This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect Eng
Energy / Power Generation
Mechanics / Mech Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Automation & Robotics
Law: Contract(s)
Law (general)
Accounting
Insurance
Management
Also works in:
Advertising / Public Relations
Marketing / Market Research
Food & Drink
Cinema, Film, TV, Drama
More
Less
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.06 USD per word / 25 USD per hour Russian to English - Standard rate: 0.06 USD per word / 25 USD per hour Ukrainian to English - Standard rate: 0.06 USD per word / 25 USD per hour
English to Russian: QZJ2.5KT ROTARY KILN MACHINE General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English The equipment is an improved product by digesting and absorbing the advanced technology of similar products. The whole machine is made of high strength aluminum alloy material.Under the premise of ensuring the strength, reduce the weight and the operator's labor intensity greatly in the installation and adjustment.
2.2、This machine is suitable for the masonry of refractory bricks in horizontal type rotary kiln with a diameter of 2.9-3.5 meters.
2.3、The equipment is composed of the rack, rack-run parts, adjustable arc frame, cylinder, pneumatic and hydraulic top-bar parts, and guide pulley parts (see the assembly graph of the machine structure ).
2.4、The work is based on compressed air as the driving force, the work of compressed air through the Triplet oil-water separator components(17.1.2-00-1) and the cylinder lift control switch into each cylinders to complete the cylinder ejection and return action.
2.5、This machine is equipped with air pressure protection device (accumulator inside).The air pressure can not drop in a short time after the gas source stops.
3、Technical Data:
Model Dimension Work pressure Work stroke Pump stroke
QZJ2.5KT 4200x3090x2860 0.4-0.6Mpa 3500mm 160mm
Hydraulic Pump (see Technical Data P33-46)
Model Work pressure Flow Noises Weight
EPC002 0.4-0.6Mpa 60cu.in/min 76dBA 8.2Kg
Hydraulic Clinder (see Technical Data P37-45)
Model Stroke Work pressure Weight
ES1014 356mm 0-30Mpa 7.2Kg
Air compressor (NOTE: Supplied by the Operator )( Introduced Technical Data P44)
Model Speed Max.Pressure Gas Storage Weight
W-0.90/8/HM 950 R.P.M 8Bar 170L / 44.9Gal 193kg
4、Assembly:
4.1、Machine bracket assembly
Item No. Name Spec. Unit QTY Note
17.2.3-00 Beam 3000*470mm Pcs 2
17.2.3-07 Inclined Leg L=900mm Groups 4
17.2.3-08 Rack L=2150mm Pcs 2
17.2.3-09 Arm L=760mm pcs 4 With 4pcs M20 Bolt
Item No. Name Spec. Unit QTY
17.2.3-00 Beam 3000*470mm Pcs 2
17.2.3-10 Guild Rail L=4100mm pcs 2
Move the parts shown above to the construction site and wait for assembly.
4.5、Inclined Leg and Rack Assembly
Firstly, assemble the Inclined leg (17.2.3-07) with the Rack (17.2.3-08). The Inclined Legs are inserted into the Rack and the pins are inserted into the corresponding holes according to the Drawings (Item 10) (when kiln inside diameter is 2.9 m, B→2, when 3.2m diameter, C→3), and then fix the R-type pins into the hole.Four casters is installed into the same position. Pull down the positioning pin, turn and adjust casters to the Axial direction of the rotary kiln. Waiting for the next step.
4.6、Rack and Beam Assembly
Stand upright 2 Racks(17.2.3-08) with workers,then put the Beam (17.2.3-00) into the slot in the Rack, insert pin (Ø18 round) to connect Beam with Rack, then the R type pin is inserted into the pin hole and fixed. Waiting for the next step.
4.7、Arm and Rack Assembly
Fistly Connect Arm(17.2.3-09) and Guild Rail (17.2.3-10),insert the telescopic beam into the Rack. According to the Drawings(Item 10), put the pin insert the correspondent holes, then the R type pin is inserted into the pin hole and fixed. 4 Arms are installed into the same positiom. when kiln inside diameter is 2.9 m, A→1, when 3.2m diameter, C→3. Waiting for the next step.
4.8、Platform Assembly
As per picture instruction, install 2pcs middle pipe(17.2.3-03), insert 5pcs side pipe(17.2.3-03-1), insert side pipe(17.2.3-01), connect the guide rail(17.2.3-10) and the Arm (17.2.3-09) with M20*30 bolts (4 bolts), and place the side pipe (17.2.3-01) into the
corresponding fixed holes with R type pins and locked up.The escalator(17.2.3-11) is hung in the corresponding position.
4.9、铺设平台格栅网和平台木板
As per the picture instruction, Pedal steel board(17.2.3-02) are laid, firstly lay 2pcs 1500*1060*40mm in both sides,then lay 1pc 1500*880*40mm in the middle. Thenlayout the pedal wooden board(17.2.3-02-1). Waiting fo next step.
4.10、Inclined tube Assembly
Item No. Name Spec. Unit QTY
17.2.3-06 Inclined tube L=680mm pcs 4
Assemble inclined tube(17.2.3-06), the lower end is connected with the Inclined Leg(17.2.3-07), the upper end is connected with the Arm(17.2.3-09) into the corresponding fixed holes with R type pins, then adjust M20 supporting bolt to ensure the both ends are tighted.
4.11、Arc Frame Components Assembly and Adjustment
Depending on the different kiln diameter, the numbers of arch support components can only be changed by increasing or decreasing segments quantity on both sides. Depending on the setted diameter, using the full or half arch base segments (numbers A1-A2) according to the Drawing, other sections are adjusted equally from left to right. Adjust the radians according to the drawings with adjustment bolts(17.1.2-01). Loosening arch connecting bolt(17.1.2-01 M12*340) with a wrench to the specified position showed on Item 10 Drawings.Tighten the bolt after adjustment.
4.12、Arc Frame Components
Arc Frame Components(17.1.2-00),2segments in the middle is name Number '0',othes are divided equally, Left 1,2,3......,Right 1,2,3......There are 2kinds of arch base, named No.A1, A2, A3.Adjust its numbers as per different kiln diameters showed on Item 10 Drawings. Connect three sections together as per Item 4.11, then connect the hoses as per different colour(blue-blue, red-red,white-white) NOTE: when disconnect the quick inserting joint and air hose, press the blue part of the joint with the forefinger and the thumb of a hand, the other hand grab the hose and pull it out. When connect them together, one hand hold the quick inserting joint, another hand hold the air hose, then the two are plugged into the end. The operation of the rest joints is the same.
4.13、Arc Frame Components Overall Assembly
After adjustment of arch frame components(17.1.2-00) as per the drawing, it is moved to the machine platform, and the whole assembly is assembled. Then the arc support is erected and connected with the pulley (17.1.1-00).
4.14、Pully and Arc Frame Components Assembly
The arc frame components(17.1.2-00) and Pulley(17.1.1-00) is connected with 8pcs M12*30 bolts. The pulley is fastened and fixed with the pin shaft. Then move the arc bracket, check the pulley on the guide rail is smooth out or not.
4.15、Pneumatic Pump and Hydralic Cylinder
Completely install Pneumatic and Hydraulic top-bar parts(17.1.3-00) ,then hung up to the arch frame components(17.1.2-00) with M8 bolt fixed. Pneumatic Pump operation: press the right of the pressing board(17.1.3-00-9), the pump starts to work and outputs hydraulic oil to the hydraulic cylinder. The hydraulic cylinder will stretch out as the amount of oil increase until tighting the refractory bricks of both side, then stop to press it.When requirethe pressure removal,lift up the pressing board(17.1.3-00-9), the hydraulic oil is reflued to the tank at this time,pressure is removed. The hydraulic oil is suggested Shell brand S2 V 46, and the working pressure of the pneumatic hydraulic pump is 0--30MPa.
Manual pump (spare). Remove the top lid when used, fill up the hydraulic oil (Shell brand S2V46), the oil outlet joint is connected with the hydraulic cylinder pipe, tighten the pressure handle clockwise, hold the pressure lever up and down. After the pointer of the pressure gauge reaches the needed pressure,stop the work. Then release the pressure handle against clockwise, hydraulic oil back to the tank. Follow this step for recycle use.
Item No. Name Spec. Unit QTY
17.1.3-00 Pneumatic and hydraulic top-bar parts EC002/ES1014 Group 1
17.1.3-00-1 Pneumatic Pump EC002 Pcs 1
17.1.3-00-2 Hydraulic Cylinder ES1014 Pcs 1
17.1.3-00-3 Block 150x50mm Pcs 2
17.1.3-00-4 Pressure Gauge 60MPa Pcs 1
17.1.3-00-5 Pedestal Pcs 1
17.1.3-00-6 Straight connector Pcs 3
17.1.3-00-7 High pressure pipeline 2M Pcs 1
17.1.3-00-8 Manual Pump Spare Set 1
17.1.3-00-9 Pressing board pcs 1
4.16、Main gas source installation location map
Main gas source valve is installed in the air inlet hole on arc frame components(17.1.2-00), connect with ⌀16mm PU pipe into the air hose of the air compressor, another side is connected with ⌀8mm PU pipe into the unidirectional valve in the machine.
4.17、Whole machine Assembly Graph
4.18、Schematic diagram of oil-water separator(17.1.2-00-1)
Oil-water seperator operation: it displays the data on pressure gauge once the gas source is connected.Pull down the pressure adjustment handle. Turn clockwise to increase pressure,turn counterclockwise to reduce pressure.After adjust the appropriate pressure, the handle pushed up,the handle locked.
Condensate cup can be manually or automatically drain. When the water is released manually, the water release valve under the condensate cup is pushed upward by the hand. The waste water will be discharged automatically. When the equipment stops using, after the pressure disappears, the drain valve will open automatically for drainage.
Lubricating oil filling:Remove the bolts from oil filler, fill up the oil from the filler.
Oil volume adjustment:turn clockwise to reduce oil volume, turn counterclockwise to increase oil volume. Oil injection status can be seen through the window on the cup.
Item No. Name Spec. Unit QTY
17.1.2-00-5 Locking Cylinder QZJ2.5KT Pcs 5
17.1.2-00-6 Lockling Cylinder Valve QZJ2.5KT Pcs 5
17.1.2-00-7 Working Cylinder QZJ2.5KT Group 1
17.1.2-00-8 Working Cylinder Valve QZJ2.5KT Group 1
17.1.2-00-9 Rear supporting Cylinder QZJ2.5KT Group 1
17.1.2-00-10 Cylinder Linkage Valve QZJ2.5KT Group 1
17.1.2-00-11 Block and guide rod QZJ2.5KT Group 1
5、Inspection / Viewings:
No. Work to be done Frequency Remarks
1 Cleaning the machine After each use
2 Check middle segments marked Number '0' (see Item 10 Drawing) and oil-water separator(17.1.2-00-1).Check the oil level in the right level. Need to fill it up if less oil. Before every use of the device Use commercially available pneumatic oil.
Viscosity 2.5 ° E at 50 ° C
No hydraulic oil !!!!
3 Check the air pressure on the pressre gauge(17.1.3-00-4). It should be min. 5 bar and max. 7 bar Before debugging or temporarily working The re-adjustment of the pressure must be carried out either via the external air supply source or via the adjusting handle on the oil-water separator unit.
4 Check leakage in the pneumatic system. To do this, retract all valves, remove external air supply and measure the time of the pressure drop by 2.5 bar on the pressure gauge of the oil-water seperator. Then repeat the same test with the cylinders Depending on the frequency usage before each use. The pressure drop by 2.5 bar should take at least 30 minutes. If the time is less than 30 minutes, all cylinders and hose connections must be checked for leakage and replaced if necessary
5 press all cylinders and check its movement. Before every use of the device replaced if necessary
6 smooth test for a Pulley running on the guide rail. Before every use of the device Possibly Lubricate the bearings
7 Check the casters or the general condition of the rubber coating. Before every use of the device If there is major damage of the rubber coating, replace if necessary.
8 Check hydraulic cylinder with hose and hydraulic manual pump Before every use of the device Stretch out totally by manual operation. If a complete extension is not possible, it must remove top lid on manual pump and fill hydraulic oil. (see manual of the hand pump P15)
6、Masonry
6.1、First of all, connect the air source until the air pressure of pressuare gauge on oil-water separator (17.1.2-00-1) reaches the rated pressure (0.4-0.6MPa) and begin the trial work.
6.2、The refractory bricks are placed on the correct position, press the cylinder single actuated valve(17.1.2-00-8) each by each, leave the lockout position, stand up against the refractory bricks from the both sides with jack.Once it matchs the request (30Mpa on hydraulic gauge), loose the clyingder single actuated valve one by one to make sure every cylinders are resetted.
6.3、Confirm that the jack is pressed tightly, then move pulley so that the blocks on the rear supporting cylinder move forward of a firebrick distance (230mm) in the same position of jack working. At this time, press the cylinder linkage valve (17.1.2-00-10), so that the rear blocks on arc support components stand up against the fire bricks. After confirm the two sides blocks are all in placed, then release the pressing board(17.1.3-00-9) on the pneumatic pump, take off the Jack and leave the position, then use the middle four locking cylinders(17.1.2-00-6) to build and reinforce it with steel board.
After confirming the firebrick tightly on the locking position, the cylinder linkage valve is activated, so that the block on the arc support components are resetted. At the same time, the work on front row cycle as per item 6.2.
6.4 QZJ2.5KT equipment should be adjusted according to the inner diameter of the kiln. Adjust length of inclined leg in up and down direction, adjust the arm length in lateral direction.Adjust the arc diameter by arc- bolt components.
7、Trouble
Disorder Possible Cause Elimination
Device does not fit the kiln •the aluminum arms are connected in the wrong hole position
•the aluminium inclined legs are connected in the wrong hole postion •check the appropriate setting sheet in the documents.
