This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
angielski > polski - Stawki: 0.06 - 0.10 GBP za słowo / 25 - 35 GBP za godzinę polski > angielski - Stawki: 0.06 - 0.10 GBP za słowo / 25 - 35 GBP za godzinę
Translation Objętość: 1469 words Data ukończenia: Oct 2006 Languages: angielski > polski
EU documents
Organizacje/stosunki międzynarodowe
Brak komentarza.
Translation Objętość: 4289 words Languages: angielski > polski
Health and safety
Zasoby ludzkie (HR)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 10000 words Duration: Jan 2008 to Mar 2008 Languages: angielski > polski
Translation of newspaper articles
translation of newspaper articles for a weekly newspaper publishing a supplement for Polish people
Poezja i literatura
Brak komentarza.
Translation Objętość: 0 days Duration: Jan 2007 to Dec 2007 Languages: angielski > polski
Translation of newspaper articles
Poezja i literatura
Brak komentarza.
More
Less
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
35 opinii
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
angielski > polski (Chartered Institute of Linguists, verified) angielski > polski (University of Westminster, verified) polski > angielski (University of Westminster, verified)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Acrobat, Encyclopaedia Britannica 2006 , Fine Reader Professional 9.0, MS Office 2003, MS Office 2007, OCR software, OpenOffice.org, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Tłumacz języka angielskiego od 2006 r. Magister prawa. Wydany przez Chartered Institute of Linguists dyplom w zakresie tłumaczenie IoLET - Diploma in Translation Wytrwale dąży do poznawania obcych języków i kultur. Miłośnik terminologii. Certyfikowany i doświadczony użytkownik wspierających tłumaczenie programów SDL Studio i SDL Multiterm. Nieustannie doskonalący się zawodowo. Przeciętna dzienna wydajność 2500 słów.
Główne osiągnięcia:
Wydany przez brytyjskie stowarzyszenie Chartered Institute of Linguists dyplom Diploma in Translation, wyróżnienie za tłumaczenie techniczne.
Dyplom magistra prawa - ocena bardzo dobra za napisaną w j. angielskim pracę magisterską na temat ochrona konsumenta
Członek kwalifikowany stowarzyszenia Chartered Institute of English
Uczestnik prowadzonego przez ProZ.com programu Certified Pro
Drugi pod względem ilości pomocnych odpowiedzi uczestnik KudoZ w specjalizacji prawo, w parze językowej EN-PL
Kilka milionów słów przetłumaczonych / sprawdzonych tekstów
Certyfikowany i doświadczony użytkownik wspierających tłumaczenie programów SDL Studio 2011 i SDL Multiterm.
Profil klientów: biura tłumaczeń, kancelarie prawne, agencje opieki społecznej, władze lokalne, samorządy, spółdzielnie mieszkaniowe, firmy zatrudniające Polaków lub sprzedające towary lub usługi w Polsce lub Polakom, firmy IT.
Obszary specjalizacji:
Prawo karne: oświadczenia, zeznania, nakazy, pouczenia, wyroki, korespondencja, pozwy, pisma procesowe.
Prawo cywilne: umowy sprzedaży, umowy najmu, umowy o dostawę, zamówienia, umowy o poufności, dzierżawa.
Prawo handlowe: umowy spółki, regulaminy, dokumenty założycielskie, protokoły, polityki.
Prawo rodzinne: akty urodzenia, akty zgonu, testamenty, kodycyle, alimenty.
Prawo pracy: umowy o pracę, protokoły z postępowania dyscyplinarnego, polisy ubezpieczeniowe, zeznania roczne, coroczne spotkania.
Biznes: polityki, audyty, zasoby ludzkie, materiały szkoleniowe, przewodniki i instrukcje dla pracowników, prezentacje.
Marketing: broszury, kampanie reklamowe, oświadczenia klientów, strony internetowe, prezentacje, studia przypadku, kampanie AdWords, komunikaty prasowe, sprawozdania roczne.
IT: lokalizacja oprogramowania, pliki pomocy, materiały szkoleniowe, lokalizacja aplikacji przeznaczonych dla systemu Android i iOS.
Lista przykładowych projektów dostępna jest w zakładce Projekty - polski.
Tłumacz ustny 2006 - 2011
Kilkaset godzin tłumaczeń konsekutywnych, telefonicznych i szeptanych.
Profil klientów: biura tłumaczeń, kancelarie prawne, agencje opieki społecznej, władze lokalne, samorządy, spółdzielnie mieszkaniowe, firmy zatrudniające Polaków lub prowadzące w Wielkiej Brytanii negocjacje.
Obszary specjalizacji:
Prawo: konsultacje z prawnikami, rozprawy w sądach pokoju, sądach koronnych i Wysokim Trybunale.
Biznes: tłumaczenia ustne dla polskich firm wystawiających swoje produkty na targach w Wielkiej Brytanii lub prowadzących tam negocjacje, postępowania dyscyplinarne, szkolenia dla pracowników, itd.
Władze lokalne / opieka społeczna: rozmowy, spotkania, konferencje grupy roboczej, wizyty domowe, spotkania w szkole, itd.
Wolontariat
Udział w lokalizacji portalu ProZ.com - do maja 2014 r. przetłumaczyłem ok. 7 000 słów
Wolontariusz wspierający organizację Tłumacze bez Granic (Translators without Borders), do tej pory przetłumaczyłem dla tej organizacji przeszło 70 000 słów
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.