8
086 PN-58/M-82143 Гайка М16 8
087 PN-58/M-82143 Гайка М6 14


Ст.16/17
Список запчастин до електрообладнання
81 Основні частини MWL-349.10.01.00. Корпус 1
82 MWL-349.10.02.00. Кришка 1
060 Стандартні частини Контактор ST5z 380 V-50H 1
061 Кулачковий з’єднувач LUK – 4011 1
062 Реле PT – 5 1
063 Гніздо запобіжника Bi-Gk-25 2
064 PN-62/E-93108 Нижня вставка Bi-Wd-6 1
065 PN-62/E-93106 Головка запобіжника Bi-6-25 1
066 PN-62/E-93107 Тупикова вкладка Bi-Wtns 6 1
067 PN-62/E-93103 Гніздо запобіжника Bi-Wd-100 3
068 PN-62/E-93106 Головка запобіжника Bi-G-100 3
069 PN-62/E-93107 Тупикова вкладка Bi-Wts 100 3
070 Кнопка управління 2
071 Зажимна планка LZ 10 1
072 Зажимна планка LZ 35 2
073 Дросель Db21 2
074 Дросель Db29 3
075 PN-66/E-85000 Лампочка 220 V 60 W 1

Запчастини до машини, що знаходяться в комплекті із самою машиною
1. Запчастини
1. Запобіжник 9 шт.
2. ???? 2 шт.
3. Хрестоподібний ніж 4 шт.
4. Диск(круг) Ǿ 3 3 шт.
5. Диск(круг) Ǿ 5 2 шт.
6. Диск(круг) Ǿ 10 3 шт.
7. Диск(круг) Ǿ 14 2 шт.
8. Диск(круг) Ǿ 20 3 шт.
9. Забирач 2 шт.
10. Ланцюгове колесо 1 комплект
11. Ланцюгове колесо 1 шт.
12. Роликовий ланцюг 2 шт.
13. Ущільнювальна шайба
А55*80*10 2 шт.
14. Гумовий ковпачок 2 шт.

2. Оснащення WILK
1. Черв’як із забирачем 1 шт.
2. Спеціальний ключ 1 шт.
3. Перстень (шайба) 2 1 шт.
4. Таблиця обладнання 1 шт.
5. Проштовхувач 1 шт.
6. Талреп (резинка?) 1 компл.
Такі елементи WILK такі як: черв’як із забирачем, шарпак??- 1 шт. хрестоподібний ніж – 1 шт. диск(круг) Ǿ 14 – 1 шт., хрестоподібний ніж – 1 шт., диск(круг) Ǿ 5-1 шт., перстень (шайба) 1 – 1 шт. – знаходяться в горловині.



Рис.2 Привід (Правильний натяг клинових пасів)
Надпис вгорі – Зазор? ланцюга .

Рис.3 Проміжний вал
Рис.4 Комплект ріжучого обладнання Варіант 1
Рис. 5 Комплект ріжучого обладнання Варіант 2
Szarpak – Шарпак (різак) ?? Nóż- ніж Tarcza – диск (круг ) Pierscień dociskowy – затискова шайба Nakrętka gardzieli – гайка (ковпачок ) горловини.
Надпис вгорі рисунку – Система позначень на ріжучому обладнанні.

Рис.6 Приклад демонтажу подрібнювача
Klucz- Ключ Slimak z zabierakiem - черв’як із забирачем
Ściągacz -Талреп Nakrętka - Гайка (ковпачок)

Рис.7 прокладка під ??? (зовнішня) і засипну корзину
Внизу надпис: Прокладка під двері. Прокладка під ??? (внутрішня)

Рис.8 Місце закріплення прокладок
Увага: 1. Прокладки клеїти клеєм Буфопрен L40
2.Прокладку MWL-349.10.05. і притискний ковпачок кріпити за допомогою ущільнюючих частин.
Uszczelka -Прокладка Kapturek gumowy – Гумовий ковпачок

Рис. 9 Монтажна схема електрообладнання

Рис.10. Вид машини з гори із зазначенням місця виходу проводів електрообладнання.

Рис.11 Схема електрообладнання
niemiecki > ukraiński: Інструкція до автоматичної куттерної установки МК 320
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - niemiecki
paper source
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
Інструкція до автоматичної куттерної установки МК 320
Зміст
Техпаспорт установки 0
Розмірний ескіз 0,1
Транспортування, розпаковка і монтаж 1; 5-8
Приєднання до електромережі 2
Запуск в експлуатацію 3
Таблиця управління 4
План змащення 9; 9,1
Гідравліка 11
Гідравліка (Загальний план) 12,1
Гідравлічний блок – розподільник (Загальний план) 13,1
Список запчастин до гідравлічного блока-розподільника 13,2
Інструкція по де- і монтажу:
Зняття чаші куттера 14
Зняття і встановлення черв’ячної передачі 15, 17
Зняття і встановлення кілець (ущільнювачів) для радіального ущільнення та інших механізмів 16
Ножовий вал (заміна підшипника) 18-21
Заміна валу викидача (выбрасывателя) 22
Пам’ятка для замовлення запчастин 22,1
Список запчастин 23-29,7
Список запчастин до викидача(выбрасывателя) 36; 37;37,1
Позначення запчастин 30-35,5
Позначення запчастин до викидача 38
Головка ножа 39-42
Інструкція по заточці ножів куттера 43
Зони підточки ножів кутера 43 а
Головка ножа повністю, а також її позначення 44
? Ступінчаста передача 45
? Ступінчаста передача (Позначення (маркування) запчастин) 46
? Ступінчаста передача (список запчастин) 47



1
Транспортування
Перевезення повинно здійснюватись як найобережніше, уникаючи при цьому стрясання та удари.
Розпаковка
Розпакування установки повинно здійснюватись дуже обережно. Спочатку необхідно зняти кришку ящика а потім його бокові стінки.
Монтаж
Монтаж повинен проходити так, щоби навколо установки було достатньо місця для її ретельної чистки. У випадку якщо установка приставляється задньою стінкою до стіни (так буває найчастіше), необхідно її приставити так щоби відкрита кришка куттера не билася до стіни.
Разом із куттером доставлені гумові підставки, які знаходяться спереду (3шт.) і позаду (3 шт.) необхідно підкласти під машину. Положення чаші, що вимірюється за допомогою рівня, повинне бути таким, щоби її передній верхній край знаходився на 5 мм. нижче заднього верхнього краю. Це є необхідним для того, щоби легше було видалити рештки води при митті куттера.
Після випуску води закрити зливну різьбову пробку.
Монтаж викидача.
Викидач постачається віддільно (окремо)від установки, але в одному ящику. Необхідно видалити стержень (штир ) 320 U-80 (с. 42) і встановити на заокруглену частину деталі 320 U-1 (Стор.42)
Потім викидач необхідно прокрутити, так щоби отвори співпали. Тільки тепер стержень може бути знову забитий. При цьому це необхідно робити обережно щоби не пошкодити кабель.

2
Увага!
При введенні куттера до експлуатації, необхідно звернути увагу на те, що спочатку в хід повинен бути запущений ножовий вал, при цьому кришка куттера повинна бути закритою (при відкритій кришці куттера, блокувальна кнопка (кінцевий вимикач) 320 L-253 (сторінка 39) перешкоджає введенню його в експлуатацію.) і при цьому ножовий вал повинен бути розблокований.
Тільки тоді, коли ножовий вал працює у режимі Langsam «повільно» або Schnell «швидко» чаша куттера може бути встановлена. Вона теж працює у режимах Langsam «повільно» або Schnell «швидко».
Викидач (выбрасыватель) фаршу може тільки тоді бути приведений в дію, коли вже чаша куттера є встановлена.
Блокування (стопор) ножового валу (для зняття чи встановлення ножа куттера) здійснюється шляхом повернення стопора (засова) вверх і тиску його в напрямку до середини ножового валу. При цьому необхідно прокручувати ножовий вал до тих пір поки, поки стопор (засов) не заскочить в один з пазів ремінного шківа. Розблокування ножового валу здійснюється шляхом витягування (підтягування) і повернення штопора до низу.
Перед введенням в експлуатацією «розблокувати» інакше пошкодження мотору.

У машинах з маркуванням від 2591 і вище, при заблокованому валі, електричний ланцюг (цепь управления) роз’єднується кінцевим вимикачем 320 L-252 так, що при заблокованому ножовому валі введення машини в експлуатацію є неможливим. Тільки коли задвижка (ричаг або рубильник) повернута в положення «ножовий вал розблокований» - «messerwelle entriegelt», можна приступати до експлуатації.

3
Монтаж головного контактора (вимикача, рубильника).
Якщо для головного контактора є в наявності окреме приміщення, тоді такий варіант був ідеальним для монтажа. Якщо це є неможливим, то необхідно до стіни позаду установки прикріпити 2 кронштейни, на яких буде змонтований головний контактор. Для цього є доцільною висота приблизно 2 метри. Для цього також можуть бути застосовані анкерні болти чи інші кріпильні елементи.
Електричне з’єднання
Електричне з’єднання проводиться відповідно до електричної схеми (див.додаток) та інших додатків до схеми.
Обов’язково дотримуватись прийнятих в кожній місцевості локальних особливостей приєднання до електромережі.
Перевірка правильного обертового напряму
Після робіт по приєднанню до електромережі і до закриття пускового ящика, необхідно натиснути кнопку «Ножовий вал повільно»- «Messerwelle langsam», і провести спостереження за напрямом обертів. Якщо напрям руху є правильним, (див.стор 39), тоді можна перевірити і правильність руху чаші шляхом натиску на кнопку «чаша повільно»- „schüssel langsam“, чи «чаша швидко» - „schüssel schnell“. Якщо чаша кутера крутиться, то приєднання до електромережі є правильним. Якщо вона не крутиться і при цьому можна почути чітке постукування – приєднання неправильне. У цьому випадку не обхідно поміняти полярність на головному кабелі. Потім необхідно перевірити інші кнопки (викидач вверх-вниз (при цьому ще необхідно окремо перевірити напрям обертів викидача), (резервуар загрузки вверз-вниз), (і кришки куттера вверх-вниз (за умови простою ножового валу у стані спокою). Відкриття кришки куттера при працюючому ножовому валі є неможливим, через те, що на кінці цього валу знаходиться торсійний (торсионный) перемикач (вимикач). (див. с.37, 320 L- 161 до 320 L – 172).

5
ВИСТАВЛЕННЯ ВИСОТИ ЗАКИДНОЇ КОНСОЛІ
Для цього необхідно загрузочний візок встановити в приймальній щоці закидної консолі. Якщо шліци приймальних щік не співпадають з язичками загрузочного візка, то необхідно попустити 4 болти № 320 L – 250 (Стор. 6). Попущені болти знову міцно закрутити.
Для цього можуть використовуватись тільки такі загрузочні візки, які вміщаються в приймальні щоки.
В ІНШОМУ ВИПАДКУ МОЖЕСТАТИСЬ АВАРІЙНА СИТУАЦІЯ

7
Встановлення викидача
Для досягнення правильного викиду необхідне щільне прилягання чаші викидача до чаші куттера. Тому, для забезпечення цього, передбаченою є можливість регулювання. Дане регулювання проходить наступним чином:
У відсіку викидача 320 U – 10; с. 8 знаходиться гідравлічний циліндр для приведення в дію викидача. Циліндр разом із його нижньою частиною знаходиться в ексцентриковому болті 320 U-9. Коли цей болт закручувати (відкручувати) тоді і зміщується позиція чаші викидача по відношенню до чаші куттера. Для цього необхідно знеструмити викидач і за допомогою натиску на кнопку „Auswerfer ab (Entleeren)“ – (Викидач опустити (спорожнити)) наблизити чашу викидача до чаші куттера.
(При цьому у жодному разі як чаша викидача так і чаша куттера не повинні бути ввімкненими.)
Якщо чаша викидача не налягає на чашу куттера, то необхідно попустити стопорний гвинт 320 U – 249 і обертати ексцентриковий болт 320 U – 8 та 320 U - 9 до тих пір доки вона щільно не ляже на чашу куттера. (контролювати за допомогою смужок паперу.) занадто сильне прилягання шкодить викидачу, особливо чаші викидача, тому це необхідно уникнути.

9 сторінка



23 Гідравліка- ?? рівень мастил BP HLP 100 10 літрів Заміна мастила 1 раз на рік Раз на півроку
22 -\- пробка для заливу мастил
21 -\- пробка для зливу мастил
20 ?? рівень мастил BP ENERGOL GR 500 EP 1,5 літр Раз на місяць
19 -\-пробка для заливу мастил
18 -\- пробка для зливу мастил
17 Трансмісія (привід)
Рівень мастил 3,5 літри Раз в тиждень
16 -\- пробка для заливу мастил
15 -\- пробка для зливу мастил
14 Викидач пробка для заливу мастил Mobil Ambroleum
13 -\- пробка для зливу мастил
12 Підшипники мотору Blasolube 302 5 грам = 4 оберти змазочного шприца
11 Підшипники трансмісії
10 Підшипники глушника звуку
9 Підшипник болта кришки
8 Підшипник консолі (кронштейна) викидача
7 Підшипник стержня? Консолі
6 -\-
5 Підшипник подачі?
4 Підшипник ричала
3 Шарикопідшипник чаші – вінець (фланець)?
2 Підшипник ножового валу
1 Підшипник ножового валу
Місце змазки Назва змазки К-сть Змащення Контроль


12,1


Циліндр викидача(35)Циліндр загрузки «подачі»(36) Цил.глушника шуму(37) Циліндр кришки куттера (38)
ГІДРОРОЗПОДІЛЬНИК Ez V 6,3/120-7l-2PS


13,2
Список запчастин
До гідравлічного агрегату

Номер Шт. Запчастина
1. 1 Електромотор
2. 1 Шестерний насос високого тиску
3. 1 регулювальний вентиль тиску
4. 1 Магнітний фільтр зворотного ходу
5. 1 фільтр системи вентиляції
6. 1 Манометр
7. 1 Запірний клапан (вентиль)
8. 1 Муфта
9. 1 Проміжний фланець
10. 1 Герметичне з’єднання
11. 1 Пряме Болтове з’єднання
12. 2 Кутове, різьбове штуцерне з’єднання
13. 2 Пряме, -\- -\- -\-
14. 2 Редуктор?
15. 1 Подвійний ніпель
16. 1 коліно газової труби 90® DIN 2606
17. 1 коліно газової труби 90® DIN 2606
18. 1 Отвір для вимір. рівня мастила
19. 1 Мастильний резервуар
20. 1 Кришка мастильного резервуару
21. 4 Шестигранний болт 5,6
22. 4 Шестигранна гайка 5,6
23. 4 Пружинна шайба
24. 2 шуруп (болт) – зірочка
25. 4 шуруп (болт) – зірочка
26. 1 запірний гвинт
27. 1 CU.(мідне) кільце
28. 1 стальна труба
29. 1 стальна труба
30. 1 Газова труба

13,3
35. 1 Циліндр викидача
36. 1 Циліндр загрузки «подачі»
37. 1 Циліндр глушника шуму
38. 1 Циліндр кришки куттера
40. 4 4/3 Направляючий розподілювач (ходовий клапан)
41. 4 Магніт Шульца (без вентиля)
42. Приєднувальний фланець (плита)
43. 1 Гідравлічний Шланг 1000 до викидача
44 2 Гідравлічний Шланг 900 для Загрузки
45. 1 Гідравлічний Шланг 1200 до викидач
46. 1 Гідравлічний Шланг 800 до Шумозахисної кришки
47. 1 Гідравлічний Шланг 1100 до Шумозахисної кришки
48. 2 Гідравлічний Шланг 450 до кришки куттера
49. 2 Гідравлічний Шланг 900 до гідророзподільника
50.
51. 2 Пряме Болтове з’єднання
52. 8 Пряме різьбове штуцерне з’єднання
53. 4 кутове різьбове штуцерне з’єднання (циліндричне.)
54. 2 кутове різьбове штуцерне з’єднання (конусне)
55. 2 кутове болтове з’єднання


14
Зняття чаші куттера
Для цього необхідно відкрити кришку куттера, знеструмити його і зняти викидач. Останнє досягається шляхом видалення стержня 320 U – 80 (с.42) і підняттям викидача від частини 320 U – 1. Вслід за цим необхідно ?зняти? запобіжне кільце (320 S - 115) – (с. 39) шляхом відкручення болтів (320 U - 2) і болтів 320 S – 115, і крім того шляхом попускання болта 320 L-251 – (с.38). При цьому треба дуже бути обережним щоби не пошкодити головний кабель (який проходить через стійковий рукав 320 S - 114)- (с.39). Після цих робіт розкручується болт (320 G - 111). На чашу накладається втулка (гильза; муфта; вкладыш; патрон) або дві однакові за висотою підставки і закручується стяжним болтом на валу чаші (320 G-30)-стор.39.
?Шляхом накладання на втулку (гільзу)-(гильза; муфта; вкладыш; патрон) чи дві підставки і накладанням гайки на натяжний болт – необхідно при цьому витягнути ним (нею) вал чаші із самої чаші?
Потім чаша куттера витягується при відкритій кришці куттера шляхом її постановки навскоси і її підтягування догори.
Демонтаж чаші куттера є необхідним тоді, коли трапляються пошкодження (поломки) редуктора (?трансмісії, передач?) або тоді, коли існують труднощі із транспортуванням. Монтаж чаші проводиться як демонтаж тільки у зворотному порядку.

15
Монтаж і демонтаж черв’ячної передачі
Для цього необхідно спочатку видалити чашу куттера (див.зняття куттера). Після відриття великої кришки на зворотній (задній) стороні та видалення ? ? 320 G-191 та 320 G- 188, обидва болти (320 G – 193 та 320 G – 189 – (стор.17)), попускаються до тих пір доки не можна бути змістити муфту (зчеплення, з’єднання ) (320 G - 192) по направленню стрілки. Потім необхідно попустити гайку гнучкого приводного валу 320 G – 22 (стор.35). Також підлягає видаленню провід (шланг) для заливу мастила 320 G -26 і ?? рівня мастила ??? 320 G - 199 (стор.39). нижнє шарове кільце 320 G – 51 (стор.39)необхідно при підняти, а болти 320 G – 52 треба розкрутити. Передача (трансмісія) тепер може бути витягнута (в косому положенні). Фланець кріплення підшипника 320 G-45 видаляється шляхом розкручування болтів 320 G – 47. Потім витягується корпус черв’ячного колеса разом і вінцем черв’ячного колеса 320 G – 48 та 320 G – 225. Тільки тепер можна зняти черв’ячну передачу.
Клин (шпонка) 320 G – 190 (стор. 17) підлягає теж видаленню.
Розкрутити болти 320 G – 187
Зняти кришку радіального ущільнення 320 G – 185
Вийняти повністю черв’ячну передачу разом із підшипником (-ами). Якщо її повністю вийняти неможливо, тоді необхідно зняти кришку підшипника на протилежній стороні, і вийняти черв’ячну передачу шляхом постукування. Окремі деталі черв’ячної передачі розбираються наступним чином:
Обидва шарикопідшипники 320 G – 176 і 320 G – 183 зняти за допомогою зйомника. Кільце видаляється шляхом вибивання стержня (320 G - 178). (Вважайте на натяжку пружину).
Послаблення кільця 320 G – 179 проходить під час вибивання стержня. ?Потім слідують черв’як,клин і пружина.? Складання (монтаж) проходить у зворотному порядку.
(Натягувати пружину при забиванні стержня).

16
Зняття (демонтаж) кільця радіального ущільнення
Зняття проводиться шляхом зміщення муфти (з’єднання ) 320 G – 192 (як вже було описано), зняття корпуса підшипника 320 G – 94 (стор. 39) і розкручення болтів. 320 G – 93. Після зміщення і відведення (повернення) валу 320 S – 100 підігнути і витягнути ?кільце? радіального ущільнення за допомогою викрутки (для цього використовувати пази на кришці ?кільця? радіального ущільнення). Після заміни нового ?кільця? радіального ущільнення – монтаж провести у зворотному порядку.

