Członek od Jun '14

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Availability today:
Raczej dostępny

December 2020
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Jerzy Umys
Certified Translator

Streamwood, Illinois, USA
Czas lokalny: 06:06 CST (GMT-6)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Wiadomość od użytkownika
I have been credentialed as a Certified Translation Professional (CTP) through the Global Translation Institute / CTP Program.
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Inżynieria (ogólne)Reklama/public relations
Ogólne/rozmówki/listyCertyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
Idiomy/powiedzenia/przysłowiaPoezja i literatura
Medycyna (ogólne)

Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.15 - 0.25 USD za słowo / 40 - 55 USD za godzinę
polski > angielski - Stawki: 0.15 - 0.25 USD za słowo / 40 - 55 USD za godzinę
Preferowana waluta USD
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 311, Odpowiedzi na pytania 263, Zadane pytania 96
Payment methods accepted PayPal, Czek
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 4
angielski > polski: Stick Boy and Match Girl in Love, TIM BURTON
General field: Literatura/sztuka
Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - angielski
Stick Boy liked Match Girl,
He liked her a lot.
He liked her cute figure,
he thought she was hot.

But could a flame ever burn
for a match and a stick?
It did quite literally;
he burned up quick.
Tłumaczenie pisemne - polski
Miłość chłopca Patyka i dziewczynki Zapałki

Chłopiec Patyk lubił dziewczynkę Zapałkę
Jego namiętność była bezdenna
Uwielbiał jej śliczną sylwetkę
sądził, że panna była płomienna

Ale czy mogło zaiskrzyć
Między zapałką i patykiem?
Stało się i to całkiem dosłownie
oboje spłonęli chybcikiem
angielski > polski: The Melancholy Death of Oyster Boy, TIM BURTON
General field: Literatura/sztuka
Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - angielski
He proposed in the dunes,

they were wed by the sea,

Their nine-day-long honeymoon
was on the isle of Capri.

For their supper they had one specatular dish-
a simmering stew of mollusks and fish.
And while he savored the broth,
her bride's heart made a wish.
That wish came true-she gave birth to a baby.
But was this little one human
Well, maybe.

Ten fingers, ten toes,
he had plumbing and sight.
He could hear, he could feel,
but normal?
Not quite.
This unnatural birth, this canker, this blight,
was the start and the end and the sum of their plight.

She railed at the doctor:
"He cannot be mine.
He smells of the ocean, of seaweed and brine."

"You should count yourself lucky, for only last week,
I treated a girl with three ears and a beak.
That your son is half oyster
you cannot blame me.
... have you ever considered, by chance,
a small home by the sea?"

Not knowing what to name him,
they just called him Sam,
or sometimes,
"that thing that looks like a clam"
Everyone wondered, but no one could tell,
When would young Oyster Boy come out of his shell?

When the Thompson quadruplets espied him one day,
they called him a bivalve and ran quickly away.
One spring afternoon,
Sam was left in the rain.
At the southwestern corner of Seaview and Main,
he watched the rain water as it swirled
down the drain.

His mom on the freeway
in the breakdown lane
was pouding the dashboard-
she couldn't contain
the ever-rising grief,
frustration,
and pain.

"Really, sweetheart," she said
"I don't mean to make fun,
but something smells fishy
and I think it's our son.
I don't like to say this, but it must be said,
you're blaming our son for your problems in bed."

He tried salves, he tried ointments
that turned everything red.
He tried potions and lotions
and tincture of lead.
He ached and he itched and he twitched and he bled.

The doctor diagnosed,
"I can't quite be sure,
but the cause of the problem may also be the cure.
They say oysters improve your sexual powers.
Perhaps eating your son
would help you do it for hours!"

He came on tiptoe,
he came on the sly,
sweat on his forehead,
and on his lips-a lie.
"Son, are you happy? I don't mean to pry,
but do you dream of Heaven?
Have you ever wanted to die?

Sam blinked his eye twice.
but made no reply.
Dad fingered his knife and loosened his tie.

As he picked up his son,
Sam dripped on his coat.
With the shell to his lips,
Sam slipped down his throat.

