This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Medical: Pharmaceuticals
Medical (general)
Medical: Instruments
Rates
English to Ukrainian - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word Ukrainian to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Payoneer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Ukrainian: A fragment of clinical trial protocol synopsis General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English A repeated measures model similar to that for the primary efficacy analysis and/or analysis of covariance (ANCOVA) model with fixed class effects of treatment and pooled investigative site, with baseline as a covariate, will be used to analyze change from baseline for continuous efficacy measures and health outcome measures. Treatment differences in the proportions of patients meeting criteria for remission at least at the patient’s last 2 visits of the adjunctive treatment phase will be analyzed using a logistic regression model with terms for treatment and pooled investigative site, and baseline MADRS total score as a covariate. Treatment differences for response and remission will be analyzed using a categorical, pseudolikelihood-based repeated measures analysis implemented using the GLIMMIX procedure in SAS. This analysis will include the fixed, categorical effects of treatment, pooled investigative site, visit, and treatment-by-visit interaction, as well as the continuous, fixed covariate of baseline MADRS total score. Response and remission at endpoint will also be analyzed using a logistic regression model with terms for treatment and pooled investigative site, and baseline MADRS total score as a covariate.
Translation - Ukrainian Для аналізу динаміки змін показників ефективності лікування та стану здоров'я відносно базового рівня, буде використовуватися метод повторних проб, що своїм дизайном є подібним до методик аналізу первинної ефективності та коваріативного (ANCOVA) аналізу з фіксованими рівнями факторів призначеної терапії та дослідницької установи з показниками базового рівня в якості коваріати. Відмінності, спостережувані між групами терапії, серед пацієнтів, що відповідають критеріям наявності ремісії протягом принаймні 2 останніх візитів фази допоміжної терапії будуть аналізуватися за допомогою логістичної регресійної моделі, в якій група лікування та дослідницький центр є факторами, а загальний бал за шкалою MADRS – коваріатою. Відмінності в проявах відгуку на лікування та поширеності ремісії в різних групах лікування аналізуватиметься методом псевдоправдоподібності в повторних пробах з використанням інструмента GLIMMIX програмного пакету SAS. Дизайн даного аналізу передбачає розгляд в ролі фіксованих категоріальних змінних такі фактори, як застосовувана терапія, дослідницька установа, візит і група терапії як функція візиту, та загальний бал за шкалою MADRS на базовому рівні в ролі неперервної фіксованої коваріати. Відгук на терапію та поширеність ремісії на момент завершення дослідження також буде аналізуватися логістичною регресійною моделлю з групою лікування та дослідницьким центром в якості змінних і загальним балом за шкалою MADRS базового рівня як коваріатою.
English to Russian: A fragment of marketing presentation for sales representatives General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Let me first explain why XXX® is strong on sealing:
You spoke about the importance of hemostasis and your need for strong and reliable vessel sealing.
Compression is one of the key factors required for strong and consistent hemostasis. Unlike your
current energy device, XXX® has a feature called the YYY,® which travels from the proximal
end to the distal tip, bringing the upper and lower jaws into near parallel configuration. This provides
high uniform compression throughout the entire length of the jaw.
Other advanced bipolar devices typically rely on a spring system. With other devices, distal end
compression can be a limiting physical factor in the compression of thick tissue. XXX ® ZZZ delivers more than 2.5 times the compression at the distal tip than LigaSure Impact™3 and also
provides higher average compression throughout the length of the jaw than LigaSure Impact™ and
LigaSure Atlas.™4 It seals vessels consistently, and it produces seals that withstand burst pressures up
to seven times normal systolic pressure.5
Let me now explain why XXX® is gentle on tissue:
First, the temperature is controlled at the tissue interface. A polymer compound within the jaw uses Positive
Temperature Coefficient (PTC) technology to modulate energy flow. This helps XXX® maintain a constant
temperature of approximately 100°C. XXX® also results in minimal tissue sticking, charring and smoke.
Second, the advanced jaw design with offset electrodes helps to contain energy flow within the jaws. Other
bipolar devices have simple positive and negative electrodes, which may allow energy to spread into
surrounding tissue. The XXX® ZZZ produces an average lateral thermal spread of about 1mm.
Lastly, XXX® ZZZ is gentle on tissue because it sticks less compared to LigaSure Impact,™ as
XXX® ZZZ has a lower average force to remove tissue from the jaws.
Translation - Russian Позвольте мне сначала объяснить преимущества лигации, обеспечиваемой XXX®: Вы говорили о важности предотвращения кровотечения и необходимости сильной и надёжной лигации сосудов. Одним из ключевых факторов, необходимых для достижения быстрого и надёжного гемостаза, является сжатие. В отличие от традиционно используемых инструментов, XXX® обладает инновационным конструктивным элементом, называемым YYY,®, который двигается от основания инструмента к его дистальному концу, сводя верхнюю и нижнюю бранши в квазипараллельное положение. Это обеспечивает равномерное сжатие по всей длине зажима. Другие современные инструменты с биполярным контуром обычно используют для зажима пружинную систему. При этом, давление на дистальном конце может быть недостаточным, при сжатии толстого слоя ткани. XXX® ZZZ обеспечивает сжатие на дистальном конце, более чем в 2,5 раза превосходящее таковое у LigaSure Impact™3 и LigaSure Atlas™4. Он эффективно прижигает сосуды, закупоривая их так, что впоследствии они выдерживают пиковые давления величиной до семикратного нормального систолического давления5. Позвольте объяснить, почему XXX® минимально травматичен для самой ткани:
Во-первых, температура контролируется в самом зажиме. Интенсивность нагрева регулируется полимерным элементом внутри зажима с использованием технологии Позитивного Температурного Коэффициента (PTC). Благодаря этому, XXX® поддерживает постоянную температуру около 100°C. XXX® также минимизирует слипание, ожог тканей, и дым.
Во-вторых, в данном, улучшенном, дизайне зажима оба электрода разнесены в каждую из губок, что позволяет локализировать тепловыделение строго между браншами. Для сравнения, в других биполярных инструментах конструкция предусматривает только два электрода (положительный на одной бранше, отрицательный – на другой), что позволяет току проникать в окружающие ткани. Среднее латеральное рассеяние тепла в XXX® ZZZ составляет около 1 мм.
И наконец, XXX® ZZZ менее травматичен потому, что ткань прилипает к нему меньше, чем, например, к LigaSure Impact™, то есть, XXX® ZZZ обладает меньшим средним усилием отделения ткани от губок.
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2018.
Graduated from the Physics faculty of Kyiv Taras Shevchenko University in 2005 (Master's degree). For the several years following graduation I changed a few occupations, most of them involving geophysics research for Ukrainian and Australian governments' Antarctic programs.
Year 2011 was a big turn as I found myself quite interested in translation aspect (at first) and then in clinical trials at their whole. For several years I worked for one translation agency, then for one CRO, and great many clients altogether.
In 2017 I quit CT area and, together with two friends, opened a bar in Kyiv. Having led the bar to the autonomous operation, now I look forward to translation/editing opportunities as a freelancer.
My current professional interests also include subtitling and translation of scripts for dubbing.
Keywords: Subtitling, Dub scripts translation, Medical translations, Clinical trials materials translations, Medical devices documentation