This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to English - Rates: 0.05 - 0.15 USD per character / 27 - 37 USD per hour Hindi to English - Rates: 0.05 - 0.15 USD per word / 27 - 37 USD per hour Marathi to English - Rates: 0.05 - 0.15 USD per word / 27 - 37 USD per hour
Japanese to English: Engineering General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Japanese テーピング完成品は発送工程に払い出す。
製品を回収し、出荷停止する。テーピング生産日報でロット№生産数量を調査し、「工程品質異常発生連絡書」用紙に記入し、朝日電子㈱品質保証課へ連絡する。(E-mail使用)
Translation - English Payment for taping finished product will be done in shipping process.
Collect the product and stop the shipment. Investigate the lot No. production volume in taping production daily report and enter in the 'Process quality abnormality occurrence contact form' sheet and contact the Asahi Electronics Inc quality assurance section. (Use email)
Japanese to English: Reproduction toxicity screening test General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Japanese 媒体として、コーンオイルを用いた。コーンオイル(Lot No. 5233及び8250、片山化学工業株式会社、それぞれ平成4年8月11日、同年8月21日及び同年11月13日に購入)は試験施設の被験物質保管室の保管庫に室温下で保管した。
Translation - English Corn oil was used as a medium. Corn oil (Lot No. 5233 and 8250, Katayama Chemical co. ltd make, purchased on 11th Aug and 21st Aug and 13th Nov of 1992 year, respectively) is stored in at below room temperature in the storage of preliminary test material storage room of the test facility.
Japanese to English: Master agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese 公布された諸規定について、部門の責任者は遅滞なく、その内容の周知徹底を図らなければならない。
Translation - English The department shall be responsible for publicizing the contents, of the provisions that have been promulgated, immediately.
More
Less
Translation education
Other - Simul language school tokyo
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
Marathi to English (We read lot of sanskrit and marathi shloka books) Japanese to English (Did specialization in law)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
I did Post graduation in Supply chain management, have experience in project management, market research, , have stayed in japan for 4years, attended Simul simulteneous interpretation acadamy - shinjuku, tokyo for 1 semister.
I have experiences in the following fields:
Legal contracts, manuals, Semi-conductors, Automotive and Motorcycles, Computer, Patents(Mechanical, Medical), SAP, Machinery, Telecommunications, Manufacturing, Manga, Project Management, Quality manuals, Information Technology (IT), etc.
Companies worked for:
Panasonic, Matsushita Washing machine, Sony LSI, Sony Semi conductor, Nissan, Koyo, Fideltech, Patni computers, Rhapsody etc
Rates vary as per the domain of the project and file format (editable/non-editable) and how quick the translation is required.