They burried him quickly in the sand by the sea
-sighed a prayer, wept a tear-
and they were back home by three.
A cross of greay driftwood marked Oyster Boy's grave.
Words writ in the sand
promised Jesus would save.

But his memory was lost with one high-tide wave.
Tłumaczenie pisemne - polski
Melancholijna śmierć Chłopca Ostrygi

Oświadczył jej się na wydmach,
ślub wzięli nad morzem.
Spędzili dziewięciodniowy miodowy miesiąc
na wyspie Capri, we Włoszech.

Na kolację mieli spektakularną potrawę -
duszony gulasz z mięczakami i rybną strawę.
A gdy on rozkoszował się rosołem,
serce panny młodej zażyczyło coś sobie.

Ona dziecko na świat wydała i jej życzenie się spełniło.
Ale czy było to ludzkie dziecko?
Hmm, nikt naprawdę nie wie, czy było.

Dziesięć palców u rąk, tyleż samo u nóg,
miał układ odbytniczy i wszystko dostrzegał.
Mógł słyszeć i czuć.
Ale czy był normalny?
Chyba odbiegał.

Te nienaturalne narodziny, ten nowotwór, ta plaga
była początkiem i końcem oraz istotą ich zmagań.

Matka uskarżała się lekarzowi:
“On nie może być moim dzieckiem.
On śmierdzi oceanem, solanką i morskim zielskiem”.

Jesteś szczęściarą, bo przed kilkoma dniami
była tu dziewczyna z dziobem i trzema uszami.
Za to, że twój syn jest do połowy ostrygą
obwinianie mnie nic nie pomoże.
….czy przypadkiem nie rozważałaś kiedykolwiek
małego domku nad morzem?

Nie wiedząc jak dać mu na imię,
nazwali go Sammie,
albo “to coś, co wygląda jak mięczak”
wołali nań czasami.

Każdy się zastanawiał, ale nikt nie mógł powiedzieć
kiedy mały Chłopiec Ostryga przestanie w swej muszli siedzieć.

A gdy czworaczki Thompsonowie ujrzały go pewnego dnia,
nazwały go małżą i uciekły raz dwa.

Pewnego wiosennego popołudnia
Sammie został pozostawiony na deszczu (ang.’in the rain’)
W południowozachodnim krańcu Seaview i Main,
obserwował deszczówkę
wsysaną przez ściek.

Jego matka na autostradzie,
zjechawszy na skraj drogi,
tłukła pięścią w deskę rozdzielczą -
nie mogąc powstrzymać
wciąż rosnącej frustracji,
bólu i trwogi.

“Naprawdę skarbie” - rzekła
“Ja nie żartuję,
ale coś tu zalatuje rybą
i to jest nasz syn, tak czuję.
I niechętnie to mówię, ale to musi być powiedziane,
obwiniasz naszego syna za twoje problemy sypialniane.”

Ojciec próbował balsamów, próbował też maści
rozgrzewające wszystko do czerwoności.
Próbował eliksiry i mikstury
oraz nalewkę z ołowiu.
Miał drgawki, coś go swędziało, krwawił i coś go bolało.

Lekarz wydał diagnozę,
„Sam nie do końca zgadzam się ze swoim zdaniem,
ale przyczyna tego problemu może być też jego rozwiązaniem.
Nie jest tajemnicą, że ostrygi podnoszą wydolność seksualną.
Być może zjedzenie własnego syna,
pozwoli ci kończyć po kilku godzinach!”

Ojciec przyszedł na paluszkach,
przyszedł niepostrzeżenie,
ze spoconym czołem
i z szelmowskim spojrzeniem.
“Synu czy jesteś szczęśliwy? Nie chcę się wtrącać,
ale czy ty marzysz o Niebiosach?
Czy kiedykolwiek chciałeś się tam dostać?

Sammie mrugnął swym okiem dwukrotnie
lecz nie zripostował.
Ojciec dotknął palcami noża i swój krawat poluzował.