18
Зняття (демонтаж) ножового валу (заміна підшипників)
Для цього спочатку необхідно підняти кришку куттера, його знеструмити, видалити кут терні ножі (шляхом попускання гайки валу куттера – Увага!!! - ліва різьба). Після видалення останнього прокладкового кільця відкручуються болти 320 L – 147 і знімається верхнє (накривальне) кільце (шайба). Потім необхідно зняти підкладне (320L – 140 - склад. З 2ох частин) та лабіринтне 320 L -142 кільця (шайби). Потім розкручуються болти 320 L – 147 і знімається покриваюче кільце 320 L - 144 (шайба). Необхідно теж зняти кільце (320 L - 145), що розміщене напроти. Тепер можна побачити підшипник-?кочення?.
На протилежній стороні необхідно зняти велику кришку корпуса і піддомкратити мотор так, щоби клиновий ремінь можна було легко зняти. Слід за цим необхідно зняти вентиляційну кришку біля кронштейна підшипника. Корпус коромисла 320 L – 169 знімається за рахунок попущення болтів 320 L – 165. При попущенні болтів 320 L 165 можна зняти кришку 320 L – 166. Болт 320 L 158 (зірочний) необхідно викрутити і зняти корпус підшипника разом із шарикопідшипником. Потім слідує ремінний шків 320 L – 156 і клин 320 L 320 L – 59.Потім шляхом попускання болтів 320 L – 154 знімаються кришка підшипника 320 L – 153 і прокладкове кільце (шайба) 320 L - 152.
Шляхом накладання (надівання) гільзи (втулки, оболонки) і застосування прокладкових кілець і гайок ножового валу, вал витягується із самовстановного підшипника. Потім, зйомником видаляється внутрішнє кільце з підшипника 320 L – 148 і прокладкове кільце 320 L – 149. Самовстановний підшипник 320 L – 151 знімається зйомником із кронштейна підшипника. Ґрунтовне чищення передує установці. Встановлення підшипника (стор.22) відбувається у зворотному порядку, при цьому вимагається бути крайньо охайним . Підшипники качення при встановленні наповнюються на 1/3 змазкою (жиром, салідол). Більше змазки спричиняє нагрівання підшипника.

22,1
Пам’ятка при замовленні запчастин
При замовленні запчастин необхідно завжди вказувати Тип машини і заводський номер; у випадку електрозапчастин також напругу та частоту.
При замовлені інших запчастин достатньо номера запчастини. Вказування маркування є тільки плюсом.

Приклад замовлення:
1. Ножовий вал для куттерної установки МКЕ 60 №. D 3026
1 штука 060.1.110 (ножовий вал)
до МКЕ 60 №. D 3026

29,2
Список запасних частин LD (?шумоізоляційна кришка?) 320
1. 1 Кришка шумоглушника
2. 1 Кронштейн викидача
3. 1 шарнір викидача
4. 1 Корпус підшипника
5. 1 Корпус підшипника і кінцевого вимикача
6. 1 Перекидний ричаг (коромисло)
7. 1 Втулка (ступиця) ручки(ричага)кришки
8. 1 Кришка підшипника
9. 1 Вал
10. 1 ?плита? безпеки
11. 1 вставка (прокладка)
12. 1 Кришка підшипника
13. 1 кришка підшипника
14. 1 випускна воронка
15. 1 випускна воронка – болт
16. 1 утримувач пружини
17. 1 «витая изгибная пружина»
18. 2 болт
19. 1 кришка оглядового вікна
20. 2 ?шарнірна гільза (вкладиш, втулка)?
21. 2 шарнірний болт
22. 1 кронштейн

29,3
23. 4 Гвинт з напівпотайною головкою (зі шліцом (не хрестовидна))
24. 4 Гвинт з напівпотайною головкою (зі шліцом (не хрестовидна))
25. 2 Гвинт з напівпотайною головкою (зі шліцом (не хрестовидна))
26. 8 Гвинт з напівпотайною головкою (зі шліцом (не хрестовидна))
27. 2 Циліндричний болт з внутрішнім шестигранником
28. 1 Циліндричний болт з внутрішнім шестигранником
29. 8 Циліндричний болт з внутрішнім шестигранником
30. 3 ?? Циліндричний болт з внутрішнім шестигранником
31. 1 ?? Циліндричний болт з внутрішнім шестигранником
32. 3 Шестигранна гайка
33. 9 Шайба під шестигранний болт
34. 3 Стопорна шайба для валу
35. 6 Ковпачкова гайка
36. 2 Призматична шпонка
37. 6 Пружинна зубчаста шайба
38. 2 Підшипник осі двох плечового ричага
39. 1 Кільце для радіального ущільнення (валу)
40. 2 Кільце для радіального ущільнення (валу)
41. 1 Кільце для радіального ущільнення (валу)
42. 3 Змазочний ніпель (з різьбою)
43. 1 Хрестоподібна ручка (пластмасова)
44. 2 V-подібне кільце
45. 1 Ущільнювальне кільце (шайба)
46. 2 Циліндрична втулка підшипника
47. 1 Кінцевий вимикач
48. 1 Гідравлічний циліндр (подвійної дії)



29,4
ГОЛОВКА НОЖА
Список запчастин
1. Куттерний ніж (Мкк 320)
2. Кутерний ніж(к 3204SM68)

3. Основний (базовий) фланець І
4. Основний (базовий) фланець ІІ
5. Основний (базовий) фланець ІІІ
6. Основний (базовий) фланець ІІІІ
7. Переставний фланець
8. Глухий фланець
9. Натяжна гайка
10. Кінцевий вкладиш
11. Глухий (сліпий) сегмент ножа


29,5
Лічильник
Список запчастин
Лічильник К 320-500
1. 1 Корпус
2. 1 Гвинтове кільце (шайба)
3. 1 Храповик
4. 1 Ремінь
5. 1 Ексцентричний вал
6. 1 Упорне кільце
7. 1 Ручка
8. 1 Вал стрілки
9. 1 Ступиця (втулка)
10. 1 Циферблат
11. 1 ущільнююча шайба
12. 1 ущільнююча шайба
13. 1 Плоска пружина
14. 1 Гвинтовий ніпель
15. 1 Вал приводу
16. 2 Болт кріплення головки циліндра
17. 2 Болт кріплення головки циліндра
18. 1 Зажимна втулка
19. 2 Зажимна втулка
20. 1 Зажимна втулка
21. 1 Зажимна втулка
22. 1 Зажимна втулка
23. 2 Шестигранна гайка
24. 4 Шестигранна гайка
25. 2 Шайба-прокладка
26. 1 Шайба-прокладка
27. 3 Шайба-прокладка
28. 4 Пружинна шайба
29. 1 Зажимна шайба
30. 1 Шплінт
31. 2 Циліндричний просічний штифт з головкою
32. 1 Кільце для для радіального ущільнення
33. 1 Кільце для для радіального ущільнення
34. 1 Зжимна пружина
35. 1 Зжимна пружина
36. 1 О - подібне кільце
37. 2 Ущільнювальне кільце (шайба)
38. 4 Втулка
39. 1 Гнучкий вал

35,5
Лічильник

36
СПИСОК ЗАПЧАСТИН до ФАРШЕВИКИДАЧА
1. 1 Корпус приводу
2. 1 Корпус викидача
3. 1 Трубка викидача
4. 1 Шестерня проміжного валу
5. 1 Розпірне (проміжне) кільце
6. 1 Вал гідравлічного викидача
7. 1 Втулка підшипника
8. 1 Шайба викидача
9. 1 Шестигранний болт
10. 1 Шестерня мотору
11. 1 Трубка для введення кабелю
12. 1 Кришка
13. 1 Шестерня редуктора (проміжної передачі)
14. 1 Бляха викидача
15. 1 Ричаг викидача
16. 1 Скребок викидача
17. 1 Шестерня проміжного валу
18. 1 Захисна кришка
19. 1 гетинаксова (пертинаксова) плита
20. 1 Підставка
21. 1 Кришка пускового ящика
22. 1 штучна планка (рейка, брусок, кромка)
23. 1 базовий фланець
24. 1 покривний фланець
25. 1 кришка

37
26. 1 шестигранний болт
27. 1 шестигранний болт
28. 1 шестигранний болт із циліндр. Шийкою і конусом
29. 5 Потайний болт (шуруп) із шліцом
30. 6 Потайний болт (шуруп) із шліцом
31. 3 Потайний болт (шуруп) із шліцом
32. 4 Потайний болт (шуруп) із шліцом
33. 2 Потайний болт (шуруп) із шліцом
34. 4 болт (шуруп) із напівпотайною головкою, із шліцом
35. 7 болт (шуруп) із напівпотайною головкою, із шліцом
36. 2 Шуруп (болт) із циліндр. Головкою (шліц)
37. 1 Шуруп (болт) із циліндр. Головкою (шліц)
38. 1 Шуруп (болт) із циліндр. Головкою (зірочка)
39. 2 Шуруп (болт) із циліндр. Головкою (зірочка)
40. 2 циліндричний штифт
41. 10 Шестигранна гайка
42. 1 Трубна гайка
43. 15 шайба
44. 1 упорне кільце для вала
45. 2 упорне кільце для вала
46. 4 просічний штифт із півкруглою головкою
47. 1 призматична шпонка
48. 1 призматична шпонка
49. 1 призматична шпонка
50. 1 призматична шпонка
51. 2 радіальний шарикопідшипник
52. 1 радіальний шарикопідшипник
53. 1 Радіальне кільце ущільнення валу з манжетами
54. 1 Радіальне кільце ущільнення валу з манжетами
55. 2 Шайба (кільце) ущільнення з міді

37,1
56. 1 кришка корпусу
57. 1 Фірмова табличка з паспортними даними
58. 1 болтове з’єднання
59. 1 мотор
60. 1 Верхня гумова підставка під ртутний вимикач
61. 1 Верхня гумова підставка під ртутний вимикач



35,4
SCHNITT ---- РОЗРІЗ


38.
Список запасних частин - Гідравлічний фаршевикидач BE 320


39
LASKA- головка ножа
Нова головка ножа має на відміну від попередніх моделей ряд переваг:

1. Відсутність будь-якого дисбалансу, оскільки ножі однакові за формою та вагою і розміщені синхронно по відношенню до чаші.
2. Головка ножа складається з вузлів: основний фланець, перестановочний фланець, зажимна гайка, які складаються в одну єдність. (Див. стор. 3). Є можливість працювати із 2-4-6 ножами, а у великих куттерах з 8.
3. Кожен з двох ножів зафіксований двома болтами і затиснутий між основним фланцем і перестановочним фланцем затискною гайкою. Звідси і подвійна безпека від розкручення. Гайку ножового валу, яка забезпечує остаточний затиск ножів, вже не потрібно надмірно закручувати. Достатньо просто помірно закрутити наявним ключем (без подовжувача).

40
4. Точне налаштування відбувається одночасно для обох ножів на однаковій відстані. Перед цим необхідно попустити затискну гайку до тих пір поки перестановочний фланець можна буде провертати трубним ключем. Після регулювання ножів, затискну гайку помірно затиснути. Кожен з таких вузлів необхідно встановлювати по такому зразку. Після цього надягається кінцева шайба і сильно затягується гайка ножового валу (наявним ключем) (БЕЗ ПОДОВЖУВАЧА!!!). тепер необхідно ще раз перевірити відстань між ножами. При зміні ножів чи розбиранні необхідно всі частини ґрунтовно почистити а різьби змастити.

41
FESTBOLZEN – фіксувальний болт
RINGMUTTER – рим- гайка
ABDECKSCHEIBE – запобіжний диск
GRUNDFLANSCH – основний фланець
MESSERKOPF – головка ножа

42
Частини головки ножа – вузла
GRUNDFLANSCH – Основний фланець
MESSERPAAR – ножова пара
VERSTELLFLANSCH - перестановочний фланець
SPANNMUTTER – затискна гайка


43
Інструкція по заточуванню куттерних ножів – тайфун.
1. Дошліфовування проводиться тільки професійним персоналом.
2. Ніж із опуклої сторони дошліфовувати так, щоби початковий кут заточки залишився.
3. Абразивна стрічка мусить бути 2,5-3 метри в довжину, при цьому часто охолоджувати у воді і не дозволяти нагріватися.
4. Попередня заточка здійснюється крупним абразивом, а дошліфовування мілким, потім полірувати.
5. Якщо використовується заточний камінь, то він мусить бути дрібно абразивним і м’яким, достатньо охолоджувати водою, по завершенню – охолодити.
6. На місці закріплення, шляхом шліфування видалити невеликі виямки та виступи.
43а

Заточка ножів кутера
(Примітка перекладача) У місцях позначених жирною стрілкою – зони заточки і дошліфовування. Де нежирна стрілка – тільки у випадку крайньої необхідності заточувати.
Заточувати і заміняти необхідно одночасно два ножі, так щоби вони зберігали однакову форму для досягнення хорошого балансу.


45
Ступінчаста передача
Ступінчаста передача ножа приводиться в дією черв’ячною передачею.
Основний мотор і привід взаємно штопоряться, т.ч при ввімкненні одного мотору – інший вимикається. Ступінчаста передача безпосередньо приводить вал ножа за допомогою ременя. Передача оснащена обгінною муфтою.

Догляд за ступінчастою передачею обмежується:
1. Контролем за рівнем мастила
2. Піднатягування клинового ременя
3. Заміни мастила

УВАГА!!! Ступінчаста передача блокується, якщо основний мотор крутиться в неправильному напрямі, тому є надзвичайно необхідно звертати увагу при підключенні основного кабеля до іншої фази (при зміні фази).
Тому при першому підключенні: Основний мотор спочатку ввімкнути для проби, для того, щоб подивитись чи чаша правильно обертається і чи функціонує гідравліка.
Якщо ні, то необхідно поміняти фазу.

46
Примітка: вгорі зображення вказано напрям холостого ходу
Позначення запчастин до ступінчастої передачі



47
Список запчастин до ступінчастої передачі
1. 1 Корпус черв’ячної передачі
2. 1 Кришка підшипника
3. 1 Кришка підшипника
4. 1 Корпус підшипника
5. 1 Фланець підшипника
6. 1 Кришка
7. 1 Кришка
8. 1 Черв’ячне колесо
9. 1 Черв’ячний вал
10. 1 Вал приводу
11. 2 Шайба (диск)
12. 2 Прокладкове кільце
13. 2 Шайба (диск)
14. 1 Фланець підшипника
15. 12 шестигранний болт
16. 4 шестигранний болт
17. 6 шестигранний болт
18. 2 Потаємний болт
19. 3 циліндричний болт
20. 6 циліндричний болт
21. 6 циліндричний болт
22. 8 циліндричний болт
23. 2 запірний гвинт
24. 16 пружинна шайба
25. 6 пружинна шайба
26. 23 пружинна шайба
27. 1 Призматична шпонка
28. 1 Призматична шпонка
29. 1 Призматична шпонка
30. 2 Радіальний шарикопідшипник
31. 2 Радіальний шарикопідшипник
32. 1 Радіально-упорний підшипник
33. 1 Рукоятка зажиму ?холостого? ходу
34. 1 Внутрішнє кільце холостого ходу
35. 1 Зовнішнє кільце холостого ходу
36. 2 Кільце радіального ущільнення
37. 2 Ущільнююче кільце
38. 1 Ущільнююче кільце
39. 1 Отвір для вимірювання рівня мастила
40. 1 Шліцева гайка
41. 1 Штопорна шайба
42. 1 Фланцевий електродвигун
niemiecki > ukraiński: Змішувач фаршу
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - niemiecki
paper source
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
Центр забезпечення м’ясної промисловості
60-366 Познань
Вул. Шамотульська 26
tel./fax (061) 867-53-76

Виставка машин і обладнання для м’ясної промисловості
60-479 Познань, вул. Стжеширіска 253
tеl./fax (061) 822-13-02

Змішувач фаршу 400 л


Гарантійна картка
Центр забезпечення м’ясної промисловості в Познані гарантує справне і безпечне функціонування обладнання:
Змішувач фаршу 400 л
- Н-р обладнання………………………………………..
- Тип і номер моторедуктора………….
- Тип і номер мотору……………………………
- Тип і номер вакуумного насосу…………………………
Гарантія надається на термін ………………………12 місяців……………
від дати продажу закладу споживчого обладнання «Kędzia» Sp.Z.O.O.
64-200 Вольштин
Вул.. Зеромскєго 16
Виявлені в цей період недоліки Центр забезпечення м’ясної промисловості зобов’язується на протязі 14 днів з дня повідомлення про несправність.
Несправність яка сталася під час транспортування, а також неправильного зберігання, інсталяції, обслуговування незгідно з інструкцією фірми постачальника – не підлягає гарантійному обслуговуванню.
Будь-який огляд чи ремонт під час дії гарантії здійснюється виключно тільки Центром забезпечення м’ясної промисловості.
Познань 30.10.1998


Сертифікат допуску машини до експлуатації
На підставі пункту 5 рішення нр.118 Ради Міністрів від 15 серпня 1986р. про обов’язків огляд машин та іншого технічного обладнання, зважаючи на безпеку та гігієну праці (Польський монітор Нр. 26, позиція 180/ - машина):
Змішувач фаршу 400 л.
після позитивної оцінки документації і обстеження машини в рамках вимог безпеки і гігієни праці визначається як такий, що може бути введений в експлуатацію.

Експлуатаційне розпорядження:
Згідно інструкції
Познань 30.10.1998 Печатка Підпис


І. Призначення
Змішувач призначений для змішування м’ясної маси, яка призначена для виготовлення різного роду ковбас.
ІІ. Технічні дані:
1. Повна місткість змішувача 400 літрів
2. Довжина 1350 мм
3. Ширина 750 мм
4. Висота 1450 мм
5. Кількість обертів змішувача 25 /хв.
6. Вага машини 340 кг.
7. Потужність мотора 1,5 кВт
ІІІ. Будова
Змішувач складається з 7 основних частин:
1. Збірник (резервуар) – Збірник (резервуар) виготовлений повністю з кислотостійкої жесті 1H18N9Т. верхня частина збірника….
Збірник обладнаний ручками, які призначені для перехиляння та втулкамипризначеними для блокування збірника (резервуару) в вертикальній позиції.
2. Змішувач разом з валом. Змішувач виготовлений з бляхи 1H18N9Т у вигляді двох лопат розміщених на товстостінній трубі приєднаній за допомогою кілків з валом. Ступінчастий вал насаджений на двох ложечках : 6308 ZRS; і забезпечені ззовні перснем (кольцом) і ущільнюючими перснями (кольцами) із середини збірника.
3. Моторедуктор з мотором – Змішувач обладнано моторедуктором типу 30-NE-RM-345B6 Завдяки застосуванню редуктора змішувач отримує 30об./хв. І цим самим забезпечується тиха і правильна робота змішувача. Для передач моторедуктора використовують мастилом для передач «HIPOL»
4. Система приводу – На валі моторедуктора змонтовано колесо пасової передачі, яке приводить в дію інше колесо пасової передачі,яке насаджене на вал змішувача. Для з’єднання коліс використовується пас (ланцюг) (1) натягнення якого уможливлює пересування моторедуктора.
5. Електрообладнання – Змішувач укомплектований електрообладнанням, схема якого представлена в кінці інструкції.
6. Основа – Резервуар (збірник) зі змішувачем та моторедуктор прикріплені на основі, що склад з двох стояків які виготовлені зі стояків з нержавіючого профілю скріплених між собою за допомогою шурупів.
7. Захист (кожух) – До основи змішувача прикручені заслони із кислотостійкої жесті 1H18N9Т, дякуючи чому а також надає йому естетичного вигляду. Кришка резервуара забезпечує безпечну роботу під час змішування. Завдяки застосуванню кінцевого вимикача який вимикає машину у випадку зняття кришки.
ІV. Обслуговування та догляд за змішувачем.
За допомогою електровимикача Lewo/Pravo, який розміщується в касеті на штативі, змішувач приводиться в рух, а також змінюється напрям обертів змішувача.
Перед запуском змішувача необхідно перевірити:
1. Стан електрообладнання і заземлення
2. Натяг паса
3. Шурупні (болтові) з’єднання
4. Стан інших елементів машини, які могли б бути пошкодженими під час транспортування.
Перед наповненням збірника (резервуару) м’ясною масою, необхідно його старанно сполоснути гарячою водою, після чого ретельно витерти. Тепер цей резервуар наповнити м’ясною масою, додати приправ, закрити кришку і ввімкнути мотор. З ціллю кращого змішування можна змінити напрям оборотів змішувача вимикачем Lewo/Pravo. Після закінчення процесу змішування необхідно під’їхати з розгрузочною ванною паралельно поставити її до машини, зняти кришку. Розблокувати запобіжний стержень і нахилити резервуар до нижнього положення. М’ясну масу вивільняють після зупинки машини.
Порожній резервуар піднімаємо до вертикального положення за допомогою ручок і закріплюємо за допомогою стержня.
Догляд за змішувачем є дуже простим і полягає в періодичному вимірюванні рівня мастила в моторедукторі і поповнення його до необхідного рівня трансмісійним мастилом «HIPOL», перевірці натягу паса і змащенню його графітною змазкою. Змащення змазкою чи мастилом через буксу (втулку) резервуара. Крім того змішувач постійно необхідно утримувати у чистоті.
V. Безпека праці
Перед ввімкненням змішувача персонал, який обслуговує машину повинен бути знайомим з інструкцією BHP (правила безпеки). Не дотримання правил безпеки може загрожувати каліцтвом.
1. Перед ввімкненням машини необхідно перевірити чи мотор машини є заземленим.
2. Включення/виключення мотора проводити тільки сухими руками.
3. Не можна засипати сировину руками під час руху змішувача, тільки коли кінцевий вимикач вимкнутий.
4. Перехиляти резервуар хапаючись тільки за призначені для цього дві ручки.
5. Під час роботи змішувача не можна відкручувати кожух змішувача
6. Також не можна виконувати ремонтні роботи під час руху машини


Надпис на схемі:
Увага при використанні 4 жильного проводу, жилу N(синя ) і жилу РЕ (жовтозелена) приєднувати разом під клемму (N).


