This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
angielski > polski: affirmations Detailed field: Psychologia
Tekst źródłowy - angielski Affirmations
Affirmations are statements that you can repeat silently or out loud to yourself, over and over, until the constant repetition becomes meaningless and you are aware only of the sound of the affirmation in your head. Although repeating statements in this way may seem pointless at first, try to persevere because they are a powerful tool and can have some very positive effects on your mind and overall well-being.
Affirmations in meditation
In meditation, affirmations are often used for a different purpose, namely to stop the endless chatter of the brain. If, when you are meditating, you find it hard to stop your mind from distracting you, repeating a simple affirmation blocks the communication channel so that the mind cannot feed you other thoughts. It works in the same way as counting the breaths in that it enables you to block out distractions by concentrating on something else. Some people find affirmations easier to do than counting the breaths.
During meditation, we usually repeat affirmations while we are focusing on something else, such as sensations. Since the purpose of the affirmation is to block out invading thoughts, the meaning of the affirmation is unimportant, but it does no harm to choose to say something positive so that, after constant repetition, the idea will take root in the subconscious mind. However, remember that the main aim here is to counteract the chattering of the brain, not to feed it ideas that may distract you further.
Tłumaczenie pisemne - polski Afirmacje
Afirmacje to stwierdzenia, które powtarza się sobie po cichu lub na głos tak długo, aż czynność ta staje się bezmyślna i ma się świadomość jedynie samego brzmienia owej afirmacji. Choć powtarzanie danych stwierdzeń w ten sposób będzie ci się początkowo wydawać bezcelowe, postaraj się w tym wytrwać, albowiem afirmacje są potężną siłą i mogą bardzo pozytywnie wpłynąć na twój umysł czy też ogólnie na twoją sytuację.
Afirmacje w medytacji
Afirmacje są podczas medytowania używane do innego celu, a mianowicie do tłumienia ciągłej gonitwy myśli. Jeśli podczas medytowania trudno ci będzie powstrzymać umysł od rozpraszania cię, zacznij powtarzać prostą afirmację, która zablokuje kanały komunikacji i umysł nie będzie mógł ci podawać innych myśli. Działa tu ta sama zasada, co przy liczeniu oddechów, a jej sens jest taki, że uniemożliwia ona rozpraszanie się, koncentrując naszą uwagę na jednym elemencie. Niektóre osoby łatwiej radzą sobie z powtarzaniem afirmacji niż z liczeniem oddechów.
Medytując, zwykle powtarzamy afirmację, a jednocześnie koncentrujemy się na czymś innym, na przykład na doznaniach. A ponieważ celem afirmacji jest zablokowanie natarczywych myśli, samo jej znaczenie nie jest ważne, choć oczywiście powinno to być coś pozytywnego, gdyż poprzez ciągle powtarzanie dana treść zapadnie w podświadomość. Ale pamiętaj, że chodzi tu przede wszystkim o uciszenie twego wewnętrznego głosu, a nie o dalsze rozpraszanie się myślami.
angielski > polski: legionella General field: Medycyna Detailed field: Medycyna: opieka zdrowotna
Tekst źródłowy - angielski It was confirmed in June 2005 that a scrubbing facility at the Borregaard factory in Sarpsborg, Norway was very likely the source of the Legionella outbreak which affected the Sarpsborg area in May, unfortunately claiming the lives of 10 people and leaving over 40 people ill.
Orkla will include a brief statement in its 2005 Annual Report about the incident and the measures which have been taken to ensure that similar problems cannot arise in other facilities. We want to use this memo partly to inform people about the health risks which may be involved when Legionella bacteria are present in factories and other premises, as well as to chart the location of facilities which may be a source of aerosols contaminated with Legionella bacteria.
Please make sure that this memo is sent as soon as possible to the managers of the production units within the factory you are responsible for, making sure that forms are completed and returned by 9 December 2005 at the latest (see address below).
Tłumaczenie pisemne - polski Jak zostało oficjalnie potwierdzone w czerwcu 2005 roku, najprawdopodobniej źródłem epidemii zakażenia bakterią Legionella w rejonie Sarpsborg, do której doszło w maju, był obiekt czyszczący w fabryce Borregaard w norweskim mieście Sarpsborg. Zmarło wówczas 10 osób, a ponad 40 poważnie zachorowało.