The diameters indicated on the setting sheet are the innter bricking diater.
External air pressure supply interrupted while working with the device •Power failure
•Cable defective
•Compressor defective •check the power and cable
• check the air compressor, replace if necessary
No enough power of the cylinders on the arc frame
•External air supply pressure is less than 5Bar
•air pressure problem at oil-water separator
•leakage in the pneumatic system
•kinked hose •Check pressure supply
•adjust oil-water spearator
•check leakages and if ncessary, replace cylinders, valves or hose connections.
Pneumatic cylinders on the segmental arch donot have enough pressure •Guide rod bent
•Piston rod bent
•valve jams mechanically
•screw connection defective
•too much pollution •Replace guide rod
•Replace cylinder
•Replace valve
•Replace screw connection
•clean the system thoroughly
Pneumatic cylinders are extremely slow •air supply line defective
•too low of air flow rate of the compressor
•air supply line kinked
•pneumatic valve defective
•change air supply line
•check compressor
•check air supply hoses
•change pneumatic valve
When the valve is actuated, one row of cyliners move upwards,while others behave in the opposite direction Fast inserting joint is wrong interchanged(1-2,3-4,5-6,etc). •change fast inserting joint
•check the hose and colour marking (blue-blue, red-red,white-white)
Too much or too little pneumatic oil in the compressor Adjust the valve on the oil-water separator •Enough oil.
• turn clockwise to reduce oil volume, turn counterclockwise to increase oil volume.
Hydraulic cylinder does not work completely or stucked Oil lack in the cylinder •Inspection according to the operation instructions of the hydraulic clyinder
Pneumatic pump does not work •too lower input air pressure
•oil lack in the pump •Match the oil level if necessary
•Check air pressure at the external supply (check the operation instructions of the Pneumatic pump P34-38).
8、Disassemble and seal steps:
Disassemble according to the reverse steps of the assembly steps. After disassembly, it is necessary to clean the debris on the surface of the machine. Each pneumatic connector should be closed to prevent the dust from entering the pipe. The pins and bolts of the connecting parts are placed in the toolbox for storage , Other parts placed in the warehouse to save.
9、Maintenance and lubrication
9.1、Each fastener and connecting part of the equipment should be checked and fastened before each work.
9.2、The oil level of the oil-water separator should be checked once in each work.And the oil level should be filled with oil in time when the oil level is lower than the rated
requirement.(Shell brand S2 V 46)
9.3、After the equipment is used up, the equipment should be reversed in sequence according to the order of installation, clean the dirt and put it in the packing box.
After confirming the firebrick tightly on the locking position, the cylinder linkage valve is activated, so that the block on the arc support components are resetted. At the same time, the work on front row cycle as per item 6.2.
Note:
1、Before confirming the firebrick tightly by the jack on the locking position,
strictly prohibit reset the cylinder linkage valve
2、Working pressure on the Pneumatic Pump is less than 30Mpa.
3、The machine is equipped with a manual pump. Use it when ready to stop for a
short time.
4、The weight of the frame shall not be more than 3 tons.
10、Drawings:
No. Type Drawing Name
1 QZJ2.5KT Debugging Chart
2 QZJ2.5KT Assembly Graph
Translation - Russian Оборудование представляет собой изделие, усовершенствованное благодаря тому, что в нем собраны передовые технологии аналогичных изделий. Вся машина изготовлена из высокопрочного алюминиевого сплава. При том, что замысел состоит в обеспечении прочности, вес машины и интенсивность работы оператора во время установки и настройки значительно снижены.
2.2 Эта машина предназначена для кладки огнеупорных кирпичей в вращающейся печи горизонтального типа диаметром 2,9-3,5 метра.
2.3、Оборудование состоит из каркаса, деталей шасси, регулируемой дуговой рамы, цилиндра, пневматических и гидравлических деталей верхней линии и деталей направляющего роликового блока (см. монтажную схему конструкции машины).
17.1 3-00 Пневматические и гидравлические детали верхней балки
17.1.2-00 Компоненты дуговой рамы
17.1.1-00 Роликовый блок
17.2.3-06 Наклонная труба
17.2.3-08 Каркас
17.2.3-09 Поперечная балка
17.2.3-11 Лестница
17.2.3-07 Наклонная стойка
17.2.3-10 Направляющая рельса
2.4 Для работы используется сжатый воздух в качестве движущей силы; сжатый воздух проходит через компоненты триплетного водомаслоотделителя (17.1.2-00-1), подъем каждого цилиндра регулируется и давления в камере цилиндра сбрасывается, после чего действие повторяется.
2.5 Машина оборудована устройством защиты давления воздуха (со встроенным аккумулятором). Давление воздуха не упадет сразу же после того, как источник подачи газа выключится.
3. Технические данные
Модель Габаритные размеры Рабочее давление Рабочий ход Ход насоса
QZJ2.5KT 4200x3090x2860 2,9M-0,6 МПа 3500 мм 160 мм
Гидравлический насос (см. Технические данные, с. 33-46)
Модель Рабочее давление Поток Шумы Вес
EPC002 2,9M-0,6 МПа 60 куб. дюйм/мин. 76дБА 8.2 кг
Гидравлический цилиндр (см. Технические данные, с. 37-45)
Модель Ход Рабочее давление Вес
ES1014 356 мм 0-30 МПа 7.2 кг
Воздушный компрессор (ПРИМЕЧАНИЕ: Предоставляется оператором) (Представленная техническая информация на с. 44)
Модель Скорость Макс. давление Газохранилище Вес
W-0.90/8/HM 950 об./мин. 8Bar 170Л/44.9 галлон 193 кг
4 Монтаж
4.1 Монтаж кронштейна
17.2.3-08 Каркас
17.2.3-09 Поперечная балка
17.2.3-07 Наклонная стойка
17.2.3-00 Балка
№ п/п Наименование Параметры Единица изм. Кол-во Примечание
17.2.3-00 Балка 3000 * 470 мм Шт. 2
17.2.3-07 Наклонная стойка L = 900 мм Комплекты 4
17.2.3-08 Каркас L=2150 мм Шт. 2
17.2.3-09 Поперечная балка L=760 мм шт. 4 С помощью болтов M20 (4 шт.)
17.2.3-01 Боковая труба
17.2.3-02 Металлическая опорная панель
17.2.3-02-1 Деревянная опорная панель
17.2.3-03 Средняя труба
17.2.3-03-1 Средняя труба
№ п/п Наименование Параметры Единица изм. Кол-во
17.2.3-01 Боковая труба L=800 мм Шт. 8
17.2.3-02 Металлическая опорная панель 1500 * 1060 * 40 мм / 1500 * 880 * 40 мм Шт. 3
17.2.3-02-1 Деревянная опорная панель 3000*180*40 мм Шт. 6
17.2.3-03 Средняя труба L=1640 мм Шт. 2
17.2.3-03-1 Средняя труба L=1500 мм шт. 5
4.4 Монтаж балки и направляющей рельсы
17.2.3-00 Балка
17.2.3-10 Направляющая рельса
№ п/п Наименование Параметры Единица изм. Кол-во
17.2.3-00 Балка 3000 * 470 мм Шт. 2
17.2.3-10 Направляющая рельса L=4100 мм шт. 2
Переместите вышеуказанные детали на строительную площадку и ждите сборки.
4.5、Монтаж наклонной стойки и каркаса
Во-первых, прикрепите наклонные стойки (17.2.3-07) к каркасу (17.2.3-08). Наклонные стойки вставляются в каркас, а штифты вставляются в соответствующие отверстия согласно чертежам (пункт 10) (когда внутренний диаметр печи составляет 2,9 м - B ^ 2, а когда 3,2 - C^3); после этого нужно вставить стопорные шпильки в отверстия в штифтах. Четыре ролика должны быть установлены в одинаковом положении. Потяните вниз установочный штифт, поверните и отрегулируйте ролики так, чтобы они стояли в осевом направлении вращающейся печи. Ожидайте следующего шага.
4.6、Монтаж каркаса и балки
17.2.3-00 Балка
17.2.3-08 Каркас
Нужно, чтобы несколько работников подняли 2 каркаса (17.2.3-08) на колеса и удерживали их в вертикальном положении. Теперь вставьте балку (17.2.3-00) в паз на каркасе, вставьте штифт (018 размер) для соединения балки с каркасом. Затем вставьте стопорную шпильку в отверстие в штифте для фиксации. Ожидайте следующего шага.
4.7、Монтаж поперечной балки и направляющей рельсы
17.2.3-09 Поперечная балка
17.2.3-10 Направляющая рельса
Сначала соедините поперечную балку (17.2.3-09) и направляющую рельсу (17.2.3-10), вставьте телескопическую балку в каркас. Согласно чертежам (пункт 10), штифт вставляется в соответствующие отверстия, а затем стопорная шпилька вставляется в отверстие в штифте для фиксации. 4 поперечные балки устанавливаются в одинаковом положении. Когда внутренний диаметр печи составляет 2,9 м - A ^ 1, а когда 3,2 м - C ^ 3. Ожидайте следующего шага.
4.8、Сборка платформы
17.2.3-10 Направляющая рельса
17.2.3-03 Средняя труба
17.2.3-03-01 Средняя труба
17.2.3-00 Балка
17.2.3-01 Боковая труба
17.2.3-11 Лестница
В согласии фото-инструкцией, установите 2 средних трубы (17.2.3-03), вставьте 5 боковых труб (17.2.3-03-1), вставьте 1 боковую трубу (17.2.3-01), соедините направляющую рельсу (17.2.3-10) и поперечную балку (17.2.3-09), используя болты М20 * 30 (4 болта), и вставьте боковые трубы (17.2.3-01) в соответствующие фиксирующие отверстия и закрепите их с помощью стопорных шпилек. Лестница (17.2.3-11) должна быть установлена в соответствующем положении.
4.9、
17.2.3-02-1 Опорная платформа
17.2.3-02 Опорная решетка
В согласии с фото-инструкцией, металлическая опорная панель (17.2.3-02) уложена горизонтально; сначала нужно уложить 2шт. с параметрами 1500 * 1060 * 40 мм по бокам, а затем 1шт. с параметрами 1500 * 880 * 40 мм по центру. Затем следует уложить деревянные опорные панели (17.2.3-02-1). Ожидайте следующего шага.
№ п/п Наименование Параметры Единица изм. Кол-во
17.2.3-06 Наклонная труба L=680mm шт. 4
Установите наклонную трубу (17.2.3-06): нижний конец соединяется с наклонной стойкой (17.2.3-07), а верхний конец соединяется с поперечной балкой (17.2.3-09) с помощью соответствующих фиксирующих отверстий и стопорных шпилек, после чего закрутите опорные болты M20 для того, чтобы оба конца наклонной трубы были хорошо затянуты.
4.11 Сборка и регулировка компонентов дуговой рамы
штангенциркуль с нониусом
гаечный ключ
гаечный ключ
В зависимости от диаметра печи, количество компонентов крепления дуги может меняться лишь путем увеличения или уменьшения количества сегментов с обеих сторон. В зависимости от установленного диаметра, при использовании полного количества, или же половины основных сегментов дуги (числа А1-А2) согласно чертежу, количество остальных секций регулируется одинаково слева направо. Отрегулируйте градус дуги по чертежам с помощью регулировочных болтов (17.1.2-01). Как ослабить соединительный болт дуги (17.1.2-01 M12 * 340) с помощью гаечного ключа до указанного положения, показано на чертеже в пункте 10. Затяните болт после регулировки.
4.12、Компоненты дуговой рамы
17.1-2-00 Компоненты дуговой рамы
Разделены на 3 упаковочных секции, сборка производится на месте
Компоненты дуговой рамы (17.1.2-00) 2 сегмента в середине под номером '0’, остальные разделены поровну, слева 1,2,3, справа 1,2,3 Есть 2 типа дуговых оснований, которые названы № A1, A2 и А3.
Отрегулируйте эти номера согласно диаметру печи, как показано на чертеже в пункте 10. Соедините три секции вместе, как показано в пункте 4.11, затем подсоедините рукава по цветам (синий - к синему, красный - к красному, белый - к белому) ПРИМЕЧАНИЕ: при отсоединении воздушного шланга от узла быстрой вставки нажмите на синюю часть узла указательным и большим пальцами руки, а другой рукой возьмите шланг и вытащите его. При их соединении, одной рукой возьмите узел быстрой вставки, а другой – воздушный шланг, и соедините их концы друг с другом. В отношении остальных узлов нужно выполнить те же действия.
4.13、Полная сборка и монтаж компонентов дуговой рамы
17.1.2-00 Компоненты дуговой рамы
17.2.3-02-1 деревянная опорная панель
17.2.3-02 Металлическая опорная панель
После регулировки компонентов дуговой рамы (17.1.2-00) согласно чертежу, ее нужно переместить на платформу для машины, и тогда весь агрегат будет полностью собран. Затем дуговая крепь поднимается и соединяется с роликовым блоком (17.1.1-00).
4.14、Сборка компонентов дуговой рамы и роликового блока
17.1.2-00 Компоненты дуговой рамы
Болты фиксации роликового блока
17.1.1-00 Роликовый блок
Предохранители роликового блока
Компоненты дуговой рамы (17.1.2-00) и роликового блока (17.1.1-00) соединяются с помощью 8-ми болтов M12*30. Роликовый блок крепится и фиксируется валом штифта. Затем нужно передвинуть кронштейн дуги и проверить, ровно стоит роликовый блок на направляющей рельсе, или нет.