Інструкція по догляду та обслуговуванню В 1010
Вальцеві редуктори та моторедуктори

Застереження
Попередній етап проектування, а також всяка людська діяльність пов’язана з транспортуванням, монтажем, інсталяції, обслуговування і ремонту повинна виконуватись кваліфікованим персоналом або під контролем підготовлених працівників.
Застереження
У випадку пошкодження і знищення обладнання чи поранення людей, зразу ж повідомити відповідні служби. У сумнівних випадках необхідно виключити обладнання.
Монтаж
- Підставка редуктора повинна мати відповідний розмір і бути стійкою до вібрації
- Редуктор чи моторедуктор необхідно міцно зафіксувати
- Звернути увагу на достатню вентиляцію
- Для закріплення валу необхідно скористатись призначеним для цього отвором (DIN 322)
- Уникати ударів по валу (загрожує пошкодженням підшипників)
- Застосовувати муфту між вихідним валом та приводом

Підключення мотора
- Підключити мотор згідно схеми
- Перевірити відповідність джерела живлення на напругу і частоту які подані в таблиці
- Якщо вал мотора обертається в іншому напрямі ніж потрібно, поміняти між собою дві фази.
- Не використовувані виходи кабелів заглушити.
- Схема підключень на сторінці 4 оригіналу

Приведення в дію
- В разі довготривалого невикористання машини – поступати так як вказано в описі “Extended Storage” (WN-0-000 09-0)
- Перевірити чи положення пробки для мастила є відповідною до позиції праці.
- Перевірити рівень мастила
- Вийняти кілок з вентиляційного корка, якщо є можливим - врегулювати стягнутий пружиною вентиляційний корок
- Перше наповнення мастилом проводять згідно з таблицею на сторінці 3 оригіналу
- Використання машини в умовах, що загрожують вибухом є заборонене, тільки хіба якщо обладнання було спеціально створене для таких умов.
- Робота моторів передбачена при температурі навколишнього середовища від -20 до 40 С.
Зберігання
Мотор
Змащування підшипників разом із заміною мастила в передачі.
- Очищення поверхні під пилюки (перегрів)
- Очищення підшипників
- Наповнення підшипників до половини відповідною підшипниковою змазкою
Редуктор
- Регулярно перевіряти рівень мастила
- Змінювати мастило кожні 10000 годин роботи (не пізніше ніж раз на два роки), тоді ж чистити і наповнювати підшипники на 1/3 змазкою.
- Поєднати заміну мастила із чисткою передачі з середини.
- Використання синтетичних мастил подвоює час їх заміни.
- Період часу скорочується у випадку використання машини в нетипових умовах (високе запилення, різка зміна температур, агресивне середовище).
- Перелік мастильних засобів подає таблиця на сторінці 2 оригіналу.
Перша заміна мастила повинна бути проведена через одну тисячу годин праці.
Не змішувати натуральних і синтетичних мастильних речовин.
Таблиця на сторінці 3 оригіналу подає необхідну кількість мастильної речовини для правильного заповнення нею редуктора. Просимо звернути увагу на позицію праці.
Таблиця на сторінці 2 оригіналу подає типи мастильних матеріалів, які можна застосовувати для змащення редукторів.
При температурах середовища нижче -30 С чи вище 40 С необхідно застосовувати спеціальне ущільнення валу.
Схеми підключень
Сторінка 4 оригіналу
Drehstrom-Motor mit Kurzschlüßanker - Трьохфазний мотор із короткозамкнутим ротором
Drehstrom-Motor mit Kurzschlüßanker in Dahlander-Schaltung - Трьохфазний Мотор короткозамкнутим ротором зі з’єднанням Даландера
niedrige - Drehzahl – hohe - Низька швидкість Висока
Drehstrom-Motor polumschaltbar, zwei getrennte Wicklugen, zwei Drehzalen -
Трьохфазний мотор із короткозамкнутим ротором та двома окремими обмотками, дві швидкості
niedrige - Drehzahl – hohe - Низька швидкість Висока
І. Щиток перемикача
ІІ. Перемикач

niemiecki > ukraiński: ЙОЗЕФ РОТ, ПОГРУДДЯ ЦІСАРЯ
General field: Literatura/sztuka
Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - niemiecki
.pdf
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
ЙОЗЕФ РОТ

ПОГРУДДЯ ЦІСАРЯ
Новела, 1935
I
В колишній Східній Галичині, в теперішній Польщі, досить віддалено від єдиної колії, яка з’єднує Перемишль і Броди, лежить невелике село Лопатини, про яке я в подальшому маю намір розповісти.
Читачі часто-густо люблять приглядатися, чи бува автор дає тим речам, про які має намір оповісти, історично-політичне роз’яснення. Неприродні ж настрої, які всесвітня історія останнім часом виказувала, примушують мене до наведення таких пояснень.
Так, можливо, молодим читачам необхідно роз’яснити, що частина території на Сході, що зараз належить до Польщі, до самого завершення великої війни, яку звуть світовою, була однією із багатьох коронних земель австро-угорської монархії.
В селі Лопатини жив нащадок старого польського роду граф Франц Хавер Морстін, роду (так, по між іншим), що походив із Італії та в шістнадцятому столітті перекочував до Польщі. Граф Морстін замолоду служив у дев’ятому драгунському полку. Він не рахував себе ні поляком, ні італійцем, ані польським аристократом, ані аристократом італійського походження. Ні, так як і його колеги по статусу на колишніх коронних землях австро-угорської монархії він був до кінця найблагороднішим і найчистішим типом австрійця, це ж означає, що він був людиною наднаціональною і таким чином дворянином з великої літери. Якщо б, наприклад, хтось його запитав, але зрештою кому б спало таке на думку, якої «нації» або до якого народу він відчуває приналежність: граф був би повний непорозуміння, навіть можливо вражений запитанням і ймовірно дещо обурився б. Якими ж ознаками він мав би підтвердити свою приналежність до тієї чи іншої нації? – Він розмовляв майже всіма європейськими мовами майже однаково добре, у кожній із європейських країн він почувався як удома, його друзі і родичі жили розпорошено у цьому широкому і повнобарвному світі. Мале відображення повнобарвного світу була, власне, цісарська і королівська монархія, і тому вона була єдиною батьківщиною графа. Один із його шваґрів був окружним начальником в Сараєво, інший радником намісника у Празі, один із його братів служив обер-лейтенантом артилерії в Боснії, один з його двоюрідних братів був радником при посольстві у Парижі, інший землевласником в угорському Банаті, третій перебував на дипломатичній службі в Італії, четвертий із схильності до Далекого Сходу вже віддавна жив у Пекіні. Час від часу Франц Хавер піклувався про відвідини своїх родичів, частіше, звісно тих, хто жив в межах монархії. Це були, як він любив казати, його приватні »інспекційні поїздки«. Вони передбачалися не лише для родичів, але й для друзів, для колишніх однокласників по Терезіанській Академії, що жили у Відні. Сюди приїжджав граф двічі на рік, влітку та взимку (по два тижні, а той більше). Коли він роз’їжджався своєю багатогранною батьківщиною, то око його радувалось передусім всім тим специфічним ознакам, які були повсюди однаковими і рівно ж такими різними, які повторювалися на всіх станціях, у всіх кіосках, у всіх громадських будівлях, школах, костьолах усіх коронних земель імперії. Жандарми повсюдно носили однакові капелюхи із пір’їнами чи однакові глинистого кольору шоломи із золотими набалдашниками і блискучими двоголовими орлами Габсбургів; усюди дерев’яні двері тютюнових кіосків були розмальовані діагональними смугами; фінансисти усюди носили однакові зелені китиці на блискучих шаблях; у кожному гарнізоні були однакові сині кітелі і чорні штани офіцерів піхоти, що прогулювалися по Корсо, однакові червоні штани кавалеристів, однакові кавового кольору піджаки артилеристів; усюди в цій великій і кольоровій імперії щовечора о тій самій порі, коли годинники церковних веж пробивали дев’яту гралася вечірня зоря в комбінації із веселих питань і сумних відповідей. Усюди були однаковими кав’ярні із продимленими склепіннями, темними нішами, в яких шахісти як незвичні пташки сиділи навпочіпки, із повними кольорових пляшок і блискучих стаканів столами, які управлялися золотисто-білявими повногрудими касирками. Майже всюди, у всіх кав’ярнях імперії, підкрадався, з деяким тремтінням в колінах, з розпростертими ногами, з серветкою на передпліччі, головний офіціант із бакенбардами, далекий, покірний відбиток старого слуги Його Величності, високого пана із бакенбардами, якому належали усі коронні землі, усі жандарми, усі фінансисти, усі тютюнові кіоски, усі шлагбауми, усі залізниці і усі народи. І в кожній землі співалося інших пісень; і в кожній землі селяни носили інше вбрання, і в кожній землі вони балакали іншою говіркою, а іноді й кількома. А те, що графа особливо зачаровувало – так це урочисті і в той же час веселі чорно-жовті тони, що задушевно сяяли з поміж інших кольорів; таке ж урочисте і радісне «Боже храни», що було таким рідним в усіх народних піснях, такий особливий, назальний, недбайливий, м’який відголос, що нагадував середньовічну австрійську німецьку, що був знову і знову чутним у різних ідіомах і діалектах народностей монархії. Як і кожен австріяк того часу, Морстін любив стале в безперервній змінності, звичне в змінному і перевірене в незвичному. Отож все чуже було йому таким рідним, повнокольоровим, і батьківщина володіла тими чарами чужинності.
У своєму селі Лопатини граф був кимось набагато більшим, ніж просто офіційний орган, якого знали селяни і євреї, і боялися, більшим ніж суддя в найближчому повітовому місті, більшим ніж окружний начальник, навіть більшим, ніж хтось із старших офіцерів, котрі під час щорічних маневрів командували військами, заквартировували до будинків, і, взагалі представляли особливу військову міць маневрів, імпозантнішу, ніж військова міць в часи справжньої війни. Людям в Лопатинах здавалося, що «граф» - це був не просто дворянський титул, але й особливо високе звання службовця. Насправді вони не помилялися. Граф Морстін в силу його очевидного авторитету міг знижувати податки, звільняти хворих синів деяких євреїв від військової служби, клопотати про помилування, невинним або осудженим занадто суворо міг послабити вирок, запровадити залізничні пільгові тарифи для бідних верств населення, якщо жандарми, поліцаї чи чиновники перевищували свої повноваження – міг справедливо їх покарати, вчителів кандидатів, що чекали на вакансію, міг зарахувати позаштатними вчителями гімназії, відставних унтер-офіцерів призначав власниками тютюнових кіосків, листоношами чи телеграфістами, а студентів бідних селян чи євреїв – «стипендіатами». Як же ж охоче він це все виконував! Він був насправді інстанцією, не передбаченою державою, яка, безперечно, більше була зайнята, ніж більшість інших урядових установ, де йому доводилося клопотати і бути звичайним посередником. Для того, щоб добре справлятися зі своїми зобов'язаннями, він найняв двох секретарів та трьох писарів. Окрім цього, в традиціях свого дому, він практикував "панську милосердність" - як казали в селі. Вже більше ніж сто років, кожної п'ятниці перед балконом дому Морстіна збиралися волоцюги і жебраки з усієї місцевості і отримували від лакеїв мідні монети, загорнуті в папірці. Зазвичай граф з'являвся на балконі, щоб привітати жебраків. І це виглядало як вдячність у відповідь на вдячність жебраків; як взаємна подяка даючого і беручого. Між іншим, так було не завжди із доброти серця, яка породила всі ці благодійні заходи, але являлось одним із тих неписаних законів, що їх дотримувалось багато дворянських сімей. Їхні предки ще сотні літ тому із чистої любові до народу провадили підтримку, допомогу і благодійність. Поступово, протягом поколінь, ця доброта переродилася у декотрій мірі в почуття обов'язку і традиції, якісь такі холодні і застиглі. Втім, рішуче бажання графа Морстіна допомагати було його єдиною діяльністю і єдиною розрадою.
Воно придавало його доволі пустому вельможному життю, котрого, на відміну від його сусідів і його колег, абсолютно не цікавило полювання, мету і зміст і постійне благодійне підсилення його влади. Коли він, наприклад давав одному тютюновий кіоск, іншому добував ліцензію, третьому посаду, четвертому аудієнцію, тоді він відчував утамування своєї совісті і гордості. І раптом, коли не вдавалося допомогти своєму підопічному, робилося йому совісно, а його гордість була поранена. Та він не заспокоювався, він апелював до всіх інстанцій допоки його прагнення, себто бажання опікуна, не виконували. Тому народ його обожнював і возвеличував. Попросту нарід не розумів дійсної спонуки цього владного чоловіка допомагати малим і безсильним. Люди звичайно хочуть бачити »милосердного Пана« - бо дитяча довіра до «сильного» є набагато благороднішою ніж просто свята віра у його благородність. Знати Могутнього як благородного і справедливого є найглибшим і найціннішим бажанням народу. Тому дитинка жорстоко мститься, коли панове її розчаровують, як наприклад, іграшковий потяг остаточно ламається, коли достатньо його механізмам лише один раз відмовити. Тому народу треба давати справедливого пана, як дітям міцні іграшки. Такого розуміння, певна річ, граф Морстін не мав, коли протекціював, коли виказував доброту і справедливість. Ці міркування, з яких його предки проявляли доброту, милосердя і справедливість, жили в крові, або як тепер прийнято казати – знаходились у «підсвідомості» внука.
Так само як він почувався зобов’язаним допомагати слабим, так само він виявляв глибоку пошану, повагу і послух тим, хто був вищим за нього. Особа Його Цісарської і Королівської Величності, якій він служив, була для нього надзвичайним з’явищем. На приклад, для графа було просто не можливим розглядати цісаря як звичайну людину. Віра в спадкову ієрархію була настільки вкоренілою в душі Франца Хавера, що він любив цісаря не за його людські якості, а за якості цісарські. Він припиняв будь-яке спілкування із друзями, знайомими і родичами, коли вони у його присутності , випускали, на його думку, неповажне слово в адресу цісаря. Може він тоді вже розумів, задовго до погибелі монархії, що легковажні жарти можуть бути смертельнішими від злочинних замахів і святкових бесід марнославних бунтарів-ідеалістів. Звісно, тоді історія справдила передчуття графа Морстіна, бо стара австро-угорська монархія померла ні в якому випадку не від порожнього пафосу революціонерів, а, власне, від іронічної невіри тих, хто мав би бути вірною опорою монархії.
II
Одного дня, кілька років до розв’язання великої війни, яку називають світовою війною, графу Морстіну було «почесно» повідомлено, що наступні цісарські маневри відбуватимуться в Лопатинах і їх околицях. Кілька днів, тиждень чи довше, у його домі мав жити сам цісар. В той момент Морстіна охопило справжнє схвилювання, він їздив до окружного начальника, домовлявся із політичними громадськими установами і установами місцевого управління містечка поблизу, піклувався про придбання поліціянтам і нічним сторожам із цілої околиці уніформи і нових шабель, спілкувався із духовенством усіх трьох конфесій, із греко - та римо-католицьким священиками та єврейським рабином, написав промову русинському бургомістру із містечка, котру він так і не міг прочитати, але за допомогою учителя мусів вивчити текст досконально, купив білі плаття малим дівчаткам із села, алярмував командантів прилеглих полків, та й все решту виконав «почесно» - так, що ще ранньої весни, задовго до маневрів, все і вся знало про приїзд на маневри самого цісаря. Граф Морстін вже був немолодим, сивим і худим, холостяк, дещо одинокий видавався він в очах кремезних колег, та й трохи «дивний», і «не з цього світу». Ніколи ніхто не бачив жінки у графському оточенні. Він навіть ніколи не робив спроб одружитися. Ніхто не бачив аби він випивав, бавився чи кохав. У нього не було іншою видимої пристрасті ніж боротьба проти «національного питання». Якраз у цей період у монархії «національне питання» набирало все більшої ваги. Усі хотіли, або вдавали, що хочуть віднести себе до однієї із багатьох націй, що знаходилися на території старої монархії. У дев’ятнадцятому столітті, було, як відомо, відкрито, що кожен індивід, мусить належати до певної нації чи раси, якщо він, звісно, хоче стати громадянським індивідом. »Від гуманності, через національність, до звірства«, як сказав австрійський письменник Грільпарцер. Власне тоді зародилася «національність», перший крок до цього звірства, яке ми відчуваємо зараз. в той час було чітко видно, що національні переконання відповідали вульгарному норову всі тих, що власне і становили вульгарними представниками новочасної нації. Для фотографів типовим був підробіток в добровільній пожежній дружині, так звані живописці, котрі через брак таланту не вступили до Академії образотворчого мистецтва, і в результаті стали або художниками вивісок, або шпалерниками, незадоволені вчителі народної школи, охочі стати вчителями середньої школи, помічники аптекарів, які охоче б стали лікарями, дантисти, які не могли стати зубними лікарями, найменші поштові і залізничні службовці, лісники, і взагалі усі ті, в межах кожної австрійської нації, які виставляли даремні претензії на необмежений авторитет громадянського суспільства. З часом так поступили і інші, так звані вищі професій. І всі ці люди, які були ніким іншим як австріяками в Тарнополі, Сараєво, Відні, Брюнні, Празі, Черновіцах, Одербурзі, Троппау, будучи ніким іншим як австріяками: вони, слухаючись »вимоги часу«, почали відносити себе до польської, чеської, української, німецької, румунської, словенської, хорватської »націй« – і так далі. Десь в цей час у монархії було введене загальне, таємне, пряме виборче право. Граф Морстін це ненавидів, так само як ненавидів сучасне розуміння нації. Зазвичай казав він жиду - корчмарю Саломону Піньовському, якого він вважав єдиним більш-менш розумним чоловіком: »Послухай мене Саломон! Цей гидкий Дарвін, котрий каже, що люди пішли від мавп, все ж таки мабуть правий. Людям вже не достатньо поділу на народи, ні! Вони хочуть належати до певних націй. Націй – чуєш, Саломон?! – До такої ідеї самі мавпи не можуть прийти. Теорія Дарвіна видається мені неповною. Можливо мавпи походили від націоналістів, бо мавпи означають прогрес. Ти ж знаєш біблію, Саломоне, ти ж знаєш, що там написано, про те, що Бог створив людину на шостий день, але ж він створив не національну людину. Неправда, Саломоне?«. »Все так, пане Графе!« відказував жид Саломон. »Але«, від граф далі, »тепер про інше: Ми очікуємо приїзд цісаря цього літа. Я дам тобі грошей. Ти прикрасиш свій гандель і освітлиш вікна. Приведеш до ладу портрет цісаря і покладеш у вікно. Я подарую тобі чорно-жовтий стяг із орлом, а ти піднімеш його над своїм дахом. Зрозумів?«
Так, жид Саломон Піньовський зрозумів, як і зрештою всі, з ким граф розмовляв про приїзд цісаря.
III
Влітку відбувалися цісарські маневри і Його цісарська і королівська апостольська Величність оселився у замку графа Морстіна. Цісаря можна було побачити щоранку, коли вин виїжджав на огляд навчань, а селяни і жиди - гендлярі збиралися аби його побачити, побачити того старця, який ними управляє. І як тільки він з’являвся зі своїм супроводом всі викрикували ура і niech zyje – кожен своєю мовою. Кілька днів по від’їзді цісаря, заявився до графа Морстіна син одного селянина із околиць. Цей молодик, який посідав талант скульптора, виготовив із піщаника цісарське погруддя. Граф Морстін був вражений. Він пообіцяв молодому скульптору місце в Академії мистецтв у Відні.
Погруддя цісаря він встановив перед входом до замку.
Воно стояло тут роками, аж до початку великої війни, яку називають світовою.
Перед тим, як він добровільно відступав, старий, худющий, лисий, із запалими очима, яким він став протягом останніх років, граф Морстін наказав зняти погруддя, обгорнути його соломою і сховати у погребі. Там воно спочивало аж до завершення війни і монархії, до повернення графа додому і встановлення нової польської республіки.
IV
Граф Франц Хавер Морстін повернувся додому. Але чи можна це було назвати домом? Певна річ там були ті ж поля, ті ж ліси, ті ж хатини, ті ж селяни того ж ґатунку -, я кажу «того гатунку», бо багато з тих, кого знав граф, полягли.
Це було взимку, вже відчувалося наближення Різдва. Як завжди в цей час, як це було задовго до війни, Лопатинка замерзла, голі каштани обліпили ворони, а над полями, що видно було із західного вікна будинку, дув вічно ніжний вітер східної зими. Було (в результаті війни) багато вдів і сиріт у селі: достатньо матеріалу для благодійництва. Але замість того аби вітати віднайдену батьківщину Лопатини знайденої батьківщині, почав граф Морстін вести загадкові і незвичайні роздуми про проблему батьківщини. Тепер, думав він, це село належить Польщі, а не Австрії: Чи це є іще моєю батьківщиною? І що таке батьківщина взагалі? Чи певна уніформа жандармів і митної варти, які ми бачили у нашому дитинстві, не є батьківщиною, як наприклад, ялини та смереки, болота і луки, хмари й струмки? Нехай змінилася поліція і фінансові сторожі, але ж залишаються незмінними ялини та смереки, болота і струмки: Чи це все ще є батьківщиною? Чи не було для мене, - запитував граф сам себе – це місце батьківщиною, через те, що я належав комусь, кому належали і інші численні місця, які я любив? Без сумніву! Неприродній настрій історії зруйнував мою особисту радість з того, що я звав батьківщиною. Тепер вони повсюдно говорять про нову батьківщину. В їхніх очах я я людина без батьківщини. Таким, я був завжди.
Ех! Була колись батьківщина, справжня, власне, для »людей без батьківщини«, єдино можлива батьківщина. Нею була стара монархія. Тепер я людина без батьківщини, я втратив справжню батьківщину вічного мандрівника. В обманливому сподіванні забуття цього стану десь поза межами цієї держави, вирішив граф, якнайшвидше звідси виїхати. Але на його превелике здивування, він довідався, що для цього йому потрібен паспорт і так звані візи, аби потрапити, до країн, до яких він бажав виїхати. Він вже був достатньо старим, аби вважати фантастичними і дитячими мріями такі речі як паспорт, візи та інші формальності, що їх після війни встановила залізна буква закону для регулювання відносин між людьми. Але підкорившись долі, провести решту свого життя в спустошеному сні, та все ж маючи надію віднайти у інших краях частину тієї старої дійсності в якій він жив до війни, виконав вимоги примарного світу, взяв паспорт, отримав візи і поїхав спочатку до Швейцарії, в країну, де як він думав, віднайде старий спокій, попросту бо вона не приймала участі у воєнних діях.
Місто Цюріх знав він вже дуже давно. Правда вже дванадцять років він його не бачив. Він вірив, що воно не дасть йому нічого особливо, ні доброго ні поганого. Його враження відповідало не зовсім неправомірній думці трохи розбещеного, якщо не сказати схильного до пригод світу про браві міста бравої Швейцарії. Все ж таки, що могло там ставатися? Все-таки: для людини, котра утекла від війни і зі Сходу колишньої австрійської монархії, спокій міста, яке знало біженців лише до війни, був майже пригодою. Франц Хавер Морстін віддався в ці дні так довго невистачаючому спокою. Він їв, пив і спав.
Але одного дня в одному нічному барі в Цюріху трапився лихий випадок, через який граф Морстін вимушений був негайно покинути країну.
У той час, в часописах більшості країн часто велася мова про одного багатого банкіра, який не тільки посідав більшу частину габсбурзьких коштовностей, що стали заставою позики цісарської родини, але й стару корону Габсбургів. Без сумніву, ці новини виходили з уст і з-під пера легковажних розвідників, яких називають журналістами; і можливо правдивою є та новина про те, що певна частина статків цісарської родини потрапила до рук безсовісного банкіра, але все ж не стара корона Габсбургів, як думав собі Франц Хавер Морстін.
Одного вечора потрапив якось він до одного із небагатьох і тільки знавцям відомого бару пристойного міста Цюріх, в якому, як відомо, заборонена проституція, де розпуста засуджувалась, а гріх таки ж надоїдливий і дорогий. Ну не те, щоби граф її шукав! Ні: Чистий спокій почав йому надоїдати і приносити безсонні ночі, він вирішив, проводити свої ночі деінде. Він почав пити. Він сидів в однім із небагатьох мирних кутків, які були в цім трактирі. Його непокоїли американські новомодні, червоняві лампки, гігієнічна білизна бармена, що нагадував хірурга, штучна білява волосся дівчат, що відразу викликало асоціації із аптеками: Але до чого іще не звик цей бідний старий австріяк? Раз-по-раз він виринав зі свого спокою, так важко відвойованого в цьому оточенні, аж поки він не почув скрипучий голос: »А тут, пані та панове, знаходиться корона Габсбургів!«
Франц Хавер підвівся. Він вгледів посередині барної стійки веселе товариство. Його перший погляд виявив, що всі типи, які він ненавидів, хоч і ніколи з ними близько не стикався були представлені тут, за столом: блондинки в коротких спідницях і безсоромними (втім некрасивими) колінами, худі і зігнуті хлопчаки з обличчями кольору оливи, сміючись бездоганними зубами, як пропагандистські бюсти декотрих дантистів, м’які, граціозні, боягузливі, елегантні і підстережливі, як то турецькі цирульники; старші панове зі старанно, але даремно приховуваними животами і лисинами, добродушні, хтиві, привітливі і кривоногі, низькі і добрі: певний відбір тих людей, що тимчасово керували скарбами загиблого світу, щоби через кілька років із прибутком обміняти на сучасніший і смертоносний спадок.
Над одним столом підвівся якийсь старенький чолов’яга, розмахував спочатку короною, потім примістив її на свою лису голову, обійшов стіл, підійшов до середини барної стійки, підтанцьовуючи хитав головою і короною і співав при цьому мелодії в той час популярного шлягеру: »Свята корона носиться так!« Франц Хавер спочатку не зрозумів змісту цього гидотного спектаклю. Він тільки відчув, що товариство це складалося із ницих старців, із покоївок, які святкували свій вихідний, із буфетниць, які разом із кельнерами ділилися прибутком від шампанського і власного тіла, із безкорисних франтів, які торгували панянками і валютою, які носили піджаки із широкими ватиновими плечима і широкі штани, які виглядали як жіночі спідниці, з гидких маклерів, які були посередниками в операціях із будинками, ятками, громадянством, паспортами, концесіями, заможними нареченими, свідоцтвами, віросповіданнями, дворянськими титулами, усиновленнями, борделями і контрабандними сигаретами. Це було товариство, яке було у всіх столицях переможеного європейського світу, твердим і рішучим, жити із мертвечини, ситою і однак ненаситною пащекою чорнили минувшину, жили в сучасності і восхваляючи проголошували майбутнє. По світовій війні це були пани світу. Граф Морстін сам почувався трупом, на гробі якого лиш дехто танцював. Аби підготувати перемогу цих людей, сотні тисяч помирали в муках – а сотні чесних моралістів готували загибель старої монархії, сприяли її розпаду і звільненню націй! А тепер дивись он туди: на гробі старого світу, навколо колисок новонароджених націй і сецесійних державок танцювали привиди нічного American Bar.
Морстін підступив ближче, щоб краще бачити. Тіньова подоба цього вгодованого, тілесного привида пробудило його допитливість. І він впізнав на лисому черепі кривоногого танцюючого чоловіка відображення – певна річ це було відображення – Корона Штефана. Кельнер, що ревно готовий повідомити своїм гостям все варте уваги, підійшов до Франца Хавера і каже: »Це банкір Валакін, росіянин. Він стверджує, що володіє усіма коронами звергнутих монархів. Кожного дня він приходить з іншою. Вчора була царська корона. Сьогодні корона Штефана.« Граф Морстін відчував як призупинилося його серце на одну секунду. Цю єдина секунда, як йому здалося пізніше, видалася цілою годиною – він відчув повну зміну самого себе. Це було так, ніби в ньому всередині виростав невідомий, лякливий, чужий Морстін, підіймався і зростав, ширився, володів тілом старого, а ділі й приміщенням American Bar. Ніколи у своєму житті, з часу свого дитинства не знав Франц Хавер Морстін почуття гніву. Він був людиною м’якого характеру, а почуття безпеки, яке надавала йому його посада, його зажитковість, блиск його імені забезпечували його значення, досі обгороджували його від будь-якої грубості цього світу, від будь-якої зустрічі із її ницістю. А так, звісно, він би пізнав почуття гніву раніше. Він почувався в цю секунду, в момент його перетворення, що світ перетворився, змінився задовго до нього. Він ніби тільки тепер довідався, що власне перетворення було виключно результатом загальних перетворень. І навіть більшою від незнайомого йому гніву, що пінячись переходив за рамки його особистості, була підлість, підлість цього світу, мерзенність, яка вже давно таїлася, ховалася під одягом улесливої »лояльності« і рабського вірнопідданства. Він ніби тепер лише довідався, що без винятку в усіх людей вбачав він природню властивість мати добрі манери, в цю ж секунду він зрозумів хибність свого життя, хибність кожного благородного серця, що полягає в довірі, безмежній довірі. І його раптове усвідомлення наповнило його аристократичним соромом, що є вірною сестрою аристократичного гніву. В очах ницості аристократ соромиться двічі: вперше, тому що вже сама її присутність його соромить, вдруге тому що він бачить відразу, що його серце було обмануте. Er kommt sich betrogen vor – а його гордість бунтує напроти, що його серце могли обманути. Він не був більше в стані міряти, зважувати і думати. Йому здавалось, що практично жоден вид насилля не міг бути достатньо звірським аби покарати і відомстити за ницість людини, яка танцювала з короною на лисій голові і щовечора з іншою. Грамофон горлопанив пісеньку »Ганс, що робить щось своїм коліном«; дівчата з бару верещали; молодики плескали в долоні; бармен, увесь у хірургічному білому, дзвенів стаканами, люжками, пляшками, заливав і перемішував, варив і чаклував в металевих посудинах таємничі напої нового часу, постукував, гримів і споглядав час від часу на виставу банкіра своїм доброзичливим оком, яке одночасно вираховувало споживання. Червоняві лампки трепетали при кожному тупотливому кроці лисого. Світло, грамофон, шум, спричинений змішувачем, воркотіння і вереск жінок привели графа Морстіна до дивної несамовитості. Сталося неймовірне: вперше в житті був смішним і по-дитячому наївний. Він озброївся напівпорожньою пляшкою з-під шампанського і синім сифоном, підійшов ближче до них; в той час коли він лівою рукою розбризкував содову над товариством, ніби гасив пожежу, пляшкою, що тримав в правиці гримнув по голові танцюриста. Банкір впав ниць. Корона спала з його голови. Коли ж граф нагнувся аби її підняти, бо означало це врятувати не лише корону, але й все, що вона собою представляла – кинулися на нього кельнери, дівчата і франти. Задурманений сильним парфумом дівчат, ударів молодиків, врешті граф був випроторений на двір. Там, перед дверима American Bar, старанний кельнер на срібному підносі виставив рахунок, просто неба, так би мовити в присутності всіх рівнодушних, далеких зірок: це була весела зимова ніч. Наступного дня граф повернувся в Лопатини.

