Członek od Sep '12

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski
polski (mono)

Jakub Hnidec
Helping your business thrive

Bielsko-Biala, Slaskie, Polska
Czas lokalny: 14:57 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Jakub Hnidec is working on
info
Jul 26, 2019 (posted via CafeTran Espresso):  Just finished translating an abstract to what seems to be a very interesing article; and getting ready to do an almost 14000 words agreement. ...more, + 13 other entries »
Total word count: 131610

Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Website localization, Transcreation, MT post-editing
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Biznes/handel (ogólne)Finanse (ogólne)
Mechanika/inżynieria mechanicznaIT (technologia informacyjna)
Inżynieria (ogólne)Komputery: oprogramowanie
JęzykoznawstwoKomputery (ogólne)
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodnaGry/gry wideo/hazard/kasyno

Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  6 opinii

Payment methods accepted PayPal, Przelew | Send a payment via ProZ*Pay
Wykształcenie Master's degree - Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 12. Zarejestrowany od: Mar 2012. Członek od: Sep 2012.
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (University College of Social Sciences, verified)
polski > angielski (University College of Social Sciences, verified)
angielski (University of Bielsko-Biała, verified)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, LSP.expert, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Wordfast
Strona internetowa http://hnidec.pl
CV/Resume polski (PDF), angielski (PDF)
Uczestnictwo w konferencjach Conferences attendedProZ/TV Credentials
Udział w sesjach szkoleniowych Attended 13 training sessions

Praktyki zawodowe Jakub Hnidec popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio











Pary językowe:

Angielski<->Polski

O mnie: 

Zajmuję się przekładem z języka angielskiego na
polski tekstów technicznych, finansowych i biznesowych, materiałów
marketingowych, jak również w lokalizacją oprogramowania i stron internetowych.

Posiadam
tytuł magistra na kierunku filologii ze specjalizacją w lingwistyce stosowanej
– tłumacz w zakresie języka angielskiego. Regularnie biorę udział w szkoleniach
i konferencjach w celu podniesienia swoich kwalifikacji zawodowych. Ponadto jestem
aktywnym uczestnikiem grup branżowych, pomagając innym tłumaczom w doborze
wyposażenia.

Nabyte
doświadczenie pozwala mi swobodnie lokalizować produkty oraz strony internetowe
na rynku polskim. Swoją wiedzę wykorzystuję do pomocy firmom międzynarodowym we
wprowadzaniu produktów na rynek lokalny oraz do wspierania firm lokalnych w
dalszym rozwoju. Niezależnie od tego, czy materiały dotyczą zagadnień z
dziedziny IT, sprzętu RTV i AGD lub bardziej wyspecjalizowanych rynków,
sumiennie przygotowuję przekład.

Szczególnie
bliskie mi jest współpraca z firmami zajmującymi się integracją inteligentnych
systemów transportu. Często obejmuje to tłumaczenie umów, dokumentacji
przetargowych, kart katalogowych produktów, instrukcji obsługi oraz materiałów
marketingowych. Chociaż ten typ pracy może być bardzo wyczerpujący z racji
krótkich terminów, pozwala mi każdego dnia widzieć efekt pracy.

Moimi
głównym narzędziami pracy, oprócz głowy, są programy MemoQ, SLD Trados Studio
oraz Wordfast. Każdy z klientów otrzymuje osobny glosariusz oraz folder
zabezpieczony hasłem, w którym znajdują się potrzebne im dokumenty. Poza
dwukrotnym sczytaniem przetłumaczonych materiałów stosuję oprogramowanie
pomagające w zapewnieniu jakości, m.in. XBench.

W
wolnych chwilach czytam książki, biegam, oglądam filmy, gram na gitarze oraz
uczę się języków obcych. Najnowszym wyzwaniem jest nauka języka hiszpańskiego.

 

Można się ze mną
skontaktować, wysyłając wiadomość e-mail:
http://www.proz.com/?sp=mailsend&eid_s=1560709 (lub jakub@hnidec.pl).
Zazwyczaj odpowiadam w ciągu 24 godzin.

 

Słowa kluczowe: english, polish, computers, technology, VMS, software, technical, Telematics, IT, transport, traffic, safety, traffic safety, manual, translator, interpreter, declarations, traffic management, tłumacz, ruch drogowy, drogownictwo, znaki zmiennej treści, podręczniki, instrukcje, oprogramowanie, angielski, polski, software, localization, lokalizacja, techniczny, CE declaration, tłumaczenia techniczne, tłumacz techniczny, teksty techniczne, lokalizacja oprogramowania, tłumacz tekstów technicznych, tłumaczenia tekstów technicznych, technical translations, games, video games, computer games, PC games, localization, technology, computers, marketing, training, training materials, materiały szkoleniowe, blockchain, crypto, cryptocurrency, app localization, software localization


Ostatnia aktualizacja profilu
Jul 31



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search