Orkla w swym Rocznym Raporcie z 2005 roku zamieści krótkie stanowisko o tym wydarzeniu i o środkach zapobiegawczych, które mają sprawić, by nie doszło w przyszłości do podobnej tragedii w innym miejscu. Chcemy w tej notatce poinformować o zagrożeniu zdrowia wiążącym się z obecnością bakterii szczepu Legionella w fabrykach czy innych budynkach, a także wskazać lokalizację obiektów, które mogą być źródłem aerozoli skażonych tymi bakteriami.
Bardzo prosimy o bezzwłoczne przekazanie tej informacji kierownikom wydziałów produkcyjnych w podlegającej Państwu fabryce, tak by wypełnione formularze mogły zostać przesłane najpóźniej do 9. grudnia 2005 (adres znajdziecie Państwo poniżej).
ATTENTION:I communicate on business matters only from the email accounts containing my personal domain which is ROZWARZEWSKA.COMor FROM-TO.EU Anyone who contacts you on my behalf from free email accounts like GMAIL.COM, HOTMAIL.COM and alike is a scammer. Those messages are not valid and should be ignored.
Major achievements: 1993 to Present - English to Polish Publication Translator Translated a variety of English language books, promotional materials, technical texts and web pages, covering an array of topics. A partial list of work includes: Book Translations: Rebis Publishing House: - Dr. Spock's Baby and Child Care by Benjamin Spock - Pregnancy Questions & Answers by BabyCare.com editors - What to Expect When You're Expecting by Heidi Murkoff (two editions) - What to Expect The First Year by Heidi Murkoff - What to Expect Before You're Expecting by Heidi Murkoff - What To Eat When You're Expecting by Arlene Eisenberg (two editions) - Pregnancy Calendar by Heidi Murkoff - The Demanding Child by Janet Poland - The Sensitive Child by Janet Poland - When Parents Love Too Much by Laurie Ashner & Mitch Meyerson - Perfect Public Speaking by Paul McGee - The Perfect CV by Max Eggert - The Complete Idiot's Guide to Tennis by Trish Faulkner Parragon Publishing: - Elvis Presley (Unseen Archives) by Marie Clayton - A Guide To Meditation by Lorraine Turner - Popular Freshwater Tropical Fish by John Dawes - The Fish and Seafood Cookbook: From Ocean to Table edited by Susanna Tee - Perfect Fish & Seafood - Sauces And Dips. An inspirational Collection of Classic And New Recipes - The Book of Pilates by Joyce Gavin - A Beginner’s Guide To Origami by Nick Robinson JK Publishing: - Neymar – A Father-Son Talk - 2014 FIFA World Cup Brazil Official Book Imbir: - The Encyclopedia of Art for Young People by Ian Chilvers BBC Books: - Good Food: 101 Pasta And Noodle Dishes by Jeni Wright Adamantan: - The Xenophobe's Guide to the English by Antony Miall and David Milsted - The Xenophobe's Guide to the Chinese by Zhu Song PADI Emergency First Response: Primary and Secondary Care, Participant Manual
Other achievements: Promotional and Marketing Texts for Major Companies and Brands including: * Carl Zeiss * BioFire * bioMérieux * Agrofeed * Universal Music Poland * Tesco * TK Maxx * Dolby * Castrol * Ford * Hankook * Philips * Colgate-Palmolive * Lipton * Tassimo * Sony * Electrolux * Callan School of English * Oracle / Siebiel * Arena * Nike * Trek * Orange * Nokia * HTC * Sony Ericsson * Moët Hennessy * Pilsner Urquell * Heineken * Moneybookers - Skrill * Ukash * myPOS * Durex * Shell * Hankook * Rentokil * Sportingbet * Liberty Global * Avery Dennison * Benefit (cosmetics) * 4Life (health and wellness products) * NuSkin * Timken (manufacturer of tapered roller bearings and mechanical seamless steel tubing) * Modul System (one of the biggest European producers of racking systems) * Inflight Service’s Euroshop (a chain of duty-free shops in Eastern Europe) * Kitchen Aid (household appliances) * Drobiarstwo Opolskie (Poland’s third largest poultry company) * Duda (major Polish meat processing plant) * Polmos Poznań (major Polish distillery)
Games localization: * EdgeWorld: https://www.kabam.com/edgeworld/play * a regular translations provider for EA/Origin, translating contents of all of their games (including Sims, Dragon Age, Medal of Honor, Battlefield 3 and many more) Website localizations: * Stonehenge | English Heritage * Bongo International (bongous.com) * Stickerkid * JoJo Mama Bébé * GoodPlanet * Booked.net * Pia Rossini Audio guides: * Malta and Gozo * Scottish Parliament * Benares (Canada)