A gdy uniósł syna do góry,
Sammie zachlapał mu rękaw płaszcza.
Ojciec zbliżył muszlę do ust
i pochłonęła syna ojcowska paszcza.

Pochowali go szybko w piasku na plaży,
pomodlili się wzdychając, wytarli łzy,
byli w domu zanim mała wskazówka stanęła na “trzy.”

Krzyż z dryfującej gałęzi oznaczył grób ich syna.
Słowa napisane na piasku
mówiły, że Jezus wszystkich ocala.
Ale pamięć o Chłopcu Ostrydze zabrała jedna przypływu fala.
angielski > polski: The Girl With Many Eyes, TIM BURTON
General field: Literatura/sztuka
Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - angielski
One day in the park
I had quite a surprise.
I met a girl
who had many eyes.

She was really quite pretty
(and also quite shocking!)
and I noticed she had a mouth,
so we ended up talking.

We talked about flowers,
and her poetry classes,
and the problems she'd have
if she ever wore glasses.

It's great to know a girl
who has so many eyes,
but you really get wet
when she breaks down and cries.
Tłumaczenie pisemne - polski
DZIEWCZYNA Z WIELOMA OCZAMI

Pewnego dnia w parku
myślałem że śnię.
Spotkałem dziewczę o wielu oczach,
patrzącą na mnie się.

Była naprawdę całkiem ładna
( i całkiem wstrząsająca także!)
ponadto zauważyłem, że ma usta
więc mogliśmy pogadać, a jakże.

Rozmawialiśmy o kwiatach,
o lekcjach poezji pobieraniu
i o problemach jakie miałaby
w okularów dobieraniu.

Wspaniale jest znać dziewczynę
z tak wieloma oczami
ale nie zostanie na tobie suchej nitki
gdy ta załamie się i zaleje sie łzami.
polski > angielski: A slogan for PANADOL
General field: Marketing
Detailed field: Reklama/public relations
Tekst źródłowy - polski
Masz ból z głowy
Tłumaczenie pisemne - angielski
1. Pain's left ahead
2. Painless head forever

Glosariusze JU glossary
Wykształcenie Master's degree - SWSPiZ Łódź, Warsaw Branch, Poland
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 24. Zarejestrowany od: Jun 2014. Członek od: Jun 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji polski > angielski (Global Translation Institute, verified)
angielski > polski (Global Translation Institute , verified)
Przynależność do organizacji Global Translation Institute
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Microsoft Word, OmegaT, SDL TRADOS, Wordfast
Udział w sesjach szkoleniowych Trainings
Bio

Native speaker of Polish, based in Streamwood, Illinois.
English to Polish translator/editor/proofreader with a Master's Degree in Translation Studies.
Graduate from SPOŁECZNA WYŻSZA SZKOŁA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I ZARZĄDZANIA in Łódź, Warsaw Branch, Poland.
Master's thesis entitled: THE POETRY OF ZBIGNIEW HERBERT – DISQUIETED TRANSLATION
Having lived in four English speaking countries, I am familiar with cultural differences and environments typical of where my languages are spoken.
In May 2015, I passed the Certified Translation Professional (CTP) examination from the Global Translation Institute, Portland, Oregon, USA.
I am committed to delivering affordable and efficient translations.
Thank you for visiting my profile.
CV available upon request.

Putting the Words Together so You Don't Have To



Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 323
Punkty PRO: 311


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski187
polski > angielski124
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Inne116
Technika/inżynieria71
Prawo/patenty24
Biznes/finanse24
Medycyna20
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Inne32
Sport/fitness/rekreacja20
Prawo: umowy16
Tkaniny/odzież/moda16
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna16
Prawo (ogólne)16
Ogólne/rozmówki/listy16
Punkty w 28 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: PL-ENG/ENG-PL poetry translation Chicago, tlumaczenie poezji Chicago, ZBIGNIEW HERBERT, translation of advertising slogans, tłumaczenie sloganów reklamowych, marketing, reklama, advertising, slang polski, English slang, tłumaczenie poezji dla dzieci, children's poetry translation,




Ostatnia aktualizacja profilu
Dec 15, 2019



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search