V
Чому – казав він собі дорогою – чому б не повернутись в Лопатини? Оскільки мій світ видається мені остаточно переможеним то я вважаю, що батьківщини я не маю. Тому краще я віднайду уламки моєї старої батьківщини!
Він думав про погруддя цісаря Франці Йозефа, яке спочивало у його погребі, і про мертве тіло його цісаря, що вже довший час лежало в цісарській усипальниці.
Я завжди був особливим – вів про себе далі він – в моєму селі і околицях. Я і залишусь особливим. Він повідомив свого економа телеграфом про дату свого приїзду. Коли він приїхав, його вже чекали, як завжди, як в минулі часи, так ніби і не було жодної війни, так ніби і монархія не зникла, ніби і не було нової польської республіки.
Це одна із великих помилок нових, або як вони себе люблять називати: сучасні державці, про те, що народ «нація» так само пристрасно цікавиться світовою політикою як і вони самі. У жодному випадку не живе народ світовою політикою – і через це різниться він приємно від нього. Народ живе землею, яку обробляє, торгівлею, яку провадить, ремеслом, яке розуміє. (Незважаючи на це він приймає участь у всенародних виборах, помирає у війнах, сплачує податки податківцям.) Принаймні так було у селі графа Морстіна, у селі Лопатини. І ця війна, і всі ті зміни на карті Європи не змінили переконань народу Лопатинів. Як? - Чому? – Здоровий людський глузд євреїв-шинкарів, русинських і польських селян боронився проти неосяжних настроїв історії. Ці настрої абстрактні: настрої ж народу є конкретними. Населення Лопатинів, на приклад, знало графа Морстіна віддавна, намісника цісаря і дому Габсбургів. Прибували нові жандарми, і скарбник є скарбником, і граф Морстін є графом Морстіном. За панування Габсбургів люди із Лопатинів були щасливими і нещасними – все з Волі Божої. Завжди є, незалежно від змін в історії, зміни із республіки на монархію, так звана національна самостійність, або так званий національний гніт в житті людини, добрий чи поганий врожай, добрі чи гнилі плоди, здорова чи хвора худоба, добре чи погане пасовисько, вчасний чи невчасний дощ, плододайне сонце чи таке, що приносить посуху і біду; для євреїв-гендлярів світ складався із добрих і поганих відвідувачів; для шинкаря із добрих і поганих пияків; для ремісників було важливим, чи людям потрібні нові дахи, нові чоботи, нові сподні, нові печі, нові комини, нові бочки, чи ні. Принаймні так було в Лопатинах. І я думаю, що увесь той великий світ не особливо відрізнявся від села Лопатини, хоч в це не хотіли б вірити вожді і політики. Після читання газет, слухання промов, виборів депутатів, та власних розмов із друзями про події у світі, вертали ті славні селяни, ремісники і торгаші - а в великих містах і робітники - до своїх домівок чи фабрик. Вдома на них чекало або горе, або щастя: хворі чи здорові діти, сварливі чи добрі дружини, багаті чи ліниві покупці, нав’язливі чи терпеливі віруючі, смачна чи чи несмачна їжа, чиста чи брудна постіль. Так, на наше переконання прості люди не турбуються про історію, хоч в неділю вони і ведуть бесіди про неї. Але це моє, так би мовити, особисте розуміння. Я говорю тут власне про село Лопатини. А там було так, як я і описав.
Коли граф Морстін повернувся додому, подався він відразу до Саломона Піньовського, до розумного єврея, у котрого, як ні в кого іншого, жили поряд простота і розум, ніби були вони сестрами. Граф запитався єврея: »Саломон, що ти думаєш про цю землю?« »Пане граф«, відповів Піньовські, »більш нічого. Світ загинув, немає більше цісаря, зараз вибирають президента, так ніби я шукаю собі доброго адвоката для судового процесу. Народ вибирає собі адвоката, який його захищатиме. Але – я питаю себе, пане граф, для якого суду? – Для суду інших адвокатів. Але чи в народу є процес, і чи необхідно себе захищати, ми знаємо усі, що саме існування адвокатів підсуває нам ці процеси до горла. Від тепер будуть безперервні процеси. В мене іще є чорно-жовті стяг, який ви мені подарували, пане граф. Що мені з ним робити? Він на даху. В мене є іще портрет старого цісаря. Що тепер з ним? Я читаю газети, я трохи дбаю за свою справу, трохи дбаю за свій світ. Я знаю, які дурниці вони роблять. Але наші селяни не мають про них ніякого уявлення. Вони просто думають, що цісар ввів нові уніформи і звільнив Польщу. Він не резидує більш у Відні, а власне вже у Варшаві.« »Облиш їх«, відповів граф Морстін.
Він пішов додому і приказав витягнути погруддя цісаря Франці Йозефа із підвалу і він виставив його при вході до свого дому.
І від наступного дня – так ніби і не було жодної війни – так ніби не було ніякої польської республіки – так ніби цісар і не спочивав у цісарській усипальниці – так ніби це село Лопатини належало іще до меж старої монархії: кожен селянин, проходячи повз, знімав свого капелюха перед погруддям старого цісаря, а кожен єврей, що проходив зі своїм пакуночком повз, промовляв молитву, яку набожний єврей має промовляти при зустрічі із цісарем. А непоказне погруддя, виготовлене із дешевого піщаника нерозторопною рукою селянина, погруддя в військовому мундирі старого цісаря із зірками, відзнаками, золотим руном, увіковіченому в камені, як дитяче око хлопця, яке бачило і любило цісаря, набирало з часом особливу, свою власну художню цінність – як і в очах самого графа Морстіна. Видавалося, що цей величний предмет, який представляв собою мистецький твір, чимдалі себе покращувати і облагороджувати. Вітер і погода працювали над наївним каменем ніби з властивою художньою свідомістю. Ніби над цим пам’ятником працювали повага і спогади і ніби ушляхетнювало його кожне селянське вітання, кожна молитва віруючого єврея і доводили до художньої довершеності безпомічне твориво руки молодого селянина. Цей витвір стояв протягом років перед входом до будинку графа Морстіна, єдиний пам’ятник, який коли-небудь існував в селі Лопатини і яким населення села дійсно гонорувалися. Самому графові, який не покидав більше своє село, значив цей пам’ятник найбільше: як тільки він виходив з дому, він давав йому зрозуміти, що нічого не змінилося. Мало-помалу – він старився – час від часу його навідували дурні думки. Він застигав на цілі години в роздумах, що це була пустельна мрія, і всі зміни, які йому слідували, були ще пустельнішими мріями – хоч він і приймав участь у всіх великих війнах. Він бачив приктично щотижня, що його клопотання у справах своїх підопічних у різних інстанціях і судах не функціонували і що нові клерки з нього насміхалися. Зараз він почувався радше наляканим, ніж ображеним. Було загальновідомим як у містечку неподалік, так і в по сусідніх маєтках, що »старий Морстін трохи зварював«. Розповідали, що він вдома носить уніформу драгунського ротмістра, з усіма орденами і відзнаками. Одного дня один поміщик із околиці, граф Валевскі, запитав чи це правда.
»Поки що ні«, заперечив Морстін, » але ви навіяли мені цікаву ідею. Я надягну свою уніформу - і не вдома. Я буду її носити надворі.« Так, власне і сталося.
Від тепер графа Морстіна бачили в уніформі австрійського драгунського ротмістра – та народ цьому не дивувався. Коли ротмістр виходив з дому, салютував він перед Вельможним Воєначальником, перед погруддям мертвого цісаря Франца Йозефа. Він проходив своїм звичним шляхом через смерекові ліски, вздовж піщаної доріжки, яка вела до сусіднього містечка. Селяни, яких він зустрічав, знімали капелюхи і казали: »Слава Йсу!«, і додавали »Пане Графе«- так ніби вони вірили, що граф є близьким родичем ізбавителя і два титули є доречними. Ех! – вже віддавна не міх він їм допомагати, як раніше він їм допомагав! Хоч і тепер селяни були безсилими. Але він, пан граф, не був більше могутнім! – Як і всі, хто раніше був могутнім, тепер він був більш ніж просто безсильним: він практично належав до касти сміхотворців в очах службовців. Але народ села Лопатини і його околиць все ще йому вірив, як і вірили цісарю Францу Йозефу, погруддя котрого він завжди вітав. Селянам і євреям села Лопатини і околиць в жодному випадку не здавався граф Морстін смішним, натомість високоповажним. Вони поважали його худорлявий, сухий образ, seйого сиве волосся, його попелисте, зачахле обличчя, його очі, що, як видавалось, вдивляються в безкрайню далечінь; не дивно: вони вдивлялися у втрачену минувшину.
Сталося одного дня так, що воєвода Львова, міста яке називалося раніше Лембергом, подався в інспекційну поїздку, і, з якихось причин, мусів зупинитися в Лопатинах. Йому вказали на дім графа Морстіна, до якого відразу ж подався. На його здивування, він побачив перед будинком графа, всередині боскета погруддя цісаря Франца Йозефа. Він довго оглядав його, врешті вирішив, ввійти до будинку і спитати самого графа про суть цього пам’ятника. Але він здивувався ще більше – він налякався вигляду графа Морстіна, який зустрів його в уніформі австрійського драгунського ротмістра. Воєвода сам був »малим поляком«, це значило, що він походив із колишньої Галичини. Він сам служив в австрійському війську. Граф Морстін явився воєводі як привид із вже давно прочитаного розділу історії.
Р’С–РЅ себе переборов С– спочатку РЅРµ питав нічого. Але потім, коли РІРѕРЅРё сиділи Р·Р° столом, обережно почав РІС–РЅ довідуватися РїСЂРѕ пам’ятник цісарю. - »Так«, казав граф так, РЅС–Р±Рё РЅРµ існувало РЅРѕРІРѕРіРѕ світу, »Його блаженна величність були тут РІС–СЃС–Рј РґРЅС–РІ. РћРґРёРЅ вельми обдарований юнак-селянин Р·СЂРѕР±РёРІ РїРѕРіСЂСѓРґР
niemiecki > rosyjski: Успешно планируем имплантаты!
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna: stomatologia
Tekst źródłowy - niemiecki
.pdf
Tłumaczenie pisemne - rosyjski
Успешно планируем имплантаты!