EU Projects: * EU Daphne Programme II 2004-2008 * European Union publication about Socrates – Comenius project for schools * Translator for STOP VIOLENCE project concerned with preventing domestic violence * experience in translating other European Union projects Other
Translations/Interpreting jobs: * Video training of Kaizen method * Codes of Conduct for several international companies * MSDS * Press releases (London Olympics, FIFA World Cup and other major events) * audio and audiovisual translations * numerous projects concerned with tourism (including tour guides to Greece, Malta, Great Britain and Canada) * for various institutions and organizations in Great Britain and Ireland (schools, hospitals, councils etc.) * online casinos, sports betting and other gambling * show business press conferences and martial arts and yoga events * translating and creating contents for TV teenagers – oriented programs broadcasted on Viva Music Channel * Panorama Muzyki (Polish Music Website) * aquarististic webpage (for Malawian Cichlids Keepers) * Sister Cities Programs - Brighton, Colorado, USA and Ziebice, Poland; Camas and Hillsboro, Washington, USA and Krapkowice, Poland * Twinning Partnership between Borough of Kirklees and Bielsko-Biała * simultaneous interpreting at an international seminar “Strengthening Democratic Local Government And Growing the Economy” * experience in translations/interpreting for agriculture/farming industry * manuals of medical appliances * descriptions of wines (labels, cards, leaflets etc.) * interpreter at Poznan International Fair * long-term cooperation with translation agencies from Poland and abroad; providing translations in various fields of expertise
Subtitling: * 55-minutes film "Paszporty Paragwaju" ("Paraguayan Passports") for Instytut Pamięci Narodowej (Polish Institute of National Remembrance)
I am proud to have my contribution to Translators Without Borders. Some of the non-profit projects: * Wikimedia - I was a language owner, responsible for Polish content * for Fair Start - translating to provide a fair start to orphans worldwide (FAIRstart) * GoodPlanet web page localization * CAFE (Centre for Access to Football in Europe)
Translations for non-profit organizations Issues such as: * missing children * drugs * domestic violence
Attendances at Professional Conferences and Trainings: * V Conference of Translation and Localization Market in Poland (Warsaw, October 2012) * IV Conference of Translation and Localization Market in Poland (Poznan, March 2011) * Training in audiovisual translations: dubbing (Association of Polish Translators and Interpreters, Warsaw, June 2010) * The National "Food Safety - Changes in Law and its Consequences for the Food Industry" Conference (Polish Federation of Food Industry, Warsaw, May 2010) * XVII National Conference "Between the Original and the Translation" - "Paratexts" (Jagiellonian University, Cracow, April 2010) * III Conference of Translation and Localization Market in Poland (Krakow, March 2010) * Trados training for advanced users * XV National Conference "Between the Original and the Translation" - "Cultural Differences as a Challenge for Translators" (Jagiellonian University, Cracow, April 2008) * I Conference of Translation and Localization Market in Poland (Warsaw, March 2008)
ProZ Virtual Conferences: * Freelance Translator Virtual Conference * Translation Agencies Virtual Conference * ProZ.com's first virtual powwow for Certified PRO members * ProZ.com's SDL Trados virtual event Certificates and Education (including online training sessions)
- Goethe Institute’s International Conference Certificate - ProZ Certified Translator - Introduction to Philosophy - Sports and Society - Boost Your Productivity Now! - Improve your cross-cultural communication skills - Software translation and localization for translators - Optimize your translation business management - Online Reputation Management: Preserve & grow your most valuable asset - Scuba deep diving license
Hobbies - scuba diving - hiking - tai chi - philately
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.