Członek od Nov '12

Języki robocze:
francuski > angielski
szwedzki > angielski

Better Safe than Sorry

Czas lokalny: 11:46 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: angielski (Variant: British) Native in angielski
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
71 positive reviews
(15 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Wiadomość od użytkownika
Degree in Linguistics, 20 years in teaching and translation.
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliacje Blue Board: Safe Tex
Usługi Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing
Znajomość dziedzin
Marketing/badania rynkuReklama/public relations
Edukacja/pedagogikaPrawo (ogólne)
DziennikarstwoTurystyka i podróże
Biznes/handel (ogólne)Tkaniny/odzież/moda

francuski > angielski - Stawki: 0.07 - 0.15 EUR za słowo / 20 - 30 EUR za godzinę
szwedzki > angielski - Stawki: 0.08 - 0.15 EUR za słowo / 20 - 30 EUR za godzinę
Preferowana waluta EUR
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 1080, Odpowiedzi na pytania 1216, Zadane pytania 447
Archiwum zleceń 4 zapisanych zleceń    4 pozytywne oceny zleceniodawców
Szczegóły zleceniaOpis zleceniaPotwierdzenie

Objętość: 0 days
Duration: Jan 2013 to Dec 2013
francuski > angielski
Translation and copywright at

ocena pozytywna
DailyNord: We are very satisfied with the translations of our articles, they arrive on time and we have had several positive comments from our readers

Software localization
Objętość: 0 days
Duration: Jan 2013 to Dec 2013
angielski > francuski
Design and evaluation of add-ons + translation

Work with software owner/programmer of TransTools (freeware) by suggesting new add-ons that could be developed and giving feedback on existing ones plus translation of user instructions. See:

Komputery: oprogramowanie
ocena pozytywna
TransTools: TransTools is a productivity tool that improves the speed and quality of translation. SafeTex has contributed a number of useful additions to the program which demonstrate his firm knowledge of writing styles. He also translated the user interface.

Operations management
Objętość: 365 days
Duration: Jan 2014 to Dec 2014
francuski > angielski
szwedzki > angielski
Handling PDF Files

“I work with the owners and programmers of Infix (.pdf editor) on the identification of bugs or improvements to be made, especially to the tool that exports text from a .pdf file for translation in a CAT tool before importing the translation back into the original .pdf to produce a final document that resembles the original to a very high degree.” At the moment (Jan. 2014), we are running the tool on a 65,000 word .pdf for a client where the text is delivered to MemoQ before being exported back to Infix. This project also needs a good understanding of MemoQ xml filters and the interface between the two tools. Please see software at: Please see .pdf translate video at:

IT (technologia informacyjna)
ocena pozytywna
Inceni: Brak komentarza.

Objętość: 25 hours
Duration: Oct 2013 to Dec 2013
Subtitling for the Amara Platform

The project is ongoing and involves subtitling, synchronising and checking videos working directly online with the Amara Platform. I can also download the videos and subtitle off-line with Subtitle Edit if more 'features' are needed. Subject material varies enormously. See: See:

ocena pozytywna
Jenny Lam: A very proactive translator. Dave did a great job working in collaboration with the other members of this project and delivered everything on time.

Payment methods accepted PayPal, Czek, Przekaz pieniężny, Przelew, Cash | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 10
Wykształcenie Bachelor's degree - Degree in Linguistics (with French and Swedish as options)
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 30. Zarejestrowany od: May 2011. Członek od: Nov 2012. Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji szwedzki > angielski (University of Newcastle)
francuski > angielski (University of Newcastle)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Easyling, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Amara (video subtitling), Infix (pdf editing), IntelliWebSearch (language location), KnightCite (academic citations), LanguageTool (error detection), LF Aligner (alignment of docs), Olifant (TM maintenance), Rainbow (various operations), Ratel (segmentation), Subtitle Edit (video subtitling), Text Crawler (text extraction tool), TransPDF, Transtools (pre and post editing), XBench (advanced TM searches), SDL TRADOS, XTM
Strona internetowa
Udział w sesjach szkoleniowych Trainings
Translation news stories 2 news stories

Hello and Welcome.

As a former teacher of English with a degree in Linguistics at Newcastle University with Swedish and French as options, I proofread and translated students' and colleagues' work for 20 years in the fields of marketing, business, general engineering, architecture and education, not to mention myriads of CV's and cover letters of course.

I gradually moved over to full-time translation between 2009-2012.

As an ex-employee representative, I have extensive experience in reading labour law and other texts related to certain aspects of French law (charities, public subsidies to the private sector etc.) and I am also a condominium board member and so quite familiar with commercial and property law.

You can see help offered to and asked of other translators in Kudos and judge my abilities for yourself.

I invite you to see my journalistic work as a translator and copywriter (I localise the articles but the style is dictated to me) for a local on-line newspaper called DailyNord.

and I subtitle using Subtitle Edit or the Amara platform (choose Swedish subtitles to see an example of my work in the Amara link)

I currently use MemoQ (CAT tool), Olifant, Ratel, Checkmate, LF Aligner, TransTools, LanguageTools and many other translation assistance tools.

For .pdf files, I use Infix Editor, the only software on the market capable of re-importing a translation into the original .pdf file to keep the original layout and graphics.

Not convinced? Then please see my client and project history recommendations or my website at SafeTex

Thank you for your visit.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 1148
Punkty PRO: 1080

Wiodące języki (PRO)
francuski > angielski663
szwedzki > angielski388
angielski > francuski19
angielski > szwedzki10
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo (ogólne)95
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna91
Prawo: umowy71
Finanse (ogólne)54
Transport, spedycja54
Biznes/handel (ogólne)49
Inżynieria (ogólne)36
Punkty w 59 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback4
100% positive (4 entries)

Job type
Operations management1
Software localization1
Language pairs
francuski > angielski2
angielski > francuski1
szwedzki > angielski1
Specialty fields
Komputery: oprogramowanie1
Other fields
IT (technologia informacyjna)1
Słowa kluczowe: Native, Mother Tongue, English, Anglais, Engelska French, Français, Swedish, Svenska, Degree, Linguistics, Newcastle University, Honours, Français, Svenska, Lille, Nord, Nord Pas de Calais, Quality control, MemoQ, WordFast, Proz, References, Legal, Law, Contracts, Journalism, Politics, Marketing, Sales, Copywriter, Advertising, Market Surveys, Public Relations,

Ostatnia aktualizacja profilu
Aug 21

More translators and interpreters: francuski > angielski - szwedzki > angielski   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search