Бернардт Бринкманн
Гамбург




Внедрение стержней – винтовые-
и корневидные имплантаты

В 1965 в Швеции первый пациент полноценно протезируется с помощью титановых винтовых имплантатов.
Профессор Шульте вставляет в 1975
Первый тюбингский мгновенный имплантат из оксидалюминиевой керамики
С 1982 имплантология как форма терапии научно признается DGZMK
( Немецким обществом челюстно-лицевой медицины)



Костная интеграция
Прямая функциональная и структурная связь между органичной, живой костью и поверхностью задействованого имплантата видна на изображении полученого из светового микросопа
Per-Ingvar Brånemark


Планирование
• Общий прогноз
– Общее состояние пациента
• психические или моторные расстройства
• Diabetes mellitus, Nikotinabusus
• Специальный прогноз
– Состояние зубов
– Стратегическое значение зубов
• Пародонтальные аспекты
• Эндодонтичные аспекты
• Протезировочные аспекты

Размещение имплантата
• Протезировочные аспекты
– Функция
– Эстетика
– Биомеханика
– Профилактика инфекции
• Хирургические аспекты



Биомеханические аспекты
• Влияние собственно жевательной нагрузки
– привычки, питание,
• Влияние передачи жевательной нагрузки на кости





Длина-количество-диаметр-форма имплантата
Соотношение Имплантат/Длина коронки
Блокировка имплантатов
Расширение вытяжения
Комбинация зубов и имплантатов




Расширение вытяжения

• Путем уменьшения вытяжения и/или увеличения расстояния между концевым и передним имплантатами, уменьшается общая нагрузка на имплантаты.
• Длина плеча нагрузки не должна превышать более чем в полтора раза длины плеча силы






Размещение (ложе) имплантата







Выбор костей
Размер дефекта
Качество костей
Сильное ложе
Слабое ложе
Соотношение к мягким тканям
Эстетика



Прогноз по имплантанту
Первичная стабильность: высок.
Выбор костей: хороший
Дефект:незначительный
Качество костей: высокое
Ложе:сильное
Состояние мягких тканей :
непроблематичное
Эстетика:вторичная







низк.
слабый
большой
низкое
слабое
проблематичное
первичная

Диагностика
• Професиональная очистка зубов
• Экстра-интраоральная инспекция
Пальпация/Зондирование
• Измерение толщины слизистой оболочки
• Функциональное снятие показателей
• Анализ модели
• Рентген-/Вставка - шаблоны
• Конвенциональная рентгендиагностика
• CT/DVT Диагностика с 3D-реконструкцией

Морфологические данные после утраты зуба
• Резорбция альвеолярной кости: на первых неделях вестибулярн./буккальн. максимальная
• Возрастающая потеря высоты альвеолярных отростков
• Возрастающее растяжение пазух челюсти
• Состояние мягких тканей: потеря закрепленной гингивы

Moдельный анализ


Ренген-непросвечиваемая
шаблон-вставка

Исходная ситуация

Реконструкция
• Наращивание дефектов твердых и мягких тканей
• Диспозиция исскуственных зубов из сульфата бария

Изготовление барийсульфатных зубов
Выбор подходящих искуственных зубов

Изготовление барийсульфатных зубов
PMMA для приготовления прозрачное вещество смешать с 10 %-ми сульфата бария (можно приобрести в аптеке).

Изготовление барийсульфатных зубов
Дублировальную форму заполнить замешаным веществом и полимеризировать согласно инструкций изготовителя


Соединение зубов между собой
• Барийсульфатные зубы соединяются между собой накладыванием шины в пародонте.

Соединительные элементы должны быть рентген-просвечиваемыми.

Шаблон-вставка без титановых гильз



Передний зуб
Шаблон-вставка




















Снижение качества кости вледствии возрастных изменений
Остеобластная недостаточность:
• Разреженность трабекул
• Расширение костномозгового пространства
• Уменьшение губчатого слоя
• Увеличение жёлтого костного мозга
• Центробежный остеолиз со сбережением контура


Примеры
• пародонтально повреждённые, частично с зубами или без, у женщин после менопаузы
• Концевой дефект в верхней челюсти после многолетнего использования мостика на периферическом штифте.
• Состояние после детской травмы передних зубов, численных резекций и утраты зубов при существующей «дёсновой улыбке» (gummy smile).
niemiecki > rosyjski: Можна ли вылечить периимплантит ?
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna: stomatologia
Tekst źródłowy - niemiecki
.pdf
Tłumaczenie pisemne - rosyjski
Можна ли вылечить периимплантит ?
Бернардт Бринкманн
Гамбург

Этиология периимплантантных воспалений


Причина: бактериальный налет
Кофакторы:
– Недостаточная гигиена рта
– Нелеченный пародонтит
– Ошибки планировки:
• недостаточная костная база
• неблагобриятная мукогингивальная ситуация
• неправильное позиционирование имплантата
• хирургическое и протезировочное лечение `handling´
• отягощенная возможность очистки, шороховатые поверхности
– факторы риска
• Курение
• IL1 Полиморфизм
– Сисемные заболевания
• Диабет

Зуб
• дентогингивальный комплекс
Зубной имплантат
• трансмукозное инородное тело

Маргинальная гингива – периимплантарная мукоза
• пористые „шрамовидные“ гингивальные манжеты со сниженным реакционным потенциалом
на воспаление
• недостаточная субэпителиальная
Буферная зона между эпителием и альвеолярными костями
• Ослабленная защита
Из-за сниженного уровня
Выделения секрета
Биологическая ширина:
Минимальная ширина маргинальной гингивы – периимплантарной мукозы

Костная интеграция
Прямая функциональная и структурная связь между органичной, живой костью и поверхностью нагруженного имплантата, изображение из светового микроскопа
Per-Ingvar Brånemark




Kритерии долгосрочного и успешного костно-интегрированного имплантата




Форма имплантата
Материал имплантата
Поверхность имплантата
Связь имплантат-
протез

`Оптимизация´ био-компатибильности поверхности имплантата
Емпирика и маркетинг
оссеокондуктивный
• механичный
– `поверхность обработ. механично´
• химический
– протравливание песком,SLA
• электрохимический
– Ti-Unite
• beschichten
– HA, Титанплазма

Имплантат - Опорный комплекс
Значительная утрата крестальной кости в 2-элементной конфигурации имплантата даже в микропространстве
( 5 mm
Налет BOP

(AV
mm)
Tерапия
-





-





никакой терапии
Модуль A
-
-
0 mm
Модуль A Модуль B
Модуль A Модуль B
Модуль A Mod Модуль ul B Модуль C Modul D
< 2 mm Модуль A Модуль B Модуль C Модуль D

> 5 mm поддерживающая терапия (CIST protocoll) / Lang et al. 2004cumulative
>2

Терапевтический модуль
Mодуль
A
Mодуль
B
Mодуль
C
Mодуль
D
Профессиональная очистка зубов / Корректура домашнего ухода за зубами
Промывка или гелевая аппликация из CHX:
Splg: 0,2% для ~ 60 с / гель: 0,2% 2 раза/день на прот. 3 – 4
недель
Микробиологическая диагностика, потом систематическая антибиотикотерапия (как PA- схема терапии, микробиологический контроль результатов
Механическая или лазерная деконтаминация имплантата,
оперативные мероприятия путем резективного или/и аугментативного методов
кумулятивная поддерживающая терапия (CIST протокол) / Lang et al. 2004

Цементит

Избыток укрепляющего цемента в большинстве случаев (81%) причинял периимплантопатии.
Thomas GW J Periodontol 2009

Терапия мукозита
как можна раньше
• антимикробная фотодинамическая терапия:
– патогенные возбудители закрашиваются в тиацине
– путем фотодинамической реакции ликвидированы?
– в соответствующей лечению сумке может ли возникнуть здоровая среда?

Удаление биопленок на текстурированных поверхностях
Биопленка на поверхности SLA, необработанная.
ErbiumYAG- Laser:12J/cm2

Периимплантит - Терапия
Долгосрочный прогноз ?

Удовлетворительная деконтаминация
Машинных и текстурных поверхностей имплантата – основная проблема периимплантита –
Терапия. Клаус Рот.
Показан преимущественный эффект от лазерной терапии в лечении периимплантита.; этот подход должен еще быть должным образом оценен.
Renvert S.,J Clin Periodontol. 2008 Sep;35(8
Suppl):305-15.


Никаких показателей относительно позитивного влияния `регенеративного´ метода не выявлено
Linde & Meyle, J Clin Periodontol.2008
Sep;35(8Supp)

`Je Чем хуже регенеративный потенциал, тем больше собственного материала´
M. Yilderim

Своевременная эсплантация!

• Вывод:
• На парондонтальное здоровье зубов влияет прогноз имплантата
• Обязательное лечение пародонтита до внедрения имплантата
• Регулярное наблюдение и поддерживающая терапия
• Терапия мукозита, как можно раньше
• BOP и суппурация. Показатели периимплантарного воспаления, которое может привести к потери кости
• Шероховатость поверхности влияет на прогноз имплантата
• Немедленно необходимы дальнейшие исследования