4.15、Пневматический насос и гидравлический цилиндр r
17.1.3-00-9 нажимная панель
17.1.3-00 Гидравлические детали верхней линии
17.1.3-00-1 Пневматический насос
17.1.3-00-4 Манометр
17.1.3-00-7 Трубопровод высокого давления
17.1.3-00-3 Фиксирующая лапа
17.1.3-00-4 Манометр
17.1.3-00-6 Раструбная муфта
17.1.3-00-7 Трубопровод высокого давления
17.1.3-00-5 Колонка
Пневматические и гидравлические детали верхней линии (17.1.3-00), а затем прикрепить их к компонентам дуговой рамы(17.1.2-00) с помощью фиксирующего болта M8. Эксплуатация пневматического насоса: нажмите на правую часть нажимной панели (17.1.3-00-9), и насос начнет работать и выкачивать гидравлическое масло в гидравлический цилиндр. Гидравлический цилиндр будет растягиваться с увеличением количества масла до тех пор, пока зажмет огнеупорные кирпичи с обеих сторон, после чего нужно отпустить панель. Когда требуется сбросить давление, просто перестаньте давить на нажимную панель (17.1.3-00-9). Гидравлическое масло вернется обратно в бак и давление сбросится. Рекомендуемое гидравлическое масло – Shell S2 V 46, и рабочее давление гидравлического насоса – 0-30МПа.
Ручной насос (запасной).
17.1.3-00-8 Ручной насос
Узел выхода масла
Рукоятка поддерживания давления
Рычаг увеличения давления
Перед использованием снимите верхнюю крышку. Заполните насос гидравлическим маслом (Shell S2V46), узел сброса масла подсоедините к трубке гидравлического цилиндра, затяните рукоятку поддерживания давления по часовой стрелке, после чего качайте рычаг увеличения давления вверх-вниз. Когда указатель манометра достигнет необходимого давления, остановитесь. Затем прокрутите рукоятку поддержания давления против часовой стрелки и спустите гидравлическое масло обратно в бак. Следуйте этим указаниям повторно.
№ п/п Наименование Параметры Единица изм. Кол-во
17.1.3-00 Пневматические и гидравлические детали верхней линии EC002/ES1014 Комплект 1
17.1.3-00-1 Пневматический насос EC002 Шт. 1
17.1.3-00-2 Гидравлический цилиндр ES1014 Шт. 1
17.1.3-00-3 Фиксирующая лапа 150x50mm Шт. 2
17.1.3-00-4 Манометр 60MPa Шт. 1
17.1.3-00-5 Колонка Шт. 1
17.1.3-00-6 Раструбная муфта Шт. 3
17.1.3-00-7 Трубопровод высокого давления 2M Шт. 1
17.1.3-00-8 Ручной насос Запасной К-т 1
17.1.3-00-9 Нажимная панель шт. 1
4.16 Схема расположения установки основного источника газа
SPC16-04, подключите 016 мм ПУ трубу
SPC8-04, подключите 08 мм ПУ трубу
17.1.2-00 Компоненты дуговой рамы
Клапан основного источника газа
SPC8-04, подключите 08 мм ПУ трубу
SPC16-04, подключите 016 мм ПУ трубу
Клапан основного источника газа
Клапан основного источника газа установлен в отверстии для впуска воздуха на компонентах дуговой рамы (17.1.2-00), подсоединяется с помощью ПУ трубы 016 мм к воздушному шлангу воздушного компрессора, а другая сторона соединена с однонаправленным клапаном в машине с помощью ПУ трубы 08 мм.
4.18 Схематическое изображение водомаслоотделителя (17.1.2-00-1)
Эксплуатация водомаслоотделителя: он отображает данные на манометре после подключения источника газа. Опустите ручку регулировки давления. Поверните ее по часовой стрелке для увеличения давления; поверните против часовой стрелки для снижения давления. После того, как давление отрегулировано, поднимите ручку, и она зафиксируется.
Емкость для сбора конденсата может быть осушена вручную или автоматически. Когда вода выпускается вручную, клапан выпуска воды под емкостью для конденсата нужно потянуть наверх рукой. Сточная вода будет слита автоматически. Когда оборудование перестанет использоваться, после исчезновения давления сливной клапан автоматически откроется для слива воды.
Заполнение смазочным маслом: снимите болты с масляного наполнителя, залейте масло из наполнителя.
Регулировка объема масла: поверните ручку по часовой стрелке, чтобы уменьшить объем масла, и поверните ее против часовой стрелки, чтобы его увеличить. Состояние впрыска масла можно увидеть через окошко на емкости.
5 Проверка / / Осмотры:
№ Предстоящая работа Частота Примечания
1 Чистка машины После каждого использования
2 Проверьте средние сегменты, отмеченные номером ' 0' (см. Чертеж, пункт 10) и водомаслоотделитель
(17.1.2-00- 1). Убедитесь, что уровень масла в норме. Если уровень масла ниже требуемого, долейте столько масла, сколько необходимо. Каждый раз перед использованием устройства Нужно использовать имеющееся в продаже пневматическое масло. Вязкость – 2.5 ° Е при 50 ° C Ни в коем случае не используйте гидравлическое масло!!!!
3 Проверьте давление на манометре (17.1.3-00-4). Оно должно быть мин. 5 бар и макс. 7 бар Перед отладкой или временной эксплуатацией Повторная регулировка давления должна осуществляться либо с помощью источника подачи воздуха снаружи, или же с помощью ручки регулировки на блоке водомаслоотделителя.
4 Нужно проверить пневматическую систему на утечки. Чтобы сделать это, закройте все клапаны, отключите внешнее снабжение воздухом и измерьте время падения давления до 2,5 бар на манометре водомаслоотделителя. Затем проделайте то же с цилиндрами В зависимости от частоты использования, каждый раз перед использованием. Падение давления до 2,5 бар должно длиться по крайней мере 30 минут. Если же прошло менее 30 минут, все цилиндры и шланговые соединения необходимо проверить на утечку и при необходимости заменить.
5 Нажмите на каждый цилиндр и проверьте его ход. Каждый раз перед использованием устройства заменяется в случае необходимости
6 Тест гладкости роликового блока на направляющей рельсе. Каждый раз перед использованием устройства При возможности смажьте подшипники.
7 Проверьте ролики или общее состояние резинового покрытия. Каждый раз перед использованием устройства Если резиновое покрытие сильно повреждено, при необходимости замените его.
8 Проверьте гидравлический цилиндр с помощью шланга и ручного гидравлического насоса. Каждый раз перед использованием устройства
Вручную растяните его до упора.
6. Кирпичная кладка
6.1. Прежде всего, подсоедините источник воздуха. Не отсоединяйте его до тех пор, пока давление воздуха на манометре водомаслоотделителя (17.1.2-00-1) не достигнет номинального давления (0,4-0,6 МПа). После этого начните пробную работу.
6.2. Когда огнеупорные кирпичи поставлены на свои места, по одному активируйте одинарные приводные клапаны цилиндров (17.1.2-00-8). Когда кирпичи будут подняты, зафиксируйте их, а затем поднимитесь и встаньте напротив домкратов с обеих сторон. После того, как давление поднялось до нормы (30MПа на манометре), сбросьте его с помощью одинарных приводных клапанов цилиндра, чтобы убедиться, что каждый из цилиндров возвратился в исходное положение.
6.3 Убедитесь, что домкрат прижат плотно. Затем перемещайте роликовые блоки так, чтобы фиксирующие лапы на заднем вспомогательном цилиндре двигались перед огнеупорным кирпичом на расстоянии (230 мм) в том же положении, что и домкрат. В то же время нажмите на передаточный клапан цилиндра (17.1.2-00-10), чтобы задние фиксирующие лапы на компонентах поддержки дуги встали напротив огнеупорного кирпича. После того, как убедитесь, что фиксирующие лапы с обеих сторон находятся в нужном положении, опустите нажимную панель (17.1.3-00-9) на пневматический насос, снимите домкраты и зафиксируйте положение, а затем используйте четыре средних блокировочных цилиндра (17.1.2-00-6), чтобы выстроить и укрепить их с помощью стальной панели.
После того, как убедитесь, что огнеупорный кирпич плотно зафиксирован, передаточный клапан цилиндра активируется таким образом, чтобы фиксирующие лапы на компонентах поддержки дуги вернулись в исходное положение. В то же время, работа над кольцом переднего ряда выполняется согласно пункту 6.2.
6.4. Оборудование QZJ2.5KT должно быть отрегулировано в зависимости от внутреннего диаметра печи. Отрегулируйте длину наклонных стоек по направлению вверх или вниз; отрегулируйте длину поперечной балки в боковом направлении. Отрегулируйте диаметр дуги с помощью болтов компонентов дуги.
7. Неисправности
Неполадка Возможная причина Устранение
Не получается приспособить устройство к печи •алюминиевые поперечные балки соединены с помощью неправильно расположенных отверстий •алюминиевые наклонные стойки соединены с помощью неправильно расположенных отверстий •пересмотрите соответствующую страницу чертежа в документах.
Диаметры, указанные в чертеже, являются внутренними диаметрами по кладке кирпича.
Прервана подача давления воздуха снаружи во время работы с устройством • Сбой электропитания • Дефект кабеля • Неполадки в компрессоре •проверьте источник электропитания и целостность кабеля • проверьте воздушный компрессор, при необходимости замените его
Недостаточная мощность цилиндров на дуговой раме • Давление подачи воздуха снаружи меньше 5 бар • Проблемы с давлением в водомаслоотделителе •утечка из-за перекрученного шланга в пневматической системе
• •Проверить подачу давления •отрегулировать водомаслоотделитель •провести проверку на утечки и при необходимости заменить цилиндры, клапаны или соединения шлангов.
Пневматические цилиндры на сегментарной дуге не производят достаточного давления •Искривление направляющего штока • Искривление поршневого штока •механическое заедание клапана • дефект болтового соединения •Замените направляющий шток • Замените цилиндр • замените клапан •замените болтовые соединения •выполните тщательную чистку системы
•Слишком сильное загрязнение
Пневматические цилиндры работают крайне медленно • Неполадки на линии подачи воздуха • слишком низкая скорость потока воздуха из компрессора • перекручивание на линии подачи воздуха • неполадки пневматического клапана •Замените линию подачи воздуха •проверьте компрессор •проверьте шланги подачи воздуха •замените пневматический клапан
При срабатывании клапана, один ряд цилиндров двигается вверх, в то время как другие движутся в противоположном направлении Узел быстрого впуска осуществляет подачу в неправильной очередности (1-2,3-4,5-6, и т.д.). • замените узел быстрого впуска •проверьте шланги на соответствие по цвету (синий - к синему, красный - к красному, белый - к белому)
Слишком много или слишком мало пневматического масла в компрессоре Отрегулируйте клапан на водомаслоотделителе • Достаточно масла.
поверните ручку по часовой стрелке, чтобы уменьшить объем масла, и поверните ее против часовой стрелки, чтобы его увеличить.
Гидравлический цилиндр не работает полностью или застрял Недостаточно воздуха в цилиндре. • Проверка согласно руководству по эксплуатации гидравлического цилиндра
Пневматический насос не работает • Слишком низкое входное давление воздуха
Недостаточно масла в насосе. • Сравните уровень масла, если необходимо • Проверьте давление воздуха на внешнем источнике подачи воздуха (обратитесь к инструкции по эксплуатации пневматического насоса, с. 34-38).
Неполадка Возможная причина Устранение
Не получается приспособить устройство к печи •алюминиевые поперечные балки соединены с помощью неправильно расположенных отверстий •алюминиевые наклонные стойки соединены с помощью неправильно расположенных отверстий •пересмотрите соответствующую страницу чертежа в документах.
Диаметры, указанные в чертеже, являются внутренними диаметрами по кладке кирпича.
Прервана подача давления воздуха снаружи во время работы с устройством • Сбой электропитания • Дефект кабеля • Неполадки в компрессоре •проверьте источник электропитания и целостность кабеля • проверьте воздушный компрессор, при необходимости замените его
Недостаточная мощность цилиндров на дуговой раме • Давление подачи воздуха снаружи меньше 5 бар • Проблемы с давлением в водомаслоотделителе •утечка из-за перекрученного шланга в пневматической системе
• kinked hose •Проверить подачу давления •отрегулировать водомаслоотделитель •провести проверку на утечки и при необходимости заменить цилиндры, клапаны или соединения шлангов.
Пневматические цилиндры на сегментарной дуге не производят достаточного давления •Искривление направляющего штока • Искривление поршневого штока •механическое заедание клапана • дефект болтового соединения
•Слишком сильное загрязнение •Замените направляющий шток • Замените цилиндр • замените клапан •замените болтовые соединения •выполните тщательную чистку системы
Пневматические цилиндры работают крайне медленно • Неполадки на линии подачи воздуха • слишком низкая скорость потока воздуха из компрессора • перекручивание на линии подачи воздуха • неполадки пневматического клапана •Замените линию подачи воздуха •проверьте компрессор •проверьте шланги подачи воздуха •замените пневматический клапан
При срабатывании клапана, один ряд цилиндров двигается вверх, в то время как другие движутся в противоположном направлении Узел быстрого впуска осуществляет подачу в неправильной очередности (1-2,3-4,5-6, и т.д.). • замените узел быстрого впуска •проверьте шланги на соответствие по цвету (синий - к синему, красный - к красному, белый - к белому)
Слишком много или слишком мало пневматического масла в компрессоре Отрегулируйте клапан на водомаслоотделителе • Достаточно масла.
поверните ручку по часовой стрелке, чтобы уменьшить объем масла, и поверните ее против часовой стрелки, чтобы его увеличить.
Гидравлический цилиндр не работает полностью или застрял Недостаточно воздуха в цилиндре. • Проверка согласно руководству по эксплуатации гидравлического цилиндра
Пневматический насос не работает • Слишком низкое входное давление воздуха
Недостаточно масла в насосе. • Сравните уровень масла, если необходимо • Проверьте давление воздуха на внешнем источнике подачи воздуха (обратитесь к инструкции по эксплуатации пневматического насоса, с. 34-38).