Albrektsson et al.(2007):
`во многих случаях коммерческая реклама заменилась осторожным научным подходом, однажды представленным пионерами костной интеграции´
angielski > ukraiński: Landmark translation
General field: Inne
Detailed field: Turystyka i podróże
Tekst źródłowy - angielski
.xml
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
landmark_id landmark_type country city landmark_name Translation Limit (50)
55721 Theatres Albania Tirana Theatre of Opera and Ballet Театр опери та балету 21
55843 Colleges and Universities Albania Tirana Tirana University університет Тирани 18
55718 Theatres Algeria Algiers Théâtre National Algérien Алжирський національний театр 29
55938 Things to do Algeria Algiers Touring Voyages Algérie Touring Voyages Algérie 23
57618 Airports Algeria Algiers Boufarik Airport Аеропорт Боуфарік 17
58035 Airports Algeria Algiers Blida Airport Аеропорт Бліда 14
59178 Airports Algeria Oran Oran Tafaraoui Airport Аеропорт Оран Тафарауі 22
59839 Airports Algeria Oran Bou Sfer Airport Аеропорт Бу Сфер 16
55104 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro Astral Театр "Астрал" 14
55105 Theatres Argentina Mar Del Plata Teatro Auditorium Театр "Аудіторіум" 18
55106 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro Avenida Театр "Авеніда" 15
55120 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro Coliseo Театр "Колізео" 15
55122 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro Colón Театр "Колон" 13
55136 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro de la Ribera Театр "де-ла-Рібера" 20
55145 Theatres Argentina Cordoba Teatro del Libertador General San Martín Театр "дел Лібертадор Генерал Сан Мартін" 41
55146 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro del Pueblo Театр "дел Пуебло" 18
55147 Theatres Argentina Rosario Teatro del Rayo Театр "дел Райо" 16
55159 Theatres Argentina Rosario Teatro El Círculo Театр "Ель Сіркуло" 19
55166 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro General San Martín Театр генерала Сан-Мартін 25
55170 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro Gran Rex Театр "Гран Рекс" 17
55177 Theatres Argentina Mendoza Teatro Independencia Театр "Незалежність" 20
55188 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro la Carbonera Театр "ла Карбонера" 20
55201 Theatres Argentina Mendoza Teatro Mendoza Театр "Мендоза" 15
55221 Theatres Argentina Mar Del Plata Teatro Municipal Colón Муніципальний театр Колон 25
55224 Theatres Argentina Santa Fe Teatro Municipal Primero de Mayo Муніципальний театр "Травень" 29
55227 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro Nacional Cervantes Національний театр Сервантеса 29
55239 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro Opera Оперний театр 13
55243 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro Paseo la Plaza Театр "Пасео ла Плаза" 22
55255 Theatres Argentina Buenos Aires Teatro Presidente Alvear Театр "Президент Альвеар" 25
55259 Theatres Argentina Mendoza Teatro Quintanilla Театр "Кінтанілла" 18
55279 Things to do Argentina Buenos Aires Tamara Di Tella Pilates Tamara Di Tella Pilates 23
55499 Theatres Argentina Mar Del Plata Teatro Santa Fe Театр "Санта-Фе" 16
55775 Monuments and Landmarks Argentina Buenos Aires Tierra Santa Свята Земля 11
55820 Things to do Argentina Ushuaia Tolkar Толкар (Tolkar) 15
55921 Things to do Argentina Santa Fe Tourfe Торфе 5
56216 Things to do Argentina Ushuaia Turismo de Campo Туристичне поле 15
56217 Things to do Argentina Tucuman Turismo del Tucumán Турізмо дель Тукуман 20
56219 Things to do Argentina Salta Turismo la Posada Турізмо ла Пасада 17
56224 Things to do Argentina Puerto Madryn Turismo Puma Турізмо Пума 12
56419 Colleges and Universities Argentina Cordoba Universidad Nacional de Córdoba Кордобський ніціональний університет 36
56687 Things to do Argentina Buenos Aires Vida Natural Натуральне життя (Vida Natural) 31
57219 Wineries Argentina Buenos Aires Winery Винний завод 12
57325 Things to do Argentina Puerto Madryn XT Mountain Bike XT Гірський велосипед 21
57660 Airports Argentina Neuquen Dr. Arturo Umberto Illia Airport Аеропорт ім. Доктора Артуро Умберто Іллі 40
57696 Airports Argentina Buenos Aires El Palomar Airport Аеропорт Ель Паломар 20
57727 Airports Argentina Buenos Aires Mörön Airport Аеропорт Морон 14
58259 Airports Argentina Salta Oran Airport Аеропорт Оран 13
58374 Airports Argentina Puerto Madryn El Tehuelche Airport Аеропорт Ель Техуельче 22
58505 Airports Argentina Santa Fe General Justo José de Urquiza Airport Аеропорт ім. Генерала Хусто Хосе де Уркіса 42
58634 Airports Argentina Santa Fe Sauce Viejo Airport Аеропорт Саус Вєхо 18
58954 Airports Argentina Acassuso Martín García Island Airport Аеропорт на острові Мартін Гарсія 33
58976 Airports Argentina Merlo Villa Dolores Airport Аеропорт Вілла Долорес 22
59041 Airports Argentina Ushuaia Guardiamarina Zanartu Airport Аеропорт Гуардімаріна Занарту 29
59046 Airports Argentina Buenos Aires Morón Airport and Air Base Аеропорт Морон та авіабаза 26
59397 Airports Argentina Buenos Aires San Fernando Airport Аеропорт Сан Фернандо 21
59411 Airports Argentina Santa Teresita Santa Teresita Airport Аеропорт Санта Тересіта 23
59648 Airports Argentina Carilo Villa Gesell - Pinamar International Airport Міжнародний аеропорт Вілла Гесель-Пінамар 41
57024 Amusement and Theme parks Armenia Yerevan Water World Вода світу 10
57374 Office Buildings Armenia Yerevan Yerevan Brandy Company Єреванський коньячний завод 27
57376 Museums and Art Galleries Armenia Yerevan Yervand Kochar Museum Музей ім.Едварда Кочара 23
57541 Places of Worship Armenia Yerevan Zoravar Church Зоровар, церква 15
59853 Airports Armenia Yerevan Erebuni Airport Аеропорт Еребуні 16
55271 Beaches Australia Byron Bay Tallow Beach пляж Телоу (Tallow Beach) 25
55278 Islands Australia Launceston Tamar Island Wetlands острів Тамар, водно-болотяні угіддя 35
55281 Beaches Australia Sydney Tamarama Beach Пляж Тамарама 13
55296 Monuments and Landmarks Australia Sydney Tank Stream Fountain фонтант Танк Стрім 18
55322 Monuments and Landmarks Australia Melbourne Tasma Terrace тераса Тасма 12
55323 Museums and Art Galleries Australia Hobart Tasmanian Cricket Museum Тасманський музей крикету 25
55324 Monuments and Landmarks Australia Hobart Tasmanian Environment Centre Тасманський екологічний центр 29
55325 Monuments and Landmarks Australia Ross Tasmanian Wool Centre Тасманський бавовняний центр 28
55338 Colleges and Universities Australia Wollongong Taupu Surf School Тоупу, школа серфінгу 21
55353 Train, Metro and Bus Stations Australia Alice Springs Telegraph Station Historical Reserve Телеграфна станція історичний заповідник 40
55549 Museums and Art Galleries Australia Broken Hill Thankakali Gallery Thankakali Галерея 18
55579 Monuments and Landmarks Australia Sydney The Corso Корсо 5
55591 Theatres Australia Byron Bay The Lounge Cinema Лаундж кінотеатр 16
55599 Monuments and Landmarks Australia Byron Bay The Pass Зе Пасс 7
55608 Things to do Australia Sydney The Rocks Ghost Tours Скелі духів мандруючих 22
55609 Things to do Australia Sydney The Rocks Walking Tours Скелі гуляючих туристів 23
55621 Monuments and Landmarks Australia Sydney The Toaster Тостер 6
55692 Theatres Australia Hobart Theatre Royal Королівський театр 18
55704 Theatres Australia Melbourne Theatreworks Театр працюючих (Theatreworks) 30
55720 Monuments and Landmarks Australia Mooloolaba The Wharf Ворф 4
55759 Monuments and Landmarks Australia Devonport Tiagarra Тіагарра 8
55946 Monuments and Landmarks Australia Ballarat Tourist Tramway туристичний трамвай 19
55960 Museums and Art Galleries Australia Toowoomba Toowoomba Regional Art Gallery Тувумба, регіональна художня галерея 36
55978 Things to do Australia Melbourne Tony Tan’s Тоні Танс 9
56067 Things to do Australia Katherine Travel North подорож на північ 17
56101 Things to do Australia Broken Hill Tri State Safaris три держави Сафарі 18
56107 Things to do Australia Sydney Tribal Warrior племінний воїн 14
56302 Museums and Art Galleries Australia Melbourne Über Gallery Юбер, галерея 13
56348 Museums and Art Galleries Australia Murwillumbah Tweed River Art Gallery Твід рівер, художня галерея 27
56362 Museums and Art Galleries Australia Ulverstone Ulverstone Local History Museum Ульверстоун, краєзнавчий музей 30
56368 Museums and Art Galleries Australia Coober Pedy Umoona Opal Mine & Museum Umoona, музей- опалова шахта 28
56380 Monuments and Landmarks Australia Mooloolaba Underwater World підводний світ 14
56403 Places of Worship Australia Ross Uniting Church об'єднана церква 16
56468 Things to do Australia Brisbane Urban Climb міські сходження 16
56546 Things to do Australia Melbourne Until Never Ніколи раніше (Until Never) 27
56552 Museums and Art Galleries Australia Melbourne Uplands Gallery Пагорб, галерея 15
56570 Things to do Australia Melbourne Utopian Slumps Утопічне падіння 16
56582 Things to do Australia Brisbane Valet Cycle Hire Веліт, прокат велосипедів 25
56603 Office Buildings Australia Stanley Van Diemen's Land Company Store Ван Діменс, земляна компанія 28
56608 Museums and Art Galleries Australia Albany Vancouver Arts Centre Ванкувер, центр мистецтв 24
56680 Things to do Australia Sydney Victoria Park Pool Вікторія парк Пул 17
56681 Museums and Art Galleries Australia Melbourne Victorian Arts Centre Вікторіанський центр мистецтв 29
56737 Things to do Australia Sydney Victoria Barracks Казарми Вікторії 16
56756 Theatres Australia Launceston Village Cinemas кінотеатр "Село" (Village Cinemas) 34
56800 Things to do Australia Rottnest Island Vlamingh's Lookout Вламінський краєвид 19
56810 Things to do Australia Sydney Virgin Megastore Вірджін Мегастор 16
56872 Museums and Art Galleries Australia Tamworth Walk a Country Mile Museum Прогулянка країною Майл музею 29
56895 Things to do Australia Port Augusta Wadlata Outback Centre Водлата Аутбек центр 20
56899 Museums and Art Galleries Australia Sydney Wagner Art Gallery Художня галерея Вагнера 23
56943 Museums and Art Galleries Australia Kununurra Waringarri Aboriginal Arts Centre Варінгаррі Аборіджінал, мистецький центр 40
56945 Amusement and Theme parks Australia Gold Coast Warner Bros Movie World кінокомпанія Ворнер Бразерз 27
56949 Things to do Australia Sydney Walsh Bay Затока Волш 11
57034 Monuments and Landmarks Australia Sydney Waterman’s Cottage Човнярський будинок 19
57041 Museums and Art Galleries Australia Sydney Watters Gallery Водяна галерея 14
57070 Places of Worship Australia Sydney Wayside Chapel Придорожні каплички 19
57083 Things to do Australia Sydney Wentworth Park Вентворс парк 13
57106 Museums and Art Galleries Australia Geraldton Western Australian Museum Музей Західної Австралії 24
57107 Museums and Art Galleries Australia Kalgoorlie Western Australian Museum Kalgoorlie-Boulder Музей Західної Австралії Калгурлі-Боулдер 41
57125 Things to do Australia Melbourne Westspace Вестспейс 9
57127 Things to do Australia Gold Coast Wet 'n' Wild Вет енд Вайлд 13
57128 National Parks Australia Mission Beach Wet Tropics Environment Centre Вологі тропіки, екологічний центр 33
57129 Things to do Australia Newcastle Wetlands Centre Australia Водно-болотяні угіддя Центральної Австралії 43
57140 Things to do Australia Sydney Whale Watching Sydney Сідней, спостереження за китами 31
57145 Theatres Australia Sydney Wharf Theatre Театр "Причал" 14
57149 Things to do Australia Brisbane Wheel of Brisbane Колесо Брісбен 14
57172 Things to do Australia Airlie Beach Whitsunday Great Walk Трійця Великої Ходи 19
57206 Museums and Art Galleries Australia Melbourne Williamstown Railway Museum Уільямстаун залізничний музей 29
57207 Things to do Australia Broome Willie Creek Pearl Farm Віллі-Крік, перлова ферма 25
57225 Train, Metro and Bus Stations Australia Stanley Wiltshire Junction Railway Station Вайлшайр, залізнична станція 28
57251 Things to do Australia Launceston Wood Design Collection дизайнерська колекція з дерева 30
57269 Beaches Australia Wollongong Wollongong City Beach Воллонгонг, міський пляж 24
57307 Things to do Australia Sydney Wylies Baths Ванни Вайлс 11
57339 Things to do Australia Geraldton Yamatji Cultural Trails Яматі, культурні маршрути 25
57395 Sports Venues Australia Sydney Yoga Synergy Йога Сінерджі 13
57436 Things to do Australia Sydney Yurulbin Point Юрулбін Пойнт 13
57514 Things to do Australia Melbourne Young & Jackson’s Молоді та Джексона (Young & Jackson's) 38
57565 Airports Australia Geraldton Geraldton Airport Аеропорт Джералтон 18
57701 Airfields and Heliports Australia Ballina Evans Head Memorial Aerodrome Голова Евана, меморіальний аеродром 35
57808 Airports Australia Ettalong Palm Beach Seaplane Base Пальм Біч, база гідролітаків 28
57826 Airports Australia Melbourne Melbourne Moorabbin Airport Аеропорт Мельбурн Мураббін 26
57858 Airfields and Heliports Australia Atherton Tablelands Mareeba Airfield Аеродром Маріб 14
57959 Airports Australia Bairnsdale Bairnsdale Airport Аеропорт Байрнсдейл 19
58004 Airports Australia Benalla Benalla Airport Аеропорт Біналла 16
58006 Airports Australia Bendigo Bendigo Airport Аеропорт Бендіго 16
58093 Airports Australia Bunbury Bunbury Airport Аеропорт Баббарі 16
58099 Airports Australia Busselton Busselton Regional Airport Буссельтон, регіональний аеропорт 33
58114 Airports Australia Liverpool Camden Airport Аеропорт Камден 15
58138 Airports Australia Carnarvon Carnarvon Airport Аеропорт Карнарвон 18
58164 Airports Australia Cessnock Cessnock Airport Аеропорт Кесснок 16
58248 Airports Australia Corowa Corowa Airport Аеропорт Корова 15
58257 Airports Australia Cowra Cowra Airport Аеропорт Ковра 14
58330 Airfields and Heliports Australia Timber Creek Port Keats Airfield Аеродром Порт-Кітс 18
58363 Airports Australia Echuca Echuca Airport Аеропот Єчука 13
58403 Airports Australia Esperance Esperance Airport Аеропорт Есперанс 17
58496 Airports Australia Geelong Geelong Airport Аеропорт Гілонг 15
58548 Airports Australia Grafton Grafton Airport Аеропорт Графтон 16
58581 Airports Australia Alyangula Groote Eylandt Airport Аеропорт Грот-Айленд 20
58592 Airports Australia Noosaville Gympie Airport Аеропорт Гумпі 14
58599 Airports Australia Halls Creek Halls Creek Airport Аеропорт Холс Крік 18
58640 Airports Australia Hobart Hobart Municipal Airport Хобарт, муніципальний аеропорт 30
58651 Airports Australia Horsham Horsham Airport Аеропорт Хоршам 15
58670 Airports Australia Wollongong Illawarra Regional Airport Іллаварра, регіональний аеропорт 32
58682 Airports Australia Inverell Inverell Airport Аеропорт Інверелл 17
58696 Airports Australia Perth Jandakot Airport Аеропорт Яндакот 16
58722 Airports Australia Kalbarri Kalbarri Airport Аеропорт Калбаррі 17
58792 Airports Australia Sale East Sale Airport Аеропорт Іст Сейл 17
58824 Airports Australia Traralgon Latrobe Airport Аеропорт Латроб 15
58839 Airports Australia Exmouth Learmonth Airport Аеропорт Лермонс 16
59061 Airports Australia Mudgee Mudgee Airport Аеропорт Маджі 14
59080 Airports Australia Dubbo Narromine Airport Аеропорт Наромайн 17
59268 Airports Australia Port Augusta Port Augusta Airport Аеропорт Порт Августа 21
59270 Airports Australia Port Pirie Port Pirie Airport Аеропорт Порт Пірі 18
59366 Airports Australia Rottnest Island Rottnest Island Airport Аеропорт острову Ротнест 24
59424 Airports Australia Scone Scone Airport Аеропорт Скон 13
59470 Airports Australia Smithton Smithton Airport Аеропорт Смістон 16
59504 Airports Australia St Helens St. Helens Airport Аеропорт Сент-Хеленс 20
59526 Airports Australia Strahan Strahan Airport Аеропорт Страхан 16
59548 Airports Australia Swan Hill Swan Hill Airport Аеропорт Свон Хілл 18
59563 Airports Australia Taree Taree Airport Аеропорт Тарі 13
59581 Airports Australia Katherine Tindal Airport Аеропорт Тіндал 15
59591 Airports Australia Toowoomba Toowoomba Airport Аеропорт Тувумба 16
59664 Airports Australia Warrnambool Warrnambool Airport Аеропорт Варнамбул 18
59691 Airports Australia Airlie Beach Whitsunday Coast Airport Аеропорт Вітсандей Кост 23
59758 Airports Australia Ballarat Ballarat Airport Аеропорт Балларат 17
59830 Airfields and Heliports Australia Brisbane Brisbane Archerfield Брісбен Арчерфілд 17
59914 Airfields and Heliports Australia Perth RAAF Pearce Aerodrome RAAF Пірс аеродром 18
59986 Airports Australia Ipswich Amberley Airport Аеропорт Амберлей 17
60095 Airports Australia Gold Coast Gold Coast Airport Аеропорт Голд Кост 18
60097 Amusement and Theme parks Australia Gold Coast Sea World Морський світ 13
60098 National Parks Australia Gold Coast Currumbin Wildlife Sanctuary Каррамбін, заповідник 21
60099 National Parks Australia Gold Coast Fleays Wild Life Park Флійс Вайлд Лайф парк 21
60100 Attractions Australia Gold Coast Dracula's Themed Restaurant "Дракула", тематичний ресторан 30
60101 Beaches Australia Gold Coast Kurrawa/Broadbeach Куррава/Бродбіч 15
60102 Beaches Australia Gold Coast Coolangatta Beach Пляж Кулангатта 15
60103 Beaches Australia Gold Coast Greenmount Beach Пляж Грінмаунт 14
60104 Beaches Australia Gold Coast Kirra Beach Пляж Кірра 10
60105 Beaches Australia Gold Coast Burleigh Heads Beach Пляж Берлі Хедс 15
60106 Beaches Australia Gold Coast Narrow Neck Beach Пляж Неров Нек 14
60107 Beaches Australia Gold Coast Main Beach Основний пляж 13
60108 Beaches Australia Gold Coast Mermaid Beach пляж Русалка 12
60109 Beaches Australia Gold Coast Nobby Beach пляж Вишуканий 15
60110 Beaches Australia Gold Coast Currumbin Beach пляж Керрамбін 14
60111 Beaches Australia Gold Coast Rainbow Bay Beach пляж Веселкова бухта 20
60112 Beaches Australia Gold Coast Spit Beach пляж Коса 9
60113 Beaches Australia Gold Coast Tugun Beach пляж Таган 10
60114 Beaches Australia Gold Coast Palm Beach пляж Пальмовий 15
60115 Botanical Gardens and Zoos Australia Gold Coast Botanical Gardens ботанічний сад 14
60116 Botanical Gardens and Zoos Australia Gold Coast Cascade Gardens каскад садів 12
60117 Casinos Australia Gold Coast Jupiters Casino Казино Юпітер 14
60119 Colleges and Universities Australia Gold Coast Gold Coast TAFE золоте узбережжя Тафе 21
60120 Famous Streets Australia Gold Coast Cavill Avenue Кавілл авеню 12
60121 Famous Streets Australia Gold Coast Orchid Avenue Орхідея авеню 13
60122 Famous Streets Australia Gold Coast Surfers Paradise Boulevard бульвар "Рай серферів" 22
60123 Golf Courses Australia Gold Coast Lakelands Golf Club Озерний край, гольф клуб 24
60124 Golf Courses Australia Gold Coast Palm Meadows Golf Course Палм Медоус, поле для гольфу 28
60125 Golf Courses Australia Gold Coast Robina Woods Golf Course Робіна Вудз, поле для гольфу 28
60126 Golf Courses Australia Gold Coast Gold Coast Country Club Золоте узбережжя, місцевий клуб 31
60127 Golf Courses Australia Gold Coast Arundel Hills Country Club Арундель Хілс, клуб 19
60128 Golf Courses Australia Gold Coast Coolangatta Tweed heads Golf Club Кулангатта твид хедз, гольф клуб 32
60129 Golf Courses Australia Gold Coast Emerald Lakes Golf Course Смарагдові озера, поле для гольфу 33
60130 Golf Courses Australia Gold Coast Gainsborough Greens Гейнзборо Гринз, гольф клуб 27
60131 Golf Courses Australia Gold Coast Helensvale Golf Course Хеленсвейл Поле для гольфу 26
60132 Golf Courses Australia Gold Coast Hope Island Golf Club Острів Надії, гольф клуб 24
60133 Golf Courses Australia Gold Coast The Pines Sanctuary Cove Сосновий рай, бухта 19
60134 Golf Courses Australia Gold Coast Southport Golf Club Південний порт, гольф клуб 26
60135 Golf Courses Australia Gold Coast Surfers Paradise Golf Club Рай серферів, гольф клуб 24
60136 Golf Courses Australia Gold Coast Tamborine Mountain Golf Club Гори Тамборін, гольф клуб 25
60137 Golf Courses Australia Gold Coast The Grand Golf Club Гранд, гольф клуб 17
60138 Shopping Centers and Areas Australia Gold Coast Surfers Paradise Mall Рай серферів, торговий центр 28
60139 National Parks Australia Gold Coast Lamington National Park Лемінгтон національний парк 27
60140 National Parks Australia Gold Coast Mount Tamborine National Park Гора Тамборін, національний парк 32
60141 National Parks Australia Gold Coast Springbrook National Park Весняний струмок, національний парк 35
60142 Rivers and Lakes Australia Gold Coast Nerang River Неранг, річка 13
60143 Rivers and Lakes Australia Gold Coast Coomera River Кумера, річка 13
60144 Sports Venues Australia Gold Coast Skilled Stadium Кваліфіковані, стадіон 22
60145 Sports Venues Australia Gold Coast Carrara Sporting complex Каррара, спортивний комплекс 28
60146 Sports Venues Australia Gold Coast Gold Coast Convention Centre Золоте Узбережжя, конференц зала 32
60147 Train, Metro and Bus Stations Australia Gold Coast Varsity Lakes Train Station Озеро Варсіті, залізничний вокзал 33
60148 Train, Metro and Bus Stations Australia Gold Coast Robina Train Station Робіна, вокзал 14
60149 Train, Metro and Bus Stations Australia Gold Coast Nerang Train Station Неранг, вокзал 14
60150 Train, Metro and Bus Stations Australia Gold Coast Helensvale Train Station Хеленсвейл, вокзал 18
60151 Train, Metro and Bus Stations Australia Gold Coast Southport Bus Terminal Південний порт, автобусний термінал 35
60152 Train, Metro and Bus Stations Australia Gold Coast Surfers Paradise Bus Terminal Рай серферів, автобусний термінал 33
60153 Shopping Centers and Areas Australia Gold Coast Pacific Fair Shopping Centre Тихоокеанський Ярмарок, торгівельний центр 42
60154 Shopping Centers and Areas Australia Gold Coast Robina Town Centre Робіна, центр міста 19
60155 Shopping Centers and Areas Australia Gold Coast Harbour Town Shopping Centre Портове місто, торгівельний центр 33
60156 Shopping Centers and Areas Australia Gold Coast Broadbeach Mall Широкий пляж, торгівельний центр 32
60157 Shopping Centers and Areas Australia Gold Coast Oasis Shopping Centre Оазис, торгівельний центр 25
60158 Shopping Centers and Areas Australia Gold Coast Marina Mirage Морський міраж, торгівельний центр 35
60159 Shopping Centers and Areas Australia Gold Coast Raptis Plaza Раптіз Плаза, торгівельний центр 33
60160 Shopping Centers and Areas Australia Gold Coast Westfield Helensvale Західне поле Хеленсвейл, торгівельний центр 43
60161 Shopping Centers and Areas Australia Gold Coast Centro Surfers Paradise Центро Рай серферів, торгівельний центр 39
60166 Islands Australia Gold Coast South Stradbroke Island Південний Страдброк, острів 27
60167 Islands Australia Gold Coast Couran Cove Island Бухта Коуран, острів 20
55531 Museums and Art Galleries Austria Vienna Technisches Museum Музей техніки 13
55633 Theatres Austria Vienna Theater in der Josefstadt театр в Йозефштадті, театр 26
55642 Museums and Art Galleries Austria Vienna Theatermuseum театральний музей 17
55681 Theatres Austria Spittal an der Drau Theatre Performances театралізовані вистави 22
55728 Things to do Austria Vienna Thermalbad Oberlaa Оберлаа, термальна ванна 24
55772 Museums and Art Galleries Austria Vienna Tiergarten зоопарк 7
55844 Museums and Art Galleries Austria Innsbruck Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum Тірольский державний музей Фердінандум 38
55961 Theatres Austria Vienna Top Kino Кращі фільми, кінотеатр 23
56331 Embassies and Consulates Austria Vienna UK Embassy посольство Великобританії 25
56353 Museums and Art Galleries Austria Vienna Uhren Museum музей годинників 16
56354 Monuments and Landmarks Austria Graz Uhrturm вежа з годинником 17
56476 Places of Worship Austria Linz Ursulinenkirche церква Урсуліни 15
56544 Things to do Austria Vienna Unteres Belvedere нижній Бельведер 16
56694 Things to do Austria Vienna Vienna Sightseeing Tours Віденські Екскурсії 19
56753 Museums and Art Galleries Austria Villach Villacher Fahrzeugmuseum Філлах, автомобільний музей 27
56816 Museums and Art Galleries Austria Graz Volkskundemuseum Музей фольклору 15
56817 Museums and Art Galleries Austria Innsbruck Volkskunst Museum Музей народного мистецтва 25
56818 Theatres Austria Vienna Volkstheater народний театр 14
56832 Museums and Art Galleries Austria Bregenz Vorarlberger Landesmuseum Форарльберг Державний музей 27
56837 Theatres Austria Vienna Votivkino Votivkino 9
56838 Places of Worship Austria Vienna Votivkirche церква Вотів 12
56897 Things to do Austria Vienna Wagenburg Вагенбург 9
57175 Museums and Art Galleries Austria Vienna Wien Museum Віденський музей 16
57176 Things to do Austria Vienna Wiener Eislaufverein Відень, ковзанка 16
57177 Things to do Austria Vienna Wiener Eistraum Відень, крижана мрія 20
57178 Museums and Art Galleries Austria Vienna Wiener Kriminalmuseum Відень, музей злочинності 25
57290 Things to do Austria Klagenfurt Wörthersee Festspiele фестиваль Вьортерзеє 20
57540 Botanical Gardens and Zoos Austria Vienna Zoom Збільшення (Zoom) 17
57771 Airports Austria Dornbirn Hohenems Airport аеропорт Гогенемс 17
59955 Airports Austria Wels Wels Airport аеропорт Велс 13
59957 Airports Austria Wiener Neustadt Wiener Neustadt East Airport східний аеропорт Вінер-Нойштадт 31
55564 Places of Worship Azerbaijan Baku Təzə Pir Mosque мечеть Тезе Пір 15
55577 Wineries Azerbaijan Baku The Brewery пивоварня 9
55715 Museums and Art Galleries Azerbaijan Baku Theatre Museum театр-музей 11
56234 Places of Worship Azerbaijan Baku Turkish-style mosque мечеті в турецькому стилі 25
57681 Airports Bahamas Paradise Island Georgetown Airport аеропорт Джорджтаун 19
58549 Airports Bahamas Freeport Grand Bahama International Airport міжнародний аеропорт Гранд Багама 33
58950 Airports Bahamas Marsh Harbour Marsh Harbour Airport аеропорт Марш Гарбор 20
59095 Airports Bahamas Nassau Nassau International Airport міжнародний аеропорт Насса 26
59218 Airports Bahamas Paradise Island Paradise Island Airport Райський острів, аеропорт 25
59599 Airports Bahamas Treasure Cay Treasure Cay Airport Аеропорт Треше Кей 18
58560 Airports Barbados Christ Church Grantley Adams International Airport міжнародний аеропорт Грантлей Адамс 35
55700 Theatres Belarus Minsk Theatre Ticket Office Каса театру 11
56024 Monuments and Landmarks Belarus Minsk Traetskae Prodmestse Траєцьке Предмєст'є 19
56598 Monuments and Landmarks Belarus Brest Valour monument пам'ятник Доблесті 18
59016 Airports Belarus Minsk Minsk International Airport (Minsk - 2) Міжнародний аеропорт Мінськ (Мінськ - 2) 41
59155 Airports Belarus Minsk Obukhovo Airport Аеропорт Обухово 16
55571 Monuments and Landmarks Belgium Ghent The Adoration of the Mystic Lamb Поклоніння містичному ягнятку 29
55674 Theatres Belgium Brussels Théâtre du Vaudeville Театр Водевіль 14
55698 Theatres Belgium Brussels Théâtre Royal de Toone Королівський театр Де-Тун 25
55713 Theatres Belgium Brussels Théâtre Les Tanneurs Театр Лес Танурс 16
55717 Theatres Belgium Brussels Théâtre National Національний театр 18
55891 Monuments and Landmarks Belgium Brussels Tour & Taxis complex Тур таксі комплекс 18
55908 Monuments and Landmarks Belgium Brussels Tour Japonaise Японська вежа 13
56077 Monuments and Landmarks Belgium Bruges / Brugge Treasury Казначейство 12
56079 Monuments and Landmarks Belgium Leuven / Louvain Treasury of St Peter's Казначейство св.Пітера 22
56092 Things to do Belgium Bruges / Brugge Train Station Bike Rental Залізничний вокзал, оренда велосипедів 38
56093 Train, Metro and Bus Stations Belgium Bruges / Brugge Train Station Lockers Камери зберігання залізничного вокзалу 38