8. Шаги для демонтажа и уплотнения:
Произведите демонтаж в соответствии с шагами этапов сборки, но в обратной последовательности. После демонтажа необходимо очистить поверхность машины от мусора. Каждый пневматический соединитель должен быть закрыт для предотвращения проникновения пыли в трубу. Штифты и болты деталей соединений размещены на панели инструментов для хранения, других детали на складе для хранения.
9 Техническое обслуживание и смазка
9.1. Каждая деталь соединения и крепи оборудования должна быть проверена и закреплена каждый раз перед началом работы с машиной.
9.2. Уровень масла в водомаслоотделителе должен проверяться каждый раз перед началом работы с машиной. Нужно долить необходимое количество масла, если уровень масла ниже требуемого. (Shell S2 V 46)
9.3. После эксплуатации оборудование нужно разобрать в последовательности, обратной последовательности сборки, очистить от грязи и сложить в упаковочную коробку.
После того, как убедитесь, что огнеупорный кирпич плотно зафиксирован, передаточный клапан цилиндра активируется таким образом, чтобы фиксирующие лапы на компонентах поддержки дуги вернулись в исходное положение. В то же время, работа над кольцом переднего ряда выполняется согласно пункту 6.2.
Примечание:
1. Прежде, чем вы решите убедиться, что огнеупорный кирпич плотно зафиксирован с помощью домкрата, обязательно заблокируйте передаточный клапан цилиндра, чтобы он не вернулся в исходное положение. 2. Рабочее давление пневматического насоса менее 30MПа.
3. Машина оборудована ручным насосом. Используйте его, когда готовы остановиться на некоторое время.
4. Вес рамы должен быть не более 3 тонн.
10. Чертежи:
№ Тип Название чертежа
1 QZJ2.5KT Схема отладки
2 QZJ2.5KT Схема сборки
English to Russian: Melter Applicator Magma M1 & M2 Owner/Operator Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Table of Contents
Shipping Papers and Information 3
Safety Notes 4
Weights and Dimensions 5
Controls and Their Functions 6-9
Start Up 10-11
Automatic Temperature Control Setting 12
Loading Empty Tank 13
Cleanout Procedure 14
Maintenance 15-16
Fluid and Components Specs 17
Heat Transfer Oil Specs 18
Material Tank Capacity 19
Control Panel 24-25
Main Wiring Diagram 26
Burner Wiring 27
Hydraulic Schematic 28
Hydraulic Manifold Parts List 29
Isuzu Diesel Engine and Pump Parts List
(See supplement for compressor models) 30-31
Plumbing System Parts List 32-33
Material Pump Parts List 34-35
Electrical Components 36
Sealing Hose and Wand 37
Sealing Tips 38
Agitation System Parts List 39
Oil Burner Parts List 40
Combustion Chamber Parts List and Tank Insulation 41
Miscellaneous Parts 42-43
Fuel and Hydraulic Tank Components 44
Spare Parts Kit 45
Compressor Option 46
4
Safety Notes
PLEASE READ AND UNDERSTAND ENTIRE OPERATORS MANUAL BEFORE PROCEEDING
WARNING: Protective clothing must be worn. Refer to ANSI Regulations:
1) Wear gloves with wristlets.
2) Wear long sleeve shirt with sleeves rolled down and cuffs buttoned.
3) Wear a face shield.
4) Load Melter from ground level.
5) Keep material door closed at all times except when adding material.
6) Never stand on any part of the machine.
7) Do not pull, twist, stretch or kink the material hose.
8) Do not operate without safety cover on hose.
9) Do not touch exhaust stacks or mufflers.
10) Wear heavy leather boots or shoes.
11) Wear long pants with no cuffs.
12) Verify brakes are engaging before towing (including brake-away switch)
WARNING: Do not over fill the melting tank. For best results, add only as much material as required for the job or a maximum of 75% of tank capacity. (M-1 - 113 gallons, M-2 - 168 gallons & M-4 - 308 gallons).
WARNING: On a new Melter applicator or a unit that has been idle for some time, slowly raise the oil temperature to 250º F and hold there for approximately 20 to 30 minutes. This will help get rid of any condensation that may be in the oil chamber.
WARNING: Never leave machine unattended while it is running.
5
Weights and Dimensions
Model Number "A" in/cm "B" in/cm "C" in/cm Weight lbs/kg (empty)
M1 92/234 148/376 82/208 4000/1814
M2 90/229 164/417 81/206 4700/2132
M2 shown Weights are without options
6
Controls and Their Functions
NOTE: This general outline will only familiarize you with the machine. Read through the en-tire manual before putting this machine into operation.
1) Access Port: The sealing wand is placed in here when not in use. This allows operator to continue circulating material through the hose to prevent material from cooling and freezing up.
2) Loading Door (1 on Model 150): Place the material on safety door to load the melting tank.
3) Oil Temperature Gauge: Monitors the heat transfer oil temperature.
4) Material Temperature Gauge (optional): This gauge shows the temperature of material inside the melting tank. This gauge is for reference before pumping starts. Once pumping begins, material controller will be an exact reading of material passing through the system. (Not shown)
5) Micropanel ignition Switch: Use the key to turn the engine on and off.
6) Pressure Gauge: This gauge measures the pressure required to turn the agitator and the material pump.
7) Sealing Hose Valve: This valve stops the material recirculating back into the material tank causing it to go out of the wand.
8) Control Panel: The main control panel is used to control the direction of the material pump and agitator, and you can also monitor the temperature of the material and heat trans-fer oil.
7
Controls and Their Functions
8
Controls and Their Functions
NOTE: Typically, it is best to run the M series Magma melter in the Auto control mode. See page 10 for the start-up procedure. Occasionally you may want to manually override the presets and control the Melter. Below is an explanation on what each switch in-side the control box does.
1) Auto/Off/Manual Switch In Auto mode, power will be sent to the rotary switch on the front cover. When the switch is Off, power is not being sent beyond this switch and the melter will be unusable. When the Switch is in Manual mode, the three switches below will be ener-gized and the melter will be under the control of those switches.
2) Controller On/Off Switch: When this switch is on, the three controllers to the right will be energized and they will be controlling the Diesel burner and the heated hose generator.
3) Material Pump Seal/Off/Clean-out Switch: When this switch is on “Seal”, the pump will be rotating and material will either be pumping back to tank or to the hose. When the switch is “Off”, the pump will not be rotating. When the switch is on “Clean-out”, the pump will be ro-tating in the reverse directing and will be sucking back any material in the plumbing or the hose.
4) Agitator CCW/Off/CW Switch: This switch controls the rotation of the agitator from counter-clockwise or Clockwise. If the switch is in the center position, the agitator will not ro-tate.
5) Low Flow Switch: Occasionally, you will find that the material spits out the wand if the flow control knob is set to 3 or lower. If this is happening, switch the Low flow switch to the “For material flow Lower than 4”. This will make the material pump only rotate when the want trigger is pressed.
6) Pump LED (Green): This LED indicates that the material has reached the preset temperature and if the unit is running in the Auto mode, the Material pump will be pumping.
7) Agitator LED (Green): This LED indicates that the Heat Transfer Oil has reached the preset temperature and if the unit is running in the Auto mode, the Agitator will be turning.
8) Heated Hose LED (Green): This LED indicates that the Heated Hose has reached the preset temperature and is ready to use.
9) Diesel Burner LED (Yellow): This LED indicates that the Diesel Burner is on.
10) Heated Hose Fuse: This Slow-blow fuse is protecting the Heated Hose.
11) Heated Hose Generator LED (Yellow): This LED indicates that the Heated Hose Generator is on.
1
2
3
4
5
9
Controls and Their Functions
6
7
8
9
10
11
10
Start up
1. SETUP:
A) Set Flow control to “9”
B) Set rotary switch to RUN.
2. START ENGINE:
A) Turn key on engine control to “1”
B) Heat glow plugs 3-5 seconds.
C) Turn key to “2”
D) Release when engine starts
11
Start up
3. WAND
When Pump and Agitator Green
Lights are on:
A) Unlock Boom
B) Place wand in port.
4. Ready for Work
When all 3 GREEN lights are on:
A) Set Flow to “0”
B) Pin Wand trigger and set handle forward
C) Set Flow to desired level
D) Start Sealing
12
Automatic Temperature Control Setting
The control system on your CIMLINE “M” series melter has been factory set to run the most common types of materials. These Materials have an application temperature of 380 deg F.
With some materials, it may be needed to change the controller to achieve the appropriate appli-cation temperature. To achieve this, open the control box and alter the material controller (top controller) by following the directions below.
Increase (UP)
(A)
Decrease (DOWN)
1) Press the SET button.
2) SP1 is displayed.
3) Press the SET button.
4) Current Temperature is displayed.
5) Use the arrow buttons to change to the desired temperature.
6) Press the SET button.
7) Let the controller time out. Your controller will now be change and the updates will be saved.
13
Loading Empty Tank
All material must be clean. Keep all foreign matter out of melting tank.
1) Open the material door (1) and place slab or biscuit (2) on the open door against the holder (3).
2) Push door to the closed position. DO NOT DROP MATERIAL INTO THE MELTER WITH
DOOR OPEN.
3 2
1
14
Cleanout Procedure
Contact material supplier for information on how to flush out non-reheatable materials.
1. SETUP:
A) Place wand in port.
B) Pin wand trigger and set handle forward.
C) Set rotary switch to Clean Out.
D) Set flow to “9”
Hose Clean-out:
Let pump run in reverse for 2 minutes.
Pump Clean-out:
Unpin wand trigger.
Continue running pump in reverse for 2 minutes.
Shut down:
Shut Engine off by turning key to “0” Set rotary switch to Off.
Move Boom to travel position and lock.
Store wand
15
Maintenance
Engine: The operation and life of the engine depends on you and your operator. Do not start engine until the engine precheck is complete. The engine precheck consists of checking the oil, the fuel level, the hydraulic oil level and the air filter. The M-1/M-2 Melter Applicator has the option of (2) different engines. The Isuzu 22.8 H.P. and 40.3 diesel units. For more detailed information, please refer to the Engine Operator Maintenance Manual and Warranty provided with your Melter applicator.
NOTE: When breaking in a new Melter, we recommend running the engine for one hour with no load prior to actual use on the job.
Air cleaner: Due to the dusty conditions that can be created by road work, it is essential to check the engine air cleaner element daily. Remove element and shake out the accumulated dust and dirt. Wipe out dirt from inside cover and from housing. Check engine manual for washing instructions. We recommend stocking replacement filters.
Fuel: Use of high quality detergent oil of API (American Petroleum Institute) service class CC or CD grade. Select the viscosity based on the air temperature at the time of operation. Check your engine manual for other recommendations.
Burner: There are several items that need to be inspected periodically on the burners. These items include the burner nozzle, electrode and head position, chamber lining (see below) and the electric eye. Please refer to the burner manual on how to perform each of these operations in this manual.
After each 200 hours of operation, the chamber lining should be inspected. Remove (8) burner mount securing bolts (A) and pull out burner and mount. Inspect lining (B) for excessive cracking. Lining cracks are acceptable as long as they are not large enough to allow flame to contact the combustion chamber walls.
(A)
(B)
16
Maintenance
100 200 1000
Maintenance Operation Daily 25 Hrs Hrs Hrs Hrs Yearly
Check fuel level (add if low) X
Check engine and heat transfer oil (add if low) X
Check hydraulic oil (add if low) X
Check engine air cleaner X
Inspect pre-cleaner X
Cleanout material system X
Inspect sealing hose and cover X
Inspect sealing hose connection X
Drain condensation from air compressor option X
Blow oil cooler on the air compressor option X
Inspect and clean cooling system (Diesel units only X
Inspect material pump packing (adjust if leaking is excessive) X
Check oil level on air compressor option X
Service air cleaner element X
Inspect spark plugs and breaker pts. (Propane units only) X
Inspect burner motor brushes (replace if worn out X
Inspect burner nozzle, electrode & head pos. (adjust if nec.) X
Change engine oil and oil filter X
Grease agitator bearing block (load adapter) X
Inspect fuel filter (replace if dirty) X
Inspect Diesel burner electric eye (clean if dirty) X
Grease wheel bearings X
Inspect chamber lining (replace if excessive cracking) X
Change oil on compressor option X
Change air inlet filter on compressor option X
Inspect starting motor X
Replace hydraulic oil X
Replace hydraulic return filter X
Replace hydraulic suction strainer X
Replace burner nozzle X
Change heat transfer oil X
Change Diesel fuel filter X
Flush radiator and replace fluid (Diesel units only) X
Replace separator on air compressor X
17
Fluid and Components Specifications
M1 M2
Hydraulic Reserve Capacity 30 Gallons
Hydraulic Oil Type Conoco MV32 or equiv
Diesel Fuel Capacity 30 Gallons
Diesel Fuel Type ASTM D975 No.2
Heat Transfer Oil Capacity 21 Gal. 26 Gal.
Heat Transfer Oil Type See Specs. On next page.
Agitation Drive Relief Setting 1100 800
Material Pump Drive Relief Setting 800
Material Pump Displacement .11 Gal/Rev
Material Pump Maximum Output Pres- 125 PSI
sure
WARNING: Only the oil specified or equal may be used in this system. (Always check your local and state regulations before disposal).
NOTE: A dipstick (A) is provided for checking oil level when cold.
This is a petroleum based product. We recommend that you do not mix oil brands. Mixing any oils (Engine oil, transmission fluid, etc.) adversely affects each manufacturers formula.
COLD OIL LEVEL
18
Heat Transfer Oil Specifications
ISO Grade 68 Heat transfer Oil Specification
There are many different types of Heat Transfer Oils on the international marketplace. It is criti-cal that you use the proper oil to prevent poor performance, oil flashing, or auto-ignition. To conform to most government bids and to supply a readily available product, CIMLINE typically uses brands manufactured by Conoco or Phillips 66 that meet the ISO Grade 68 Heat Transfer Oil specifications listed. To insure maximum safety and performance, we recommend you pur-chase your oil through CIMLINE.
ISO VG# 68
Pour Point - F 10º F (12º C)
Flash Point - F 485º F (252º C)
Lbs/Gallon 7.27
Viscosity CsT @ 40C 62
IMPORTANT NOTICE!!
The ISO Grade is just a viscosity index (ability to flow/thickness). An ISO Grade 68 oil can be an engine oil, hydraulic oil, etc. The manufacturer uses different additives to make the oil con-form to different applications. YOU MUST CLARIFY with the supplier that the oil is to be used in a heat transfer system to avoid any potential problems. Oil is also available from CIMLINE in 5 and 30 Gallon containers for ship-out.
NOTE: CIMLINE Melter/Applicators include and expansion tank that cools the oil that is exposed to the outside air. When the oil heats up and expands, it flows into the expansion tank. The tank is cooler since it is not oil jacketed and is surrounded by outside airflow. The only exposure the hot oil has to the atmosphere is through a 3/4" vent/overflow pipe. This is done so the oil in the tank can run higher than the flash point. Only the lower temperature oil fumes are exposed to the atmosphere.
FLASH POINT - Test in which an open container of oil is heated until an open flame will flash when passed over the fumes.
FIRE POINT - Same test as the flash point except the oil is heated until the gasses will start a fire.
AUTO IGNITION POINT - The point at which fumes will burst into flame when exposed to air.
Gallons of material is found by first dividing the tank volume by 231 (# of cubic inches per gallon of liquid), and then multiplying that number by the number of inches of material in the tank. For example, 1052 divided by 231 = 4.55. 4.55 x 2" of material = 9.11.
* Volume of tank in cubic inches for each inch of material.
20
Trouble Shooting Guide
Problem Cause Solution
Fuse burned out. Check fuse
Burner will not ignite Burner relay inoperative. Check for 12VDC at relay.
Primary control fuse. Check fuse
Thermocouple(s) inoperative Replace thermocouple(s)
Fuse burned out. Check fuse
Sealant material not hot enough. Allow material to heat longer
Agitator will not rotate Too many biscuits added at one Continue heat up and reverse agitation
time.
to break biscuits free.
Low hydraulic oil level. Check oil Level
Worn agitator motor. Replace Motor
Fuse burned out. Check fuse
Sealant material not hot enough. Allow material to heat longer
Material pump will not ro- Too much material left in lines Heat plumbing and valve to melt material
tate Low hydraulic level Check oil level
Foreign object lodged in line Remove foreign object
Pump damaged Repair or replace pump
Pump worn or damaged Repair or replace pump
Pump rotating in wrong direction Reverse pump switch
Material pump rotates but Check matl tank grid and lines for ob-
does not pump material Pump inlet line plugged struction
Too much material left in lines Heat plumbing and valve to melt material
Burner orifice clogged Remove orifice and clean
Material heat up time slow Heat transfer oil is worn out Check oil level. Replace if necessary
Too much old material on tank Clean material tank
Sealing hose valve not completely Realign valve or replace
Material recirculates but closing or worn out
will not flow through seal-
Check Fuse
ing wand.
Actuator not turning valve Check trigger switch
Translation - Russian Содержание
Транспортировочные документы и информация 3
Указания по технике безопасности 4
Вес и габаритные размеры 5
Средства управления и их функции 6-9
Ввод в эксплуатацию 10-11
Настройка автоматической регулировки температуры 12
Наполнение пустого бака……………………………………………13
Процедура очистки 14
Техническое обслуживание 15-16
Спецификация жидкостей и компонентов 17
Спецификация масла для теплоносителя 18
Емкость бака для наплавляемого материала……….…………19
Руководство по устранению неисправностей 20
Раздел, содержащий информацию о деталях
Панель управления 24-25
Основная схема электропроводки 26
Проводка горелки 27
Схема гидравлической системы 28
Список деталей гидравлического коллектора 29
Список деталей дизельного двигателя «ISUZU» и насоса
(См. модели дополнительного оборудования компрессора) 30-31
Список деталей трубопроводной системы 32-33
Список деталей насоса подачи наплавляемого материала 34-35
Электротехнические компоненты 36
Шланг и рукав для заливки 37
Наконечники для заливки 38
Список деталей системы перемешивания 39
Список деталей масляной горелки 40
Список деталей камеры сжигания и Изоляция бака 41
Расходники 42-43
Компоненты топливного и гидравлического баков 44
Комплект запасных частей 45
Версия с компрессором 46
4
Примечания по технике безопасности 4
ПОЖАЛУЙСТА, ПОЛНОСТЬЮ ОЗНАКОМЬТЕСЬ С РУКОВОДСТВОМ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ПРЕЖДЕ, ЧЕМ НАЧАТЬ РАБОТУ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При работе с агрегатом необходимо надевать средства индивидуальной защиты. См. нормативные требования ANSI
1) Наденьте перчатки с напульсниками.
2) Наденьте рубашку с длинными рукавами и манжетами, которые застегиваются.
3) Наденьте маску для защиты лица.
4) Наполните Плавильник, начиная с нулевой отметки.
5) Люк для загрузки наплавляемого материала всегда должна быть закрыт, кроме случаев, когда нужно загрузить наплавляемый материал.
6) Ни в коем случае не стойте на какой-либо части машины.
7) Не тяните, не скручивайте, не растягивайте и не сгибайте шланг подачи наплавляемого материала.
8) Не приступайте к работе, если на шланге нет защитного кожуха.
9) Не прикасайтесь к выхлопным трубам или глушителям.
10) Наденьте плотные кожаные сапоги или ботинки.
11) Наденьте длинные штаны без манжетов.
12) Перед буксировкой убедитесь, что тормоза прицепа задействованы (включая расцепной предохранитель)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не переполняйте плавильный бак. Для достижения наилучших результатов, наполните бак таким количеством наплавляемого материала, которое необходимо для работы; максимум 75% емкости бака. (М-1 - 113 галлонов, М-2 - 168 галлонов и М-4 - 308 галлонов).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При первом использовании нового плавильника - аппликатора или агрегата, который некоторое время простаивал, медленно поднимите температуру масла до 121º C и поддерживайте ее примерно 20-30 минут. Это поможет избавиться от конденсата, который может находиться в масляной камере.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте работающую машину без присмотра.
5
Вес и габаритные размеры
Номер модели «А» дюйм/см «В» дюйм/см «С» дюйм/см Масса фунт/кг (пустого)
M1 92/234 148/376 82/208 4000/1814
M2 90/229 164/417 81/206 4700/2132
Изображенный M2 Вес без доп. оборудования
6
Средства управления и их функции
ПРИМЕЧАНИЕ: Здесь приведены основные принципы, которые предназначены только для ознакомления с машиной. Перед вводом этой машины в эксплуатацию полностью прочитайте руководство по эксплуатации.
1) Входное отверстие: Рукав для заливки находится здесь, когда не используется. Это позволяет оператору продолжать циркуляцию наплавляемого материала через шланг, чтобы оно не охладилось и не застыло.
2) Люк для загрузки (1 на модели 150) Загрузите наплавляемый материал с помощью защитного люка, чтобы наполнить плавильный бак.
3) Датчик температуры масла: Показывает температуру масла теплоносителя.
4) Датчик температуры наплавляемого материала (доп. опция) Этот датчик показывает температуру наплавляемого материала внутри плавильного бака. Этот датчик предназначен для справки перед запуском насоса. После того, как насос начнет накачивать наплавляемый материал, контроллер подачи материала будет выдавать точные показатели объема материала, проходящего через систему. (Не показано)
5) Переключатель зажигания на микропанели: Используйте ключ, чтобы запустить и остановить двигатель.
6) Датчик давления: Этот датчик измеряет давление, необходимое для вращения перемешивающего устройства и насоса подачи наплавляемого материала.
7) Клапан уплотнительного шланга: Этот клапан не позволяет наплавляемому материалу циркулировать обратно в бак, таким образом направляя его наружу через рукав.
8) Панель управления: Основная панель управления используется для управления направлением подачи наплавляемого материала насосом и направлением перемешивающего устройства, а также позволяет контролировать температуру наплавляемого материала и теплоносителя.
7
Средства управления и их функции
8
Средства управления и их функции
ПРИМЕЧАНИЕ: Как правило, лучше всего запускать Плавильник Magma серии М в режиме автоматического управления. См. страницу 10 для ознакомления с процедурой запуска. При необходимости можно вручную изменять предварительные настройки и управлять плавильником. Ниже приводится объяснение, для чего предназначен каждый переключатель на внутренней стороне блока управления.
1) Переключатель «Auto/Off/Manual» В режиме «Auto» («Авто») питание будет направляться на поворотный переключатель, который находится на передней панели. Когда переключатель находится в положении «Off» («Выкл.»), питание не подается, поэтому плавильник нельзя будет использовать. Когда переключатель находится в положении «Manual» («Ручное управление»), три переключателя, находящиеся ниже, будут активированы, и управление плавильником будет осуществляться с помощью них.
2) Переключатель блока управления «On/Off» Когда этот переключатель находится в положении «On» («Вкл.»), три контроллера справа будут активированы, и управление Дизельной горелкой и генератором нагревательного шланга будет осуществляться с помощью них.
3) Переключатель насоса подачи наплавляемого материала «Seal/Off/Clean-out»: Когда этот выключатель находится в положении «Seal» («Заливка»), насос будет работать и материал будет перекачиваться либо обратно в бак или в шланг. Когда переключатель находится в положении «Off» («Выкл.»), насос не будет работать. Когда переключатель находится в положении «Clean-out» («Очистка»), насос будет работать, вращаясь в обратном направлении, и будет всасывать обратно все, что осталось в трубопроводной системе или шланге.
4) Переключатель перемешивающего устройства «CCW/Off/CW»: Этот переключатель управляет вращением перемешивающего устройства, а именно будет оно вращаться против часовой стрелки («CCW») или по часовой стрелке («CW»). Если переключатель находится в центральном положении, перемешивающее устройство не будет вращаться.
5) Реле регулировки потока: Вероятно, вы обнаружите, что наплавляемый материал вытолкнул рукав, если ручка управления потоком установлена в положении 3 или ниже. Если это происходит, переключите ручку реле регулировки потока в положение “For material flow Lower than 4” («Для потока наплавляемого материала менее 4»). Это заставит насос подачи наплавляемого материала работать только тогда, когда рычаг ручного управления насосом опущен.
6) Светодиодный индикатор насоса (Зеленый): Этот индикатор указывает, что заданная температура для наплавляемого материала достигнута, и, если устройство работает в автоматическом режиме, насос подачи наплавляемого материала будет накачивать его.
7) Светодиодный индикатор перемешивающего устройства (Зеленый): Этот индикатор показывает, что заданная температура для масла теплоносителя достигнута, и, если устройство работает в автоматическом режиме, перемешивающее устройство будет вращаться.
8) Светодиодный индикатор нагревательного шланга (Зеленый): Этот индикатор показывает, что заданная температура для нагревательного шланга достигнута, и он готов к использованию.
9) Светодиодный индикатор Дизельной горелки (Желтый): Этот индикатор указывает на то, то Дизельная горелка работает.
11) Светодиодный индикатор нагревательного шланга (Зеленый): Этот индикатор указывает на то, то генератор нагревательного шланга включен.
1
2
3
4
5
9
Средства управления и их функции
6
7
8
9
10
11
10
Запуск
1. НАСТРОЙКА:
2. Установите ручку регулировки «Flow» («Поток») в положение «9».
A) Установите поворотный переключатель в положение «RUN» («ПУСК»).
2. ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ:
A) Поверните ключ управления двигателем в положение «1»
B) Прогрейте свечи накаливания в течение 3-5 секунд.
C) Поверните ключ в положение «2»
D) Отпустите ключ, когда двигатель запустится.
11
Запуск
3. РУКАВ:
Когда зеленые индикаторы насоса и перемешивающего устройства загорятся:
A) Освободите стрелу
B) Вставьте рукав во входное отверстие.
4. Готовность к работе
Когда горят все 3 ЗЕЛЕНЫХ индикатора:
A) Установите ручку регулировки «Flow» («Поток») в положение “0”
B) Прикрепите рычаг рукава и толкните ручку вперед
C) Отрегулируйте уровень потока до желаемого
D) Начните заливку
12
Настройка автоматической регулировки температуры
Система управления на вашем плавильнике «CIMLINE» серии «M» по умолчанию настроена для работы с наиболее распространенными типами наплавляемых материалов. Эти материалы имеют температуру прилипания 193.3 град. C.
При применении некоторых материалов может возникнуть необходимость заменить контроллер для достижения соответствующей температуры прилипания. Для этого откройте блок управления и замените контроллер направляемого материала (верхний контроллер), следуя инструкциям ниже.
Увеличение («ВВЕРХ»)
(A)
Уменьшение («ВНИЗ»)
1) Нажмите кнопку «SET» («Настройка»).
2) Отображается SP1.
3) Нажмите кнопку «SET» («Настройка»).
4) Отображается текущая температура.
5) С помощью кнопок «ВВЕРХ» и «ВНИЗ» установите желаемую температуру.
6) Нажмите кнопку «SET» («Настройка»).
7) Подождите немного, пока контроллер перезагрузится. Все готово. Теперь ваш контроллер перезагружен и изменения сохранены.
13
Наполнение пустого бака
Весь наплавляемый материал должен быть чистым. Держите любые посторонние вещества и предметы подальше от плавильного бака.
1) Откройте люк для загрузки наплавочного материала (1) и поместите блок или брикет (2) на открытый люк напротив держателя (3).