56096 Monuments and Landmarks Belgium Namur Trésor du Prieuré d'Oignies Казначейство du Prieuré d'Oignies 33
56327 Embassies and Consulates Belgium Brussels UK Embassy Посольство Великобританії 25
56347 Monuments and Landmarks Belgium Antwerp Twaalf Duivels Twaalf Duivels 14
56497 Embassies and Consulates Belgium Brussels US Embassy Посольство США 14
56578 Things to do Belgium Liege Val Saint Lambert Abbey And Factory Вал Сейнт Ламберт абатство та завод 35
56601 Sports Venues Belgium Brussels Van den Stock Stadium стадіон Ван Ден Сток 20
56780 Things to do Belgium Brussels Visit Brussels Line Відвідування Брюссельских маршрутів 35
56871 Things to do Belgium Brussels Walibi & Aqualibi Валібі і Аквалібі 17
57174 Things to do Belgium Brussels Wiels Вілс 4
57241 Things to do Belgium Antwerp Witte Paleizen Білі палаци 11
57479 Things to do Belgium Brussels Zinneke Zinneke 7
58178 Airfields and Heliports Belgium Grobbendonk Zoersel-Oostmalle Airfield Аеродром Цорсел-Остмале 23
58417 Airports Belgium Wevelgem Wevelgem Airport Аеропорт Вефельгем 18
59755 Airports Belgium Zutendaal Zutendaal Airport Аеропорт Цутендаль 18
59952 Airports Belgium Baarle-Hertog Weelde Air Base повітряна база "Багатство" 26
58153 Airports Belize San Pedro Caye Caulker Airport Аеропорт Кайе Калкер 20
58283 Airports Belize Belize City Dangriga Airport Аеропорт Дангріга 17
56064 Monuments and Landmarks Bhutan Thimphu Trashi Chhoe Dzong Траші Чоє Дзонг 15
56821 Museums and Art Galleries Bhutan Thimphu Voluntary Artists Studio Thimphu Тхімпху, студія вільних художників 34
57460 Things to do Bhutan Thimphu Zangto Pelri Lhakhang Зангто Перлі Лакханг 20
59224 Airports Bhutan Thimphu Paro Airport Аеропорт Паро 13
55169 Theatres Bolivia Sucre Teatro Gran Mariscal de Ayacucho Театр Гран Маріскаль де Аякучо 30
55220 Theatres Bolivia La Paz Teatro Municipal Alberto Saavedra Pérez Муніципальний театр Альберто Перес Сааведра 43
55420 Museums and Art Galleries Bolivia La Paz Templete Semisubterráneo (Museo al Aire Libre) Напівпідземний театр (театр під відкритим небом) 48
55870 Things to do Bolivia Cochabamba Todo Turismo Весь туризм 11
56822 Things to do Bolivia Cochabamba Volunteer Bolivia Волонтер Болівії 16
57474 Things to do Bolivia La Paz Zig-Zag Зіг-Заг 7
58375 Airports Bolivia Santa Cruz El Trompillo Airport Аеропорт Ель Тромпілло 22
56227 Things to do Bosnia Herzegovina Sarajevo Turistička Agencija Ljubičica Туристичне агентство "Фіолетовий" 33
59049 Airports Bosnia Herzegovina Mostar Mostar International Airport Мостар, міжнародний аеропорт 28
55097 Theatres Brazil Manaus Teatro Amazonas Театр "Амазонас" 16
55113 Theatres Brazil Rio De Janeiro Teatro Carlos Gomes Театр ім.Карлоса Гомеса 23
55127 Theatres Brazil Belem Teatro da Paz Театр "де Паз" 14
55155 Theatres Brazil Rio De Janeiro Teatro Do Centro Cultural Banco Do Brasil Театр Культурного Центру Банку Бразилії 39
55156 Theatres Brazil Rio De Janeiro Teatro Do Leblon Леблонський театр 17
55162 Theatres Brazil Paraty Teatro Espaço Театр "Еспако" 14
55180 Theatres Brazil Fortaleza Teatro José de Alencar Театр Хосе де Аленкар 21
55191 Theatres Brazil Rio De Janeiro Teatro Laura Alvim Театр ум.Лаура Алвім 20
55192 Theatres Brazil Rio De Janeiro Teatro Leblon Театр "Леблон" 14
55234 Theatres Brazil Rio De Janeiro Teatro Nelson Rodrigues Театр ім.Нельсона Родрігеса 27
55238 Theatres Brazil Rio De Janeiro Teatro Odisséia Театр "Одіссея" 15
55265 Theatres Brazil Rio De Janeiro Teatro Rival Petrobras Театр Рівал Петробас 20
55421 Places of Worship Brazil Brasilia Templo da Boa Vontade Храм Доброї Волі 16
55495 Things to do Brazil Rio De Janeiro Terra Encantada Терра Енкантада 15
55705 Theatres Brazil Sao Paulo Theatro Municipal Муніципальний театр 19
56070 Monuments and Landmarks Brazil Rio De Janeiro Travessa do Comércio Травесса до Комерціо 20
56172 Monuments and Landmarks Brazil Petropolis Trono de Fátima Трон Фатіми 11
56422 Colleges and Universities Brazil Rio De Janeiro Universidade da Pesca Університет рибного господарства 32
56583 Things to do Brazil Belem Valeverde Valeverde 9
56784 Museums and Art Galleries Brazil Sao Luis Visual Arts Museum Музей образотворчих мистецт 27
57534 Botanical Gardens and Zoos Brazil Manaus Zoológico do cigs Zoológico do cigs 17
57657 Airports Brazil Morro De Sao Paulo Francisco Alvares de Assis Airport Аеропорт Франціско Альварес де Ассіс 36
57919 Airports Brazil Apucarana Apucarana Airport Аеропорт Апукарана 18
57920 Airports Brazil Aracatuba Araçatuba Airport Аеропорт Аракатуба 18
57957 Airports Brazil Curitiba Bacacheri Airport Аеропорт Бакачері 17
58105 Airports Brazil Cabo Frio Cabo Frio International Airport Кабо Фріо, міжнародний аеропорт 31
58109 Airports Brazil Caldas Novas Caldas Novas Airport Аеропорт Калдас Новас 21
58428 Airports Brazil Porto Alegre Canoas Airport Аеропорт Каноас 15
58686 Airports Brazil Rio De Janeiro Santa Cruz Air Force Base Санта-Крус, база повітряних сил 31
58772 Airports Brazil Santos Santos Air Base Сантос, повітряна база 22
58777 Airports Brazil Rio De Janeiro Santa Cruz Airport Аеропорт Санта Круз 19
58898 Airports Brazil Macae Macaé Airport Аеропорт Мацае 14
59265 Airports Brazil Manaus Ponta Pelada Airport Аеропорт Понта Пелада 21
59412 Airports Brazil Santarem Santarém-Maestro Wilson Fonseca Airport Аеропорт Сантарем-Маестро Вільсон Фонсека 41
59416 Airports Brazil Sao Jose Dos Campos São José dos Campos Regional Airport Регіональний аеропорт Сан-Жозе-Дус-Кампус 41
59478 Airports Brazil Sorocaba Sorocaba Airport Аеропорт Сорокаба 17
59841 Airports Brazil Sao Paulo Campo de Marte Airport - Santana Аеропорт Кампо де Марті Сантана 31
59852 Airports Brazil Araraquara Embraer Unidade Gaviao Peixoto Airport Аеропорт Ембраєр Юнідейд Гавіо Пейксото 39
59928 Airports Brunei Darussalam Bandar Seri Begawan Seven Springs Airport Аеропорт Севен Спрінгс 22
55295 Things to do Bulgaria Sofia TanguerIN TanguerIN 9
56054 Museums and Art Galleries Bulgaria Ruse Transportation Museum музей транспорту 16
56192 Monuments and Landmarks Bulgaria Veliko Turnovo Tsarevets Fortress Царевец, фортеця 16
56617 Museums and Art Galleries Bulgaria Varna Varna Centre for Contemporary Art Варна, центр сучасного мистецтва 32
56618 Museums and Art Galleries Bulgaria Varna Varna City Art Gallery Варна, міська художня галерея 29
56627 Sports Venues Bulgaria Sofia Vasil Levski Stadium Стадіон Васілія Лєвскі 22
57449 Museums and Art Galleries Bulgaria Ruse Zahari Stoyanov House-Museum Будинок-музей Захарі Стоянова 29
57473 Things to do Bulgaria Sofia Zig Zag Holidays Зіг-Заг Холідейс 16
57782 Airports Bulgaria Ichera Bezmer Air Base Безмер, повітряна база 22
57998 Airports Bulgaria Vidin Belfort - Fontaine Airport Аеропорт Белфорт-Фонтайн 24
58544 Airports Bulgaria Gorna Oryakhovitsa Gorna Oryahovitsa Airport Аеропорт Горна Ориховіца 24
59074 Airports Bulgaria Vidin Nangasuri Airport Аеропорт Нангасурі 18
59259 Airports Bulgaria Plovdiv Plovdiv International Airport Пловдів, міжнародний аеропорт 29
59513 Airports Bulgaria Stara Zagora Stara Zagora Airport Аеропорт Стара Загора 21
56022 Things to do Cambodia Sihanoukville Traditional Khmer Cookery Традиційна Кхемерська кулінарія 31
56204 Museums and Art Galleries Cambodia Phnom Penh Tuol Sleng Museum Тул Сленг, музей 16
56683 Beaches Cambodia Sihanoukville Victory Beach Перемога, пляж 14
56684 Things to do Cambodia Battambang Victory Club Перемога, клуб 14
56702 Embassies and Consulates Cambodia Sihanoukville Vietnamese Consulate В'єтнамське консульство 23
56703 Embassies and Consulates Cambodia Battambang Vietnamese Consulate В'єтнамське консульство 23
57983 Airports Cambodia Battambang Battambang Airport Аеропорт Баттамбанг 19
59453 Airports Cambodia Sihanoukville Sihanoukville International Airport Міжнародний аеропорт Сіханоквілле 33
59720 Airports Cameroon Yaounde Yaoundé Airport Аеропорт Яунде 14
55360 Monuments and Landmarks Canada Calgary (AB) Telus World of Science Телус світ науки 16
55470 Places of Worship Canada Niagara Falls (ON) Ten Thousand Buddhas Sarira Stupa Десять тисяч Будд Шаріра Ступа 30
55475 Places of Worship Canada Toronto (ON) Tengye Ling Tibetan Buddhist Temple Тенгі Лінг, Тібетський буддійський храм 39
55553 Things to do Canada Quebec City (QC) Terrasse Dufferin Funicular Тераса Дафферін, фунікулер 26
55555 Monuments and Landmarks Canada Montreal (QC) Terrasse St-Denis Тераса Ст-Деніс 15
55558 Monuments and Landmarks Canada Thunder Bay (ON) Terry Fox Memorial Меморіал Террі Фоксу 20
55583 Monuments and Landmarks Canada Edmonton (AB) The Edmonton Space & Science Centre Світ Едмонту, науковий центр 28
55610 Monuments and Landmarks Canada St. John's (NL) The Rooms Кімнати 7
55659 Theatres Canada Montreal (QC) Théâtre de Quat’ Sous де Кват Саус, театр 19
55661 Theatres Canada Montreal (QC) Théâtre de Verdure де Фердуре, театр 17
55672 Theatres Canada Montreal (QC) Théâtre du Nouveau Monde Новий світ, театр 17
55673 Theatres Canada Montreal (QC) Théâtre du Rideau Vert дю Рідо Верт, театр 19
55679 Theatres Canada Montreal (QC) Théâtre Outremont Аутремонт, театр 16
55680 Theatres Canada Toronto (ON) Theatre Passe Muraille Пассе Мурайле, театр 20
55682 Theatres Canada Quebec City (QC) Théâtre Périscope Перископ, театр 15
55683 Theatres Canada Quebec City (QC) Théâtre Petit-Champlain Петіт-Шамплейн, театр 21
55699 Theatres Canada Montreal (QC) Théâtre St-Denis Театр Сен-Дені 14
55702 Theatres Canada Vancouver (BC) Theatre Under the Stars Театр під зірками 17
55730 Things to do Canada Halifax (NS) Theodore Too Big Harbour Tours Теодор Тю Біг Гарбор Турс 25
55751 Museums and Art Galleries Canada Thunder Bay (ON) Thunder Bay Art Gallery Тандер-Бей, художня галерея 27
55752 Museums and Art Galleries Canada Thunder Bay (ON) Thunder Bay Museum Тандер Бей, музей 17
55869 Monuments and Landmarks Canada Toronto (ON) Todmorden Mills Тодморден Міллс 15
55954 Theatres Canada Vancouver (BC) Tinseltown Cinemas Тінселтаун, кінотеатр 21
55969 Colleges and Universities Canada Toronto (ON) Toronto Climbing Academy Торонто, академія сходження 27
55970 Theatres Canada Toronto (ON) Toronto Dance Theatre Торонто, театр танцю 20
55971 Museums and Art Galleries Canada Toronto (ON) Toronto Dominion Gallery of Inuit Art Торонто Домініон, галерея мистецтва інуїтів 43
55972 Monuments and Landmarks Canada Toronto (ON) Toronto Heliconian Club Торонто Геліконіан, клуб 24
55973 Things to do Canada Toronto (ON) Toronto Hippo Tours Торонто Хіппо, тури 19
55974 Things to do Canada Toronto (ON) Toronto Windsurfing Club Торонто, клуб повітряного серфінгу 34
56062 Museums and Art Galleries Canada St. John's (NL) Trapper John's Museum & Pub Ловець Джон, музей і паб 24
56247 Museums and Art Galleries Canada Calgary (AB) Tsuu T'ina Culture Museum Tsuu T'ina культурний музей 27
56270 Museums and Art Galleries Canada Kelowna (BC) Turtle Island Gallery Острів Черепахи, галерея 24
56280 Sports Venues Canada Toronto (ON) Twist Yoga Studio Твіст Йога, студія 18
56285 Museums and Art Galleries Canada Prince George (BC) Two Rivers Gallery Дві річки, галерея 18
56295 Museums and Art Galleries Canada Toronto (ON) U of T Art Centre U of T мистецький центр 23
56298 Things to do Canada Vancouver (BC) UBC Aquatic Centre UBC Водний центр 16
56299 Botanical Gardens and Zoos Canada Vancouver (BC) UBC Botanical Garden UBC ботанічний сад 18
56300 Monuments and Landmarks Canada Vancouver (BC) UBC Thunderbird Arenadictionary.com UBC Thunderbird Arenadictionary.com 35
56337 Museums and Art Galleries Canada Saskatoon (SK) Ukrainian Museum of Canada Український музей Канади 24
56381 Things to do Canada Montreal (QC) Underworld підземний світ 14
56430 Colleges and Universities Canada Montreal (QC) Université de Montréal Монреальський університет 25
56431 Colleges and Universities Canada Montreal (QC) Université du Québec À Montréal Квебекський університет в Монреалі 34
56446 Golf Courses Canada Vancouver (BC) University Golf Club Гольф-клуб, університет 23
56539 Colleges and Universities Canada Vancouver (BC) University Town студентське містечко 20
56547 Things to do Canada Whitehorse (YT) Up North Adventures На Північ, пригоди 18
56555 Things to do Canada Winnipeg (MB) Upper Fort Garry Gate Верхній Форт, Ворота Гаррі 26
56564 Colleges and Universities Canada Toronto (ON) University of Toronto - St George Campus Кампус університету Торонто-Сет-Джордж 38
56565 Colleges and Universities Canada Toronto (ON) University of Toronto Athletic Centre Університет Торонто, атлетичний центр 37
56596 Botanical Gardens and Zoos Canada Edmonton (AB) Valley Zoo Долина, зоопарк (Valley Zoo) 28
56604 Theatres Canada Vancouver (BC) Van East Cinema Ван Іст, кінотеатр 18
56606 Amusement and Theme parks Canada Vancouver (BC) Vancouver Aquarium Ванкувер, акваріум 18
56607 Things to do Canada Vancouver (BC) Vancouver Aquatic Centre Ванкувер, водний центр 22
56609 Museums and Art Galleries Canada Vancouver (BC) Vancouver East Cultural Centre Ванкувер, центр східної культури 32
56610 Colleges and Universities Canada Vancouver (BC) Vancouver Film School Ванкувер, школа кіноматографу 29
56637 Things to do Canada Vancouver (BC) Vancouver Olympic Centre Ванкувер, Олімпійський центр 28
56638 Theatres Canada Vancouver (BC) Vancouver Theatresports League Ванкувер, театр спортивної ліги 31
56639 Botanical Gardens and Zoos Canada Vancouver (BC) Vandusen Botanical Garden Вандюсен, ботанічний сад 24
56657 Things to do Canada Montreal (QC) Vélo-Tour -00 Вело-тур -00 12
56708 Things to do Canada Montreal (QC) Vieux Séminaire de St-Sulpice Стара семінарія Сет-Сюльпісу 28
56731 Theatres Canada Victoria (BC) Vic Theatre Вік, театр 10
56733 Things to do Canada Jasper (AB) Vicious Cycle Зачароване коло 15
56738 Botanical Gardens and Zoos Canada Victoria (BC) Victoria Bug Zoo Віторія Баг, зоопарк 20
56758 Things to do Canada Quebec City (QC) Village Vacances Valcartier Віледж Вакансес Валкартір 25
56890 Things to do Canada Jasper (AB) Walks & Talks Jasper Джаспер, гуляємо та спілкуємося 31
56912 Museums and Art Galleries Canada Banff (AB) Walter Phillips Gallery Вальтер Філіпс, галерея 23
56924 Things to do Canada Vancouver (BC) Wandering Yogi блукаючі Йоги 13
56967 Things to do Canada Regina (SK) Wascana Place Васкан, площа 13
57030 Train, Metro and Bus Stations Canada Vancouver (BC) Waterfront Station станція Вотерфронт 18
57050 Things to do Canada Toronto (ON) Way Cool Tattoos Класні тату 11
57089 Things to do Canada Vancouver (BC) West 4th Avenue Вест 4 авеню 12
57108 Museums and Art Galleries Canada Saskatoon (SK) Western Development Museum Музей розвитку Заходу 21
57124 Things to do Canada Montreal (QC) Westmount Square Вестмаунт, площа 16
57152 Things to do Canada Niagara Falls (ON) Whirlpool Aero Car Вірпул аеро кар 15
57159 Train, Metro and Bus Stations Canada Whitehorse (YT) White Pass & Yukon Route Station Вайт Пасс і Юкон, маршрутна станція 35
57161 Things to do Canada Niagara Falls (ON) White Water Walk Прогулянка по білій воді 24
57166 Museums and Art Galleries Canada Whistler (BC) Whistler Museum & Archives Вістлер, музей та архіви 24
57167 Things to do Canada Whistler (BC) Whistler-Blackcomb Вістлер-Блеккомб 16
57185 Museums and Art Galleries Canada Banff (AB) Whyte Museum Complex Вайт, музейний комплекс 23
57211 Things to do Canada Vancouver (BC) Windsure Adventure Watersports Повітряно-водні пригоди 23
57217 Museums and Art Galleries Canada Kelowna (BC) Wine Museum музей вина 10
57222 Museums and Art Galleries Canada Winnipeg (MB) Winnipeg Art Gallery Художня галерея Вінніпега 25
57293 Beaches Canada Vancouver (BC) Wreck Beach Врек Біч (Wreck Beach) 22
57336 Sports Venues Canada Vancouver (BC) Yaletown Yoga Ялетаун, Йога 13
57393 Sports Venues Canada Toronto (ON) Yoga Sanctuary Йога, Святилище 15
57416 Museums and Art Galleries Canada Fredericton (NB) York-Sunbury Historical Museum Йорк-Санбері, історичний музей 30
57428 Things to do Canada Whitehorse (YT) Yukon Beringia Interpretive Centre Юкон Берингія, перекладацький центр 35
57430 Things to do Canada Whitehorse (YT) Yukon Conservation Society Юкон, охоронне товариство 25
57431 Museums and Art Galleries Canada Whitehorse (YT) Yukon Historical & Museums Association Юкон, асоціація історичних музеїв 33
57432 Museums and Art Galleries Canada Whitehorse (YT) Yukon Transportation Museum Юкон, музей транспорту 22
57443 Things to do Canada Vancouver (BC) Ywca Health & Wellness Centre YWCA центр охорони здоров'я 27
57505 Places of Worship Canada Toronto (ON) Zen Buddhist Temple Дзен буддійський храм 21
57585 Airports Canada Winnipeg (MB) University Airpark Айрпарк, університет 20
57662 Airfields and Heliports Canada Vancouver (BC) Vancouver Harbour Water Aerodrome Ванкуверський аеродром в затоці Вотер 37
57730 Airports Canada Nanaimo (BC) Nanaimo Airport Аеропорт Нанаймо 16
57871 Airports Canada Courtenay (BC) Alberni Valley Regional Airport Регіональний аеропорт Албені Валей 34
57885 Airports Canada Jonquiere (QC) Alma Airport аеропорт Алма 13
57966 Airports Canada Banff (AB) Banff Airport аеропорт Банф 13
57994 Airports Canada Calgary (AB) Bedwell Harbour Airport аеропорт Бедвел Гарбор 22
58022 Airports Canada Toronto (ON) Billy Bishop Toronto City Airport міський аеропорт Торонто Біллі Бішоп 36
58034 Airports Canada Langley (BC) Blaine Municipal Airport муніципальний аеропорт Блейн 28
58046 Airports Canada Bonaventure (QC) Bonaventure Airport аеропорт Бонавенче 18
58054 Airports Canada Richmond (BC) Boundary Bay Airport аеропорт Бандері Бей 20
58067 Airports Canada Brandon (MB) Brandon Municipal Airport муніципальний аеропорт Брендон 30
58069 Airports Canada Brantford (ON) Brantford Airport аеропорт Брентфорд 18
58081 Airports Canada Granby Bromont Airport аеропорт Бромонт 16
58117 Airports Canada Campbell River (BC) Campbell River Airport Аеропорт Кемпбелл Рівер 23
58140 Airports Canada Ottawa (ON) Carp Airport аеропорт Карп 13
58168 Airports Canada Trenton (ON) CFB Trenton / Trenton Airport CFB Трентон / аеропорт Трентон 30
58176 Airports Canada La Malbaie (QC) Charlevoix Airport аеропорт Шарлевуа 17
58177 Airports Canada Campbellton (NB) Charlo Airport аеропорт Чарло 14
58180 Airports Canada Charlottetown (PE) Charlottetown Airport аеропорт Шарлоттаун 19
58196 Airports Canada Chilliwack (BC) Chilliwack Airport аеропорт Чіллівек 17
58245 Airports Canada Cornwall (ON) Cornwall Regional Airport регіональний аеропорт Корнвол 29
58263 Airports Canada Cranbrook (BC) Cranbrook/Canadian Rockies International Airport міжнародний аеропорт Кранбрук/Канадіан рокіс 44
58297 Airports Canada Dawson City (YT) Dawson City Airport Аеропорт Довсон Сіті 20
58340 Airports Canada Dryden (ON) Dryden Regional Airport Регіональний аеропорт Дриден 28
58344 Airports Canada Victoria (BC) Duncan Airport аеропорт Дункан 15
58365 Airports Canada Edmonton (AB) Edmonton City Centre Airport аеропорт Едмонт Сіті Центр 26
58379 Airports Canada Cornwall (ON) Port Alexander Seaplane Base Порт Александр, база гідролітаків 33
58400 Airports Canada Whitehorse (YT) Erik Nielsen Whitehorse International Airport міжнародний аеропорт Ерік Нільсен 33
58444 Airports Canada Fort McMurray (AB) Fort McMurray Airport аеропорт Форт МакКюррей 23
58446 Airports Canada Fort Saint John Fort St. John Airport аеропорт Форт-Сен-Джон 22
58458 Airports Canada Fredericton (NB) Fredericton International Airport Міжнародний аеропорт Фредериктон 32
58467 Airports Canada Victoria (BC) Friday Harbor Airport аеропорт Фрайдей Гарбор 23
58478 Airports Canada Mont-Tremblant (QC) Gagnon Airport аеропорт Гагнон 15
58492 Airports Canada Gatineau (QC) Gatineau-Ottawa Executive Airport виконавчий аеропорт Гатіно-Оттава 33
58518 Airports Canada Peterborough (ON) Genesee County Airport аеропорт Генесі Канті 21
58557 Airports Canada Grande Prairie (AB) Grande Prairie Airport аеропорт Гранд Прайрі 21
58563 Airports Canada Thunder Bay (ON) Gratiot Community Airport аеропорт товариства Грейштет 28
58596 Airports Canada Dartmouth (NS) Halifax/Shearwater Airport аеропорт Галіфакс/Шірвотер 26
58697 Airports Canada Jasper (AB) Jasper Airport аеропорт Джаспер 16
58724 Airports Canada Kamloops (BC) Kamloops Airport аеропорт Камлупс 16
58748 Airports Canada Kenora Kenora Airport аеропорт Кенора 15
58760 Airports Canada Pembroke (ON) Killaloe/Bonnechere Airport аеропорт Кіллалоє/Боннечере 27
58763 Airports Canada Kingston (ON) Kingston/Norman Rogers Airport аеропорт Кінгстон/Нормал Роджерс 32
58767 Airports Canada Kitchener (ON) Kitchener/Waterloo Regional Airport регіональний аеропорт Кітченер/Ватерло 38
58851 Airports Canada Lethbridge (AB) Lethbridge County Airport аеропорт Летбрідж Кантрі 24
58869 Airports Canada Lloydminster (AB) Lloydminster Airport аеропорт Ллойдмінстер 21
58874 Airports Canada London (ON) London International Airport Лондонський міжнародний аеропорт 32
58928 Airports Canada Maniwaki Maniwaki Airport аеропорт Манівакі 17
58960 Airports Canada Matane (QC) Matane Airport аеропорт Матане 15
58963 Airports Canada Dawson City (YT) Mayo Airport аеропорт Майо 13
58990 Airports Canada Merritt (BC) Merritt Airport аеропорт Мерріт 15
59014 Airports Canada Winnipeg (MB) Miner's Bay Airport аеропорт Майнерс Бей 20
59030 Airports Canada Rimouski (QC) Mont-Joli Airport аеропорт Монт-Джолі 19
59032 Airports Canada Dorion (QC) Montréal/Les Cèdres Airport аеропорт Монреаль/Лес Шадрес 28
59033 Airports Canada Montreal (QC) Montréal/Saint-Hubert Airport аеропорт Монреаль/Сайнт-Хаберт 30
59034 Airports Canada Montreal (QC) Montréal-Mirabel International Airport міжнародний аеропорт Монреаль-Мірабель 38
59036 Airfields and Heliports Canada Courtenay (BC) Powell Lake Water Aerodrome Пауелл-Лейк-Уотер Аеродром 26
59092 Airfields and Heliports Canada Barrie (ON) CFB Borden (heliport) CFB Борден (вертолітний майданчик) 34
59093 Airfields and Heliports Canada London (ON) Centralia/James T. Field Memorial Aerodrome меморіальний аеродром Централіа/Джеймс Т.Філд 45
59094 Airports Canada Edmonton (AB) CFB Edmonton (Namao Field) CFB Едмонтон (поле Намао) 25
59098 Airfields and Heliports Canada Hope (BC) Hope Aerodrome аеродром Надія 14
59099 Airfields and Heliports Canada Nanaimo (BC) Sechelt Aerodrome аеродром Сечелт 15
59100 Airports Canada Montreal (QC) Victoria STOLport Вікторія STOLport 17
59101 Airports Canada Port Coquitlam (BC) Pitt Meadows Airport аеропорт Пітт Медоус 20
59102 Airfields and Heliports Canada Parksville (BC) Pender Harbour Water Aerodrome аеродром Пендер Гарбор Вотер 28
59103 Airfields and Heliports Canada Edmundston (NB) Saint-Léonard Aerodrome аеродром Святий Леонард 23
59105 Airfields and Heliports Canada Whistler (BC) Whistler/Green Lake Water Aerodrome Уістлер, Зелене озеро, аеродром 31
59125 Airports Canada North Bay (ON) North Bay/Jack Garland Airport Норз Бей, аеропорт Джек Гарланд 31
59163 Airports Canada Brockville (ON) Ogdensburg International Airport міжнародний аеропорт Огденсбург 31
59192 Airports Canada Oshawa (ON) Oshawa Airport аеропорт Ошава 14
59200 Airports Canada Owen Sound (ON) Owen Sound/Billy Bishop Regional Airport Овен Саунд, міжнар.аеропорт Біллі Бішоп 39
59225 Airports Canada Port Carling (ON) Parry Sound Area Municipal Airport муніципальний аеропорт Перрі Саунд Ареа 39
59231 Airports Canada Pembroke (ON) Pembroke Airport аеропорт Пемброук 17
59233 Airports Canada Penticton (BC) Penticton Airport аеропорт Пентіктон 18
59238 Airports Canada Pembroke (ON) Petawawa Airport аеропорт Петавава 17
59240 Airports Canada Peterborough (ON) Peterborough Airport аеропорт Пітербороуч 20
59249 Airports Canada Markham (ON) Pickering Airport аеропорт Пікерін 16
59269 Airports Canada Port Hastings (NS) Port Hawkesbury Airport аеропорт Порт Гавкесбарі 24
59284 Airports Canada Courtenay (BC) Powell River Airport аеропорт Павел Рівер 20
59285 Airports Canada Prince George (BC) Prince George Airport аеропорт Принц Джордж 21
59289 Airports Canada St Andrews (NB) Princeton Municipal Airport муніципальний аеропорт Прінцтон 31
59308 Airports Canada Parksville (BC) Qualicum Beach Airport аеропорт Квалікум Біч 21
59312 Airports Canada Quesnel (BC) Quesnel Airport аеропорт Квеснел 16
59327 Airports Canada Red Deer (AB) Red Deer Regional Airport регіональний аеропорт Ред Дір 29
59334 Airports Canada Victoria (BC) Renton Municipal Airport муніципальний аеропорт Рентон 29
59343 Airports Canada Rimouski (QC) Rimouski Airport аеропорт Рімоускі 17
59347 Airports Canada Mont-Tremblant (QC) Rivière Rouge/Mont-Tremblant International Airport міжнародний аеропорт Рів'єра Роудж/Монт-Тремблант 49
59348 Airports Canada Riviere-Du-Loup (QC) Rivière-du-Loup Airport аеропорт Рів'єра-дю-Луп 23
59357 Airports Canada Ottawa (ON) Rockcliffe Airport аеропорт Рокслайф 17
59359 Airports Canada Rocky Mountain House (AB) Rocky Mountain House Airport аеропорт Гірський будинок Рокі 30
59381 Airports Canada Saint John (NB) Saint John Airport аеропорт Святий Джон 20
59383 Airports Canada Brossard (QC) Saint-Jean Airport аеропорт Свята Джейн 20
59389 Airports Canada Salmon Arm (BC) Salmon Arm Airport аеропорт Рука Салмона 21
59418 Airports Canada Sarnia (ON) Sarnia (Chris Hadfield) Airport аеропорт Сарня (Кріс Хадфілд) 29
59440 Airports Canada Sherbrooke (QC) Sherbrooke Airport аеропорт Шербрук 16
59469 Airports Canada Perth (ON) Smiths Falls-Montague Airport аеропорт Сміт Фолс-Монтагуе 27
59496 Airports Canada Squamish [Duplicate 98931] Squamish Airport Аеропорт Скваміш 16
59499 Airports Canada Saint-Catharines (ON) St. Catharines/Niagara District Airport Аеропорт Свята Катаріна/Ніагарський район 41
59505 Airports Canada St. John's (NL) St. John's International Airport міжнародний аеропорт св.Джона 29
59512 Airports Canada London (ON) St. Thomas Municipal Airport муніципальний аеропорт св.Томаса 32
59532 Airports Canada Sudbury (ON) Sudbury Airport аеропорт Садбері 16
59540 Airports Canada Summerside (PE) Summerside Airport аеропорт Саммерсайд 19
59550 Airports Canada Sydney (NS) Sydney/J.A. Douglas McCurdy Airport Сідней/ аеропорт Дуглас МакКарді 32
59574 Airports Canada Courtenay (BC) Texada/Gillies Bay Airport Тексада/аеропорт Джілліс Бей 28
59578 Airports Canada Brockville (ON) Thousand Islands Regional Airport регіональний аеропорт Тисячі островів 37
59579 Airports Canada Thunder Bay (ON) Thunder Bay Airport аеропорт Тандер-Бей 19
59587 Airports Canada Tofino (BC) Tofino Airport аеропорт Тофіно 15
59592 Airports Canada Richmond Hill (ON) Toronto/Buttonville Municipal Airport Торонто, муніципальний аеропорт Баттонвіль 42
59593 Airports Canada North York (ON) Toronto/Downsview Airport Торонто, аеропорт Даунсв'ю 26
59606 Airports Canada Trois-Rivieres (QC) Trois-Rivières Airport аеропорт Труа-Рів'єр 20
59640 Airports Canada Vernon (BC) Vernon Regional Airport регіональний аеропорт Вернон 28
59645 Airports Canada Victoria (BC) Victoria Inner Harbour Airport Вікторія, аеропорт в затоці 27
59692 Airports Canada Owen Sound (ON) Wiarton Airport аеропорт Віртон 15
59704 Airports Canada Windsor (ON) Windsor Airport аеропорт Віндсор 16
59722 Airports Canada Yarmouth (NS) Yarmouth Airport аеропорт Ярмос 14
59724 Airports Canada Yellowknife (NT) Yellowknife Airport аеропорт Жовтий ніж (Yellowknife) 33
59199 Airports Cayman
ukraiński > niemiecki: Bescheinigung
General field: Inne
Tekst źródłowy - ukraiński
paper source
Tłumaczenie pisemne - niemiecki
UKRAINE
GESUNDHEITSMINISTERIUM
Zentrales Kreiskrankenhaus in Kolomyja