2) Верните дверь обратно в закрытое положение. НЕ БРОСАЙТЕ МАТЕРИАЛ ВНУТРЬ ПЛАВИЛЬНо,
КОГДА ЛЮК ОТКРЫТ.
3 2
1
14
Процедура очистки
Обратитесь к поставщику наплавляемых материалов за информацией о том, как вымывать вещества, которые не выгорают.
1. НАСТРОЙКА:
A) Вставьте рукав во входное отверстие.
B) Прикрепите рычаг рукава и толкните ручку вперед
C) Установите поворотный переключатель в положение «Clean Out» («Очистка»).
D) Установите ручку регулировки
«Flow» («Поток») в положение “9”
Очистка шланга:
Включите насос в реверсивном режиме на 2 минуты.
Очистка насоса:
Отсоедините рычаг рукава.
Пусть насос работает в реверсивном режиме еще 2 минуты.
Выключение:
Остановите двигатель, повернув ключ в положение «0» Установите поворотный переключатель в положение «Off» («Выкл.»)
Переместите стрелу в положение для транспортировки и зафиксируйте.
Поместите рукав в место для его хранения.
15
Техническое обслуживание
Двигатель: Эксплуатация и срок службы двигателя зависят от вас и вашего оператора. Не запускайте двигатель до тех пор, пока не будет завершена предварительная проверка двигателя. Предварительная проверка двигателя включает в себя проверку масла, уровня топлива, уровня гидравлического масла и воздушного фильтра. На Плавильники - аппликаторы M-1 / M-2 устанавливаются разные двигатели (2). Дизельные агрегаты Isuzu 22,8 ЛС. и 40,3 ЛС. Для получения более подробной информации, пожалуйста, обратитесь к Руководству по эксплуатации двигателя и гарантии, предоставленному вместе с вашим Плавильником - аппликатором.
ПРИМЕЧАНИЕ: При вводе в эксплуатацию нового Плавильника мы рекомендуем запустить двигатель и дать ему поработать один час без нагрузки перед использованием в рабочем режиме.
Очиститель воздуха: Из-за пыльных условий, которые могут быть вызваны дорожными работами, необходимо ежедневно проверять элемент воздушного фильтра двигателя. Нужно извлечь элемент и вытряхнуть накопленную пыль и грязь. Вытрите грязь с внутренней стороны крышки и с корпуса. Обратитесь к руководству по эксплуатации двигателя для получения инструкций по мойке двигателя. Мы рекомендуем иметь запас фильтрующих элементов для замены.
Топливо: используйте высококачественное масло стандарта API (Американский нефтяной институт) категории СС, СD или выше. Выберите необходимую вязкость масла с учетом температуры воздуха и времени эксплуатации. Обратитесь к руководству по эксплуатации двигателя для получения дополнительных рекомендаций.
Горелка: в горелках есть несколько элементов, которые необходимо периодически проверять. Это такие элементы, как сопло горелки, электрод и положение головки, футеровка камеры (см. ниже) и фотоэлемент. Пожалуйста, обратитесь к руководству по эксплуатации горелки, чтобы узнать, как выполнять каждую из этих операций.
Каждые 200 рабочих часов следует проверять футеровку камеры. Снимите крепежные болты (8) крепления горелки (A) и вытащите горелку и крепление. Проверьте футеровку (B) на чрезмерное растрескивание. Трещины на футеровке приемлемы, если они недостаточно велики, чтобы пламя могло соприкасаться со стенками камеры сгорания.
(A)
(B)
16
Техническое обслуживание
100 200 1000
Проведение работ по техническому обслуживанию Ежедневно 25 Часов Часов Часов Часов Ежегодно
Проверить уровень топлива (добавить, если слишком низкий) X
Проверить уровень масла двигателя и теплоносителя (добавить, если слишком низкий) X
Проверить уровень гидравлического масла (добавить, если слишком низкий) X
Проверить очиститель воздуха двигателя X
Осмотреть первичный очиститель X
Система очистки наплавляемого материала X
Осмотреть шланг заливки и крышку X
Осмотреть соединение шланга заливки X
Если это версия с воздушным компрессором, нужно осушить систему от возможно накопившегося конденсата X
Если это версия с воздушным компрессором, запустить масляный охладитель X
Осмотреть и очистить систему охлаждения (только для Дизельных агрегатов) X
Проверить уплотнитель насоса подачи наплавляемого материала (исправить, если сильно протекает) X
Если это версия с воздушным компрессором, проверить уровень масла компрессора X
Обслужить элемент воздушного фильтра X
Осмотреть свечи накаливания и контакты прерывателя (только для Агрегатов на пропане) X
Осмотреть щетки мотора горелки (замените, если изношены) X
Осмотреть сопло горелки, проверить положение электрода и головки (исправить, если необходимо) X
Заменить масло и масляный фильтр X
Смазать подшипниковый узел перемешивающего устройства (выносной подшипник) X
Осмотреть топливный фильтр (заменить, если засорился) X
Осмотреть фотоэлемент Дизельной горелки (очистить, если засорился) X
Смазать подшипники колес X
Осмотреть футеровку камеры (заменить, если растрескивание сильнее допустимого) X
Если это версия с компрессором, заменить масло в компрессоре X
Если это версия с воздушным компрессором, заменить фильтр всасываемого воздуха X
Осмотреть пусковой мотор (стартер) X
Заменить гидравлическое масло X
Заменить фильтр гидравлического возвратного контура X
Заменить сетчатый фильтр на всасывающей гидравлической линии X
Заменить сопло горелки X
Заменить масло теплоносителя X
Заменить фильтр дизельного топлива X
Промыть радиатор и заменить жидкость (только для дизельных агрегатов) X
Заменить сепаратор на воздушном компрессоре X
Тип гидравлического масла Conoco MV32 или эквивалент
Объем бака для дизельного топлива 30 галлонов
Тип дизельного топлива ASTM D975 №2
Объем масла для теплоносителя 21 галлон 26 галлонов
Тип масла для теплоносителя См. Спецификации На следующей странице.
Настройка нагрузки привода перемешивающего устройства 1100 800
Настройка нагрузки привода насоса подачи наплавляемого материала 800
Объемная производительность насоса подачи наплавляемого материала .11 Галл./Об.
Максимальное выходное давление насоса подачи наплавляемого материала 125 фунт/кв.дюйм
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только указанное масло, или его эквивалент, могут быть использованы для этой системы. Всегда смотрите правила, установленные местными властями или государством, перед удалением отходов.
ПРИМЕЧАНИЕ: Для проверки уровня масла «на холодную» предусмотрен измерительный щуп (А).
Это продукт на нефтяной основе. Рекомендуем вам не смешивать масла разных производителей. Смешивание масел (машинного масла, трансмиссионной жидкости и т. д.) отрицательно сказывается на рецептуре масла каждого производителя.
УРОВЕНЬ МАСЛА «НА ХОЛОДНУЮ»
18
Спецификация масла для теплоносителя
Спецификация масла Класса ISO 68 для теплоносителя
Есть много различных типов масел для теплоносителей на мировом рынке. Крайне важно, чтобы вы использовали подходящее масло во избежание низкой производительности, возникновения масляных вспышек или самовоспламенения. Чтобы соответствовать большинству стандартов, установленных государством, и поставлять легкодоступный продукт, CIMLINE обычно использует масла для теплоносителей производства Conoco или Phillips 66, которые соответствуют спецификациям Класса ISO 68. Чтобы обеспечить максимальный уровень безопасности и производительности, мы рекомендуем вам приобретать масло у CIMLINE.
ISO VG# 68
Температура застывания - F 12º C
Температура вспышки - F 252º C
Фунт/галлон 7,27
Вязкость сСт @ 40C 62
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ!!
Класс ISO указывает только на индекс вязкости (текучесть/густота). Масло Класса ISO 68 может быть моторным маслом, гидравлической жидкостью и т.д. Производитель использует различные добавки, чтобы масло соответствовало своему предназначению. ВАМ НЕОБХОДИМО УТОЧНИТЬ у поставщика, предназначено ли масло, которое вы собираетесь приобрести, для использования в системе теплоносителя во избежание возникновения потенциальных проблем. Масло также можно приобрести у CLIMLINE в емкостях объемом 5 и 30 галлонов.
ПРИМЕЧАНИЕ: Плавильники - аппликаторы CLIMLINE поставляются с расширительным баком, который охлаждает масло, которое подвергается воздействию воздуха снаружи. Когда масло нагревается и расширяется, оно перетекает в расширительный бак. Бак более холодный, так как он не оснащен масляной рубашкой и окружен внешним воздушным потоком. Единственное воздействие, которое горячее масло оказывает на атмосферу, - через трубу размером 3/4 для вентиляции / на случай перелива. Это сделано для того, чтобы можно было продолжать работу при температуре возгорания масла и выше. В атмосферу попадают только масляные пары, температура которых гораздо ниже.
ТЕМПЕРАТУРА ВСПЫШКИ – Испытание, во время которого открытый бак с маслом нагревается до тех пор, пока открытое пламя не начнет вырываться с выходящими парами.
ТЕМПЕРАТУРА ВОЗГОРАНИЯ – То же испытание, что и для температуры вспышки, только масло нагревается до тех пор, пока выходящие газы не воспламенятся.
ТОЧКА САМОВОСПЛАМЕНЕНИЯ - Это температура, при которой пары воспламеняются, когда выходят наружу.
19
Емкость бака для наплавляемого материала
ОБЪЕМ НАПЛАВЛЯЕМОГО МАТЕРИАЛА
(Бак, изображенный в разрезе)
Объем материала (галлоны) определяется путем деления объема бака на 231 (# кубических дюймов на галлон жидкости), а затем умножения этого числа на количество куб. дюймов материала в баке. Например, 1052 разделить на 231 = 4,55 4,55 x 2" материала = 9,11.
* Объем бака в куб. дюймах на каждый куб. дюйм материала
20
Руководство по устранению неисправностей
Проблема Причина Решение
Перегорел плавкий предохранитель. Проверить предохранитель
Горелка не загорается Реле горелки вышло из строя Проверить, есть ли питание DC 12 В на реле.
Плавкий предохранитель главного органа управления. Проверить предохранитель
Термопара (-ы) вышла (-и) из строя. Заменить термопару (-ы).
Перегорел плавкий предохранитель. Проверить предохранитель
Наплавляемый материал недостаточно горячий. Подождать, пока материал нагреется
Перемешивающее устройство не запускается Слишком много брикетов загружено одновременно. Продолжить нагревание и включить реверсивное вращение,
чтобы разбить брикеты.
Низкий уровень гидравлического масла. Проверить уровень масла.
Двигатель перемешивающего устройства вышел из строя. Заменить двигатель.
Перегорел плавкий предохранитель. Проверить предохранитель
Наплавляемый материал недостаточно горячий. Подождать, пока материал нагреется
Насос подачи наплавляемого материала не работает Слишком много материала осталось в трубах Нагреть трубопроводную систему и клапан, чтобы расплавить материал
Мало масла в гидросистеме
Проверить уровень масла
Посторонний предмет попал в трубу Удалить посторонний предмет
Насос поврежден Отремонтировать или заменить насос
Насос изношен или поврежден Отремонтировать или заменить насос
Насос качает в неправильном направлении Проверить положение переключателя направления вращения насоса
Насос подачи материала работает, но Проверить сетку плавильного бака и трубы на закупоривание
не качает наплавляемый материал Впускной трубопровод насоса подсоединен
Слишком много материала осталось в трубах Нагреть трубопроводную систему и клапан, чтобы расплавить материал
Сопло горелки забито Снять сопло и прочистить его
Наплавляемый материал нагревается слишком долго Масло теплоносителя отработалось. Проверить уровень масла Заменить в случае необходимости
Слишком много налипшего старого наплавляемого материала в баке Очистить бак для наплавляемого материала
Клапан заливочного шланга не полностью Перенастроить клапан или заменить
Материал циркулирует, но закрывается или вышел из строя
не проходит через рукав для заливки.
Проверить предохранитель
Механизм управления не поворачивает клапан Проверить рычажный переключатель
English to Russian: Claims Pari Passu General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English The claims of each Finance Party against the Borrower, the First Offtaker and any Sureties, as the case may be:
(a) under the Financing Documents will rank at least pari passu with the claims of all the Borrower's, the First Offtaker's or any Sureties' (as appropriate) other unsecured and unsubordinated creditors; and
(b) under each of the Security Documents will rank in priority to the claims of all the Borrower's or First Offtaker's (as appropriate) other creditors with regard to the assets over which security is taken;
save those whose claims are preferred solely by any bankruptcy, insolvency, liquidation or other similar laws of general application.
LIBOR means, in relation to the Outstandings:
(a) the display rate per annum of the offered quotation for deposits in Dollars for a period equal to the relevant Interest Period (or rate determined as a straight line interpolation between the two closest display rates) which appears on Reuters page LIBOR 01 at or about 11.00 a.m. on the relevant Quotation Date; or
(b) if the display rate cannot be determined under paragraph (a) above, the rate determined by the Facility Agent to be the arithmetic mean (rounded, if necessary, to the nearest five decimal places with the midpoint rounded upwards) of the rates notified to the Facility Agent by each of the Reference Banks quoting as the rate at which such Reference Banks are offering deposits in the required currency and for the relevant Interest Period in an amount comparable to that amount to prime banks in the London interbank market at or about 11.00 a.m. on the relevant Quotation Date for such period.
Translation - Russian Претензии каждой Стороны по схеме финансирования в отношении Заемщика, первого Покупателя будущей продукции и любого из Поручителей, в зависимости от обстоятельств:
a) в соответствии с Документами по финансированию, будут оценены не менее чем равные претензиям всех остальных необеспеченных и неподтвержденных кредиторов Заемщика, первого Покупателя будущей продукции или каких-либо Поручителей (в зависимости от того, что применимо); а также
b) в соответствии с каждым Залоговым документом, приоритет будет отдаваться претензиям со стороны всех остальных кредиторов Заемщика или первого Покупателя будущей продукции (в зависимости от того, что применимо) в отношении активов, в счет которых вносится залог;
за исключением лиц, чьи претензии получают приоритет исключительно ввиду какого-либо случая банкротства, неплатежеспособности, ликвидации или других аналогичных положений законодательства общего применения.
ЛИБОР — в отношении невыплаченных средств:
a) годовая ставка за демонстрацию предлагаемых котировок по депозитам в долларах в течение периода, равного соответствующему Периоду начисления процентов (или ставка, определяемая как линейная интерполяция между двумя ближайшими показателями отображения), указываемая на странице LIBOR 01 агентства Reuters примерно в 11:00 на соответствующую Дату котировки; или
b) если ставку за демонстрацию невозможно определить в соответствии с вышеуказанным пунктом (а), ставка, определенная Агентом по кредиту, является средним арифметическим (округленным числом, если необходимо, до ближайших пяти знаков после запятой, при этом срединная точка округляется в сторону большего числа) ставок котировок, сообщенных Агенту по кредиту каждым из Котирующих банков, используемых в качестве ставки, по которой Котирующие банки предлагают депозиты в необходимой валюте с соответствующим Периодом начисления процентов в сумме, сопоставимой с этой суммой в основных банках на лондонском межбанковском рынке в 11:00 или примерно в это время на соответствующую Дату котировки по такому сроку.
Russian to English: Transaction General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Сделка считается действительной при соблюдении 4-х условий.
Содержание сделки должно быть законным. Другими словами, сделка должна соответствовать существующему правопорядку, не противоречить закону и подзаконным актам.
Сделка должна совершаться правоспособными и дееспособными лицами. Требование правоспособности применимо по отношению к юридическим лицам, государству, государственным образованиям, муниципальным образованиям, поскольку право на совершение сделок последними может быть ограничено законом или учредительными документами. Что касается граждан, то они должны быть дееспособными для того, чтобы совершать сделки.
Единство воли и волеизъявления. Если такого единства нет, то речь идет о сделке, совершенной с пороком воли, и такая сделка может быть признана недействительной по решению суда, если это оспоримая сделка, или независимо от такого решения, если это ничтожная сделка. Порок воли может заключаться в том, что воля отсутствует вообще (под влиянием насилия) либо воля сформировалось под влиянием факторов, нарушающих нормальный процесс такого формирования (например, под влиянием обмана).
Соблюдение формы сделки. Несоблюдение предусмотренной законом формы сделки ведет по общему правилу к недействительности сделки, однако при несоблюдении простой письменной формы сделки санкция заключается в невозможности ссылаться на свидетельские показания.
Все недействительные сделки делятся на ничтожные и оспоримые. Ничтожными или абсолютно недействительными являются сделки, которые недействительны уже в момент ее совершения по закону, и поэтому судебного решения о признании ее недействительной не требуется. Суд, установив факт совершения ничтожной сделки, констатирует ее недействительность. Предметом иска в данном случае является требование применить установленные законом последствия недействительности сделки. В исключительных случаях ничтожная сделка может быть признана действительной (например, сделка, совершенная малолетним к его выгоде).
Translation - English The transaction shall be deemed valid subject to 4 conditions.
The content of the transaction should be legal. In other words, the transaction should correspond to an existing legal order, do not contravene the law and subordinate acts.
The transaction should be conducted by eligible and competent persons. The requirement of eligibility applies to the legal entities, the state, state entities, municipal entities, since the right to conduct transactions by the latter may be restricted by law or constituent documents. As for citizens, they must be competent to conduct transactions.
Unity of will and willingness. Unless such unity is achieved, the transaction conducted in such a way shall be deemed with a flaw in the will, and thus may be declared invalid by court if it is a disputed transaction, or regardless of such a declaration, if it is a void transaction. The flaw in the will may mean the utter absence of will (under the violent coercion), or the will was formed under the influence of factors that violate the ordinary process of such formation (for example, under deception).
Compliance with a form of transaction. Failure to comply with the statutory form of a transaction generally leads to the invalidity of the transaction, however, in case of non-compliance with the simple written form of transaction, the approbation shall be the inability to rely on the testimony.
All invalid transactions are divided to void and disputed. Void or absolutely invalid transactions are the transactions that are not by law valid at the moment they are conducted and therefore no court decision on its invalidity shall be required. The court, having established the fact of the void transaction, acknowledges its invalidity. The subject of the claim in this case is the requirement to apply the statutory consequences of the transaction invalidity. In the exceptional cases, the void transaction may be recognised as valid (for example, a transaction made by and in favour of a minor).
English to Russian: Safety instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English Safety instructions
• Prior to putting the Air Washer into operation, read the instructions for use thoroughly and retain them well for later consultation.
• Only use the Air Washer in living areas and within the technical data specified. Unintended use can be a danger to health or life.
• Children cannot recognize the danger in handling elec¬tric appliances. Therefore always supervise children who are near the Air Washer (5).
• Those unfamiliar with the instructions for use as well as children and people under the influence of medicine, alcohol or drugs may not operate the unit, or only ope¬rate it under supervision.
• If the unit is knocked over so that water leaks, the power plug must be unplugged immediately. The unit must then be dry for at least 3 hours before the power plug may be plugged in again.
• Do not add any additives such as essential oils directly into the water tank or the water base. These additives will damage your appliance! Appliances that are dama-ged by additives are excluded from the warranty.
Translation - Russian • Прежде, чем ввести увлажнитель воздуха в эксплуатацию, внимательно прочитайте правила эксплуатации и хорошо их запомните для последующего применения.
• Используйте увлажнитель воздуха только в жилых помещениях и согласно указанным техническим данным. Использование не по назначению может представлять опасность для здоровья или жизни.
• Дети не могут распознать опасность при управлении электроприборами. Поэтому дети, находящиеся рядом с увлажнителем воздуха, всегда должны быть под присмотром (5).
• Те, кто не ознакомлен с правилами использования, а также дети и люди, которые находятся под воздействием медицинских препаратов, алкоголя или наркотиков, не имеют права управлять устройством; они могут управлять им только под наблюдением.
• Если устройство было опрокинуто так, что из него вытекла вода, нужно немедленно выдернуть штепсель питания. Штепсель питания можно будет подключить снова, когда устройство высохнет и будет сухим уже как минимум 3 часа.
• Не добавляйте никаких добавок, к примеру, таких, как эфирные масла, непосредственно в бак для воды или на поддон. Эти добавки могут повредить ваш прибор! Приборы, поврежденные такими добавками, снимаются с гарантии.
Russian to English: Электрический конвектор серии AIR GATE General field: Marketing Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Russian Электрический конвектор серии AIR GATE — продукт индустриального искусства. Над его созданием работала группа европейских дизайнеров-технологов, в задачах которых стояло не только усовершенствовать тепловую технику, а разработать совершенно новый прибор и наделить его лучшими потребительскими свойствами. Сегодня Electrolux предлагает результат своей успешной работы — сочетание уникальных и эффективных решений, не имеющих аналогов на рынке электроотопительного оборудования. Технологи из Electrolux разработали аэродинамическую форму конвектора и выбрали более низкий, по сравнению с традиционными конвекторами, вариант размещения нагревательного элемента внутри корпуса прибора. Такое решение позволило увеличить тягу конвекционного движения, создать более мощный поток горячего воздуха, который гораздо быстрее нагреет все помещение. Аэродинамическое устройство конвекционной камеры обогревателя и направляющие жалюзи специальной формы создают идеальную траекторию для конвекции, что влияет на равномерное распространение тепла по комнате.
Translation - English Electric convector of the AIR GATE brand — a product of industrial art. A group of European designers-technologists worked on creating of it, and their tasks included not only to improve the thermal equipment, but also to develop a completely new device and give it the best consumer properties. Today Electrolux offers the result of its successful work — a combination of unique and effective solutions, having no analogues in the electric heating equipment market. Electrolux technologists have developed the aerodynamic shape of the convector and chose lower positional option of the heating element inside the enclosure, as compared to the traditional convectors. This solution helped to increase draught of the convective motion, creating more powerful flow of hot air, which is much faster to warm the entire room. The aerodynamic device of the convection chamber of the heater and the guiding blinds of a special shape create an ideal trajectory for convection, which affects the equal spread of heat throughout the room.
English to Russian: Partnership Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English ARTICLE VIII. ADMISSION AND RESIGNATION OF MEMBERS
8.1 Initial Members. All persons having executed this Agreement as Members shall be admitted as Members without any further act on the part of the Partnership or the other Members. Every Member other than the Limited Partner is an Agent of the Partnership.
8.2 Additional Members. Following the execution of this Agreement by the initial Members, persons acquiring a Partnership interest directly from the Partnership (whether the Partnership interests are being issued for the first time or being reissued as a result of a reacquisition by the Partnership) shall not be admitted as Members of the Partnership, except upon the unanimous written consent of all of the Members. Any Member may withhold such consent for any reason or for no reason.
8.3 Successor Members. Any persons acquiring a Partnership interest by transfer from an existing Member shall not be admitted as a Member of the Partnership, except upon the unanimous written consent of all of the Members. Any Member may withhold such consent for any reason or for no reason.
8.4 Preconditions to Admission. In no event shall a Member consent to the admission of any person as a Member of the Partnership, unless and until:
a. Such person agrees to execute this Agreement, as then amended, and such other instruments as may be required by the Act or which the Members deem necessary or appropriate to confirm and record such person’s undertaking to be bound by the terms of this Agreement; and
b. Such person agrees to pay all the reasonable expenses, including attorney's fees, incurred by the Partnership in connection with the transfer, if any, and the admission of such person as a Member.
8.5 Assignee of a Member. If a person acquiring a Partnership interest is not admitted as a Member of the Partnership as provided in this Article VIII of this Agreement, then such person's interest in the Partnership shall be solely that of a rightful assignee of a Member.
8.6 Resignation of Members. A person may cease to be a Member of a Limited Partnership (as well as by death or dissolution) in accordance with an agreement with the other Members or, in the absence of agreement with the other Members as to cessation of Membership, by giving reasonable notice to the other Members. Any resigning Member transferring his Partnership interest in conformity with the transfer provisions of Article IX of this Agreement, whether to the Partnership, an existing Member or to a third party, shall be deemed to have resigned from the Partnership without violating this Agreement upon and to the extent of the transfer, whether or not the transferee is admitted as a Member of the Partnership, and shall be entitled to payment for all amounts due to such Member under this Agreement in the same manner as provided for in Article IX of this Agreement.
8.7 Payments to Wrongfully Resigning Member. In the event that a Member resigns from the Partnership in violation of this Agreement, any amounts due to that Member under this Agreement, subject to offset for any damages caused to the Partnership as a result of such wrongful resignation, shall be paid to that Member in the same manner as provided in Article IX of this Agreement, but only if and when such amounts can be paid without causing the Partnership's liabilities, including liabilities owed to Members other than the resigning Member, to exceed the value of the Partnership's assets and without causing the Partnership to be unable to meet its current debts and obligations as they come due after allowing for a reasonable reserve for capital needs and improvements, the acquisition of additional Partnership property or for any other contingency of the Partnership.
ARTICLE IX. TRANSFER OF PARTNERSHIP INTERESTS
9.1 Transfers Restricted. No Member shall transfer all or any part of his Partnership interest, except as provided in this Article IX of this Agreement. In the event that a Member or a transferee of a Member violates any of the provisions of this Article IX of this Agreement, such transfer shall be null and void and of no force or effect.
9.2 "Transfer" Defined. The term "transfer" shall mean and include any distribution, sale, transfer, assignment, gift, creation of an encumbrance, pledge, hypothecation, grant of a security interest, lien or other disposition, either with or without consideration, whether voluntary or involuntary, by operation of law or otherwise, including, without limitation, transfers incident to divorce or separation and all executions of legal process attaching to or affecting in any way the Partnership interest of a Member or a Member's beneficial interest therein. In addition to the foregoing, the following events shall be deemed transfers within the meaning of Article IX of this Agreement which shall be subject to the terms and conditions imposed upon transfers:
a. In the case of a Member who is a natural person, his death or the entry by a court of competent jurisdiction adjudicating him incompetent to manage his person or his property;
b. In the case of a Member that is a trust, the termination of the trust;
c. In the case of a Member that is a Partnership, the dissolution and commencement of winding up of the Partnership;
d. In the case of a Member that is an estate, the distribution by the fiduciary of the estate's entire interest in the Partnership; and
e. In the case of a Member that is a corporation, the filing of a certificate of dissolution, or its equivalent, for the corporation or the revocation of its charter.
9.3 Transfer Not an Event of Dissolution. Except as otherwise provided in Article X of this Agreement, the transfer by a Member of his Partnership interest shall not cause the dissolution or termination of the Partnership and the business of the Partnership may be continued thereafter by and for the benefit of the remaining Members.