78200 Kolomyja, Iwano-Frankiwsk Gebiet., Fam.Kruschelnytskistr., 26, tel. 2-05-90





Bescheinigung



Ist für Bakai Svitlana ausgestellt und hiermit wird bestätigt dass sie wirklich als Nierenfachärztin in der Poliklinik arbeitet. Im Zeitrahmen der Reise wird ihr die Stelle beibehalten und der Urlaub bewilligt.
Der durchschnittlicher Monatslohn beträgt 1795 (eintausend siebenhundertfünfundneunzig UAH) 03 Kop.
Die Bescheinigung ist für die Vorlage in der Schweizerischen Botschaft ausgestellt.






Chefarzt T. Sadowjak Unterschrift


Chefbuchhalter N. Khromowska Unterschrift







Wykształcenie Master's degree - Chernivtsi National University
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 14. Zarejestrowany od: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > rosyjski (Chernivtsi National University)
angielski > ukraiński (Chernivtsi National University)
polski > ukraiński (Chernivtsi National University)
ukraiński > niemiecki (Chernivtsi National University)
niemiecki > rosyjski (Chernivtsi National University)


Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS
Strona internetowa http://www.proz.com/translator/1129546
CV/Resume angielski (DOC)
Bio

Hello everybody!

Welcome to my personal page. 

I'm translator/interpreter providing my services for almost 13 years to my customers all over the world. If you'd like to cooperate with me or just have any question on my qualification or rates (which are negotiable) just don't hesitate to contact me.

I'm always ready for new challenges.

Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 20
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Język (PRO)
polski > niemiecki4
Punkty w 2 innych parach >
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Biznes/finanse8
Technika/inżynieria4
Medycyna4
Inne4
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo: cła i podatki4
Inżynieria (ogólne)4
Finanse (ogólne)4
Medycyna: opieka zdrowotna4
Edukacja/pedagogika4

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
angielski > ukraiński1
Specialty fields
Turystyka i podróże1
Other fields
Słowa kluczowe: science, medicine, official documents, agreements, personal data. letters, social, political science, government, biology, CV and s.f.


Ostatnia aktualizacja profilu
Feb 16






Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search