9.4 Voluntary Transfer; Mandatory Offer to Partnership. No Member may voluntarily transfer all or any part of his Partnership interest, without first complying with the terms of this Sub- Article:
a. Offer for Sale. Any Member desiring to transfer his Partnership interest (hereinafter referred to as the "Transferring Member") shall give written notice to the Partnership and all the other Members, stating his desire to dispose of some or all of his Partnership interest (hereinafter referred to as the "Partnership interest proposed for sale") and shall offer for sale the Partnership interest proposed for sale to the Partnership first and then to all the other Members as provided herein.
b. Acceptance of Offer. For a period of thirty (30) days after delivery of said written notice to the Partnership and all the Members, or until rejected by the Partnership, whichever occurs first, the Transferring Member may not transfer the Partnership interest proposed for sale to anyone other than the Partnership in accordance with the terms hereof. In the event the Partnership does not elect or rejects to purchase such Partnership interest within such thirty (30) day period, then all the Members shall be entitled to elect to purchase such Partnership interest either pro-rata among themselves or as they otherwise mutually agree in writing within fifteen (15) days thereafter. If the Partnership elects or subsequently the Members elect to purchase the Partnership interest proposed for sale, the Partnership or Members shall elect to do so by giving written notice of acceptance to the Transferring Member, within the aforesaid periods, and in the event of such election, such sale shall close at the Partnership's principal place of business within one hundred and twenty (120) days after the Transferring Member gave written notice to the Partnership as provided in Sub-Article 9.4 (a) of this Agreement.
c. Purchase Price and Payment Terms. The purchase price for the Partnership interest proposed for sale pursuant to Sub-Article 9.4(a) of this Agreement shall be determined in accordance with Sub-Article 9.5 of this Agreement and the terms and conditions for the payment of such purchase price shall be determined in accordance with Sub-Article 9.6 of this Agreement.
d. Right of First Refusal. In the event that the Partnership or Members do not elect to purchase the entire Partnership interest proposed for sale by the Transferring Member as provided in Sub- Article 9.4(a) of this Agreement, the Transferring Member may thereupon solicit offers from any other person (hereinafter referred to as the "third party") to purchase the entire Partnership interest proposed for sale within sixty (60) days thereafter, subject to the Partnership's and Members' right of first refusal as set forth herein. No offer to purchase a Partnership interest proposed for sale shall be valid unless it is bona fide, in writing and signed by the third party and the Transferring Member (hereinafter referred to as the "third part offer"). In the event the Transferring Member obtains a third party offer to purchase the Partnership interest proposed for sale, the Transferring Member shall deliver the third party offer to the Partnership and all the Members and shall re-offer the Partnership interest proposed for sale to the Partnership and subsequently to all the Members on the same terms and conditions as contained in the third party offer. The offer to the Partnership and the Members and the acceptance of such offer by the Partnership or the Members shall be done as provided in Sub-Article 9.4(b) of this Agreement. In the event the Partnership or the Members accepts the Transferring Member's offer to purchase the Partnership interest proposed for sale in accordance with the terms and conditions contained in the third party offer, then settlement on the purchase of the Partnership interest proposed for sale shall be held in accordance with the terms and conditions of the third party offer. If the Partnership or the Members do not accept the third party offer, the Transferring Member shall be free to sell the Partnership interest proposed for sale to the third party, but only in accordance with the exact same terms and conditions set forth in the third party offer. In the event the aforesaid sixty (60) day period expires or any of the terms or conditions of the third party offer are changed either by the Transferring Member and/or the third party, the Partnership and all the Members shall again be offered the right to purchase the Partnership interest proposed for sale as aforesaid.
e. Purchase of Entire Interest. In no event shall the Transferring Member be required to transfer less than the entire Partnership interest proposed for sale to the Partnership and the Members under this Sub-Article 9.4 of this Agreement; it being understood that the Partnership must purchase the entire Partnership interest proposed for sale or waive its rights under this Sub-Article 9.4 of this Agreement.
9.5 Purchase Price. The purchase price for a Partnership interest proposed for sale in accordance with this Article IX of this Agreement shall be determined as follows:
a. Capital Account Value. The Transferring Member's capital account shall be valued as per the books of account of the Partnership as of the Valuation Date and there shall be added to or subtracted from such amount the Transferring Member's proportionate share of the Partnership's net profits or net losses for the period up to and including the Valuation Date.
b. Adjustments to Capital Account. The amount determined in Sub-Article 9.5(a) of this Agreement shall then be adjusted up or down to reflect the Transferring Member's proportionate share of the difference between the fair market value of the Partnership's real property, stocks, securities and equity interests in other entities, if any, and the book value of such Partnership property on the Valuation Date. If the parties cannot agree with respect to the fair market value of such Partnership property, the matter shall be settled by arbitration in the manner provided in Sub-Article
11.12 of this Agreement, with one (1) arbitrator to be selected by the Members other than the Transferring Member, one (1) arbitrator to be selected by the Transferring Member or his personal representative, as the case may be, and the third arbitrator, who shall be a person who is experienced in the appraisal of property of the kind being valued, shall be selected by the first two (2) arbitrators. The decision of the arbitrators as to the fair market value of such property shall be final and binding upon the parties. If the arbitrators cannot agree on the fair market value of such property, then the decision of the third arbitrator (i.e., the one selected by the first two (2) arbitrators) shall control.
c. Valuation Date. The term "Valuation Date" as used in this Sub-Article 9.5 of this Agreement refers to the last day of the calendar month immediately preceding the date the Partnership interest proposed for sale is offered for sale by the Transferring Member to the Partnership and the Members as provided in Sub- Article 9.4(a) of this Agreement.
d. Third Party Offer. Notwithstanding anything contained in this Sub- Article 9.5 of this Agreement to the contrary, if the purchase of the Partnership interest proposed for sale is the result of an exercise of a right of first refusal by the Partnership as provided in Sub-Article 9.4(d) of this Agreement, then the purchase price shall be the price set forth in the third party offer.
9.6 Payment Terms and Conditions. The payment of the purchase price provided for in Sub-Article
9.5 of this Agreement shall be paid by the Partnership to the Transferring Member as follows:
a. Cash Payment. Ten percent (10%) of the purchase price provided for in Sub-Article 9.5 of this Agreement shall be paid in cash, certified cheque, attorneys cheque or other immediately available funds on the settlement date.
b. Promissory Note. The balance of the purchase price provided for in Sub-Article 9.5 of this Agreement shall be paid in the form of a promissory note for said sum (the "Promissory Note"), to be amortized with equal monthly payments of principal and interest over a term of five (5) years. The first payment on the Promissory Note shall be made on the first day of the second calendar month immediately following the settlement date, and payments of principal and interest shall continue on the first day of each calendar month thereafter for an additional fifty-nine (59) calendar months, when the entire unpaid balance of principal, together with all accrued and unpaid interest thereon, shall be fully due and payable. The interest to be paid on the Promissory Note shall be fixed at the Bank of England lending rate to financial institutions plus 2%, required to be charged in order to avoid the imposition of "unstated interest". At the end of each calendar year during the term of the Promissory Note, the rate of interest to be paid on the Promissory Note shall be adjusted for the new calendar year to be fixed at the Bank of England lending rate to financial institutions plus 2%, required to be charged in order to avoid the imposition of "unstated interest". All or any part of the
Promissory Note may be prepaid at any time, and from time to time, without penalty.
c. Additional Provisions for Promissory Note. In addition to the provisions set forth in Sub- Article 9.6(b) of this Agreement, the Promissory Note shall also provide for the following: (i) if the maker of the Promissory Note is the Partnership, a provision requiring the joint and several personal guaranty of all of the Members other than the Transferring Member; (ii) if the maker of the Promissory Note are the Members, a provision requiring the guaranty of the Partnership; (iii) a provision for the Confession of Judgment against the maker of the Promissory Note and the Guarantors); (iv) a provision requiring the payment of the entire unpaid principal balance of the Promissory Note, and all accrued and unpaid interest thereon, in the event there is a sale or exchange of substantially all of the Partnership property or substantially all of the Partnership interests of the Members, as the case may be; and (v) a provision requiring the payment of a five (5%) percent late penalty for any payment more than fifteen (15) days overdue.
d. Security for Promissory Note. The Promissory Note or the Guaranty, whichever is made by the Partnership, shall be secured by (i) a mortgage on the real property of the Partnership, if any, subordinate only to mortgage liens outstanding at the time of the purchase of the Partnership interest proposed for sale and/or (ii) a security interest in the personal property of the Partnership, if any, subordinate only to security interests outstanding at the time of the purchase of the Partnership interest proposed for sale, as the case may be. The aforesaid mortgage lien and/or security interest shall be equal in priority to any lien previously placed on such property as a result of a prior purchase of a Partnership interest proposed for sale under this Agreement, except that the Partnership shall not be required to grant a mortgage lien and/or security interest to any Transferring Member if that would cause a default under any existing mortgage, loan agreement, or security agreement to which the Partnership is a party or promissory note of which the Partnership is the maker. The Partnership shall take all reasonable steps necessary to secure the approvals of all other parties to such instruments to permit it to mortgage its real property or grant a security interest in its personal property without causing a default under such instruments.
e. Third Party Offer. Notwithstanding anything contained in this Sub-Article 9.6 of this Agreement to the contrary, if the purchase of the Partnership interest proposed for sale is the result of an exercise of a right of first refusal by the Partnership as provided in Sub-Article 9.4(d) of this Agreement, then the terms for the payment of the purchase price shall be those set forth in the third party offer.
9.7 Involuntary Transfer; Option to Purchase by Partnership. In the event that a Member’s (hereinafter referred to as the "Transferring Member") interest is transferred other than as provided in Sub-Article 9.4 of this Agreement (hereinafter referred to as the "Event of Transfer"), the Partnership shall have the option for a period of six (6) months after the date of the Event of Transfer to purchase all or any part of the Partnership interest owned at any time during such six (6) month period by the Transferring Member. In the event the Partnership does not elect to exercise its option within such six (6) month period, then all the Members shall be entitled to exercise such option either prorate among themselves or as they otherwise mutually agree in writing within an additional six (6) month period. The purchase price for the Transferring Member's Partnership interest shall be determined in the same manner as set forth in Sub-Article 9.5 of this Agreement, except that the "Valuation Date" shall be the last day of the calendar month immediately preceding the date the Partnership exercises its option or the Members exercise their option to purchase the Transferring Member's Partnership interest, and the terms and conditions for payment of this purchase price shall be determined in the same manner as set forth in Sub-Article 9.6 of this Agreement.
9.8 Involuntary Transfer; Ceased Member.
(a) This section applies where a Member of a Limited Partnership has either ceased to be a Member or -
(i) has died,
(ii) has become bankrupt or had his estate sequestrated or has been wound up,
(iii) has granted a trust deed for the benefit of his creditors, or
(iv) has assigned the whole or any part of his share in the Limited Partnership (absolutely or by way of charge or security.
(b) In such an event the former Member or-
(i) his personal representative,
(ii) his trustee in bankruptcy or permanent or interim trustee (within the meaning of the Bankruptcy (Scotland) Act 1985) or liquidator,
(iii) his trustee under the trust deed for the benefit of his creditors, or
(iv) his assignee,
may not interfere in the management or administration of any business or affairs of the Limited Partnership.
(c) But subsection (b) does not affect any right to receive an amount from the Limited Partnership in that event.
ARTICLE X. DISSOLUTION
10.1 Winding Up. Parts 1 to IV, VI and VII of the Insolvency Act 1986 shall apply to the Partnership upon winding up of the Partnership.
10.2 Waiver. Each Member waives and, to the extent that a Member cannot waive, agrees not to exercise any right under the Act or any other law to dissolve the Partnership, except as provided in this Agreement.
10.3 Events Causing Dissolution. The Partnership shall be dissolved upon the occurrence of the earliest of the following events:
a. By unanimous written consent of all Members;
b. Where there is only one Member;
c. The death, insanity, retirement, resignation, expulsion, bankruptcy or dissolution of a Member or the occurrence of any other event which terminates the continued Membership of a Member in the Partnership, unless the business of the Partnership is continued by the unanimous written consent of the remaining Members within ninety (90) days following the occurrence of any such event; or
d. Upon the occurrence of any other event causing a dissolution under the Act or this Agreement.
10.4 Dissolution. Upon the dissolution of the Partnership, the last remaining Members or Member or, if none, the personal representative of the last remaining Member, shall conclude the business of the Partnership, wind up its affairs, distribute its assets in liquidation, and file all certificates or notices required by the Act to evidence such dissolution, liquidation and termination. Except as otherwise expressly provided for in the Act, all decisions pertaining to the dissolution of the Partnership shall be made in the same manner as decisions made in the ordinary course of the Partnership's business.
10.5 Final Accounting; Deficit Capital Accounts. Upon the dissolution of the Partnership, a final accounting shall be made of the capital account of each Member, adjusted up or down to reflect each Member's proportionate share of the Partnership's net profit or net loss from the time of the last previous accounting to the date of the dissolution. In the event a Member has a deficit balance in his capital account at the time of the dissolution of the Partnership, that Member shall be required to contribute sufficient capital to the Partnership within thirty (30) days of the date of the dissolution of the Partnership to eliminate the deficit balance in his capital account.
10.6 Priority of Distributions. Distributions in liquidation of the Partnership shall be made in the following order:
a. First, those owing to creditors of the Partnership, including Members who are creditors of the Partnership;
b. Second, those owing to the Members other than for capital and profits;
c. Third, those owing to the Members in respect of capital; and
d. Fourth, those owing to the Members in respect of profits.
ARTICLE XI. GENERAL PROVISIONS
11.1 Notices. Any notice required to be given by the Partnership to any person ("the recipient") under this agreement may be given by means of delivery, post, cable, telegram, telex, telefax, electronic mail or any other means of communication approved by the Members, to the address or number of the recipient notified to the Partnership by the recipient for such purposes (or if not so notified, then to the address or number of the recipient last known to the Partnership). Any notice so given shall be deemed, in the absence of any agreement to the contrary between the Partnership and the recipient, to have been served at the expiration of 48 hours after dispatch.
11.2 Enforceability. The parties agree that the provisions of this Agreement shall be enforced to the fullest extent permissible under the laws and public policies applied in each jurisdiction in which enforcement is sought. Accordingly, if any particular provisions of this Agreement shall be adjudicated to be invalid, illegal or unenforceable, such provision of this Agreement shall be deemed amended to delete therefrom the portion thus adjudicated to be invalid, illegal or unenforceable, such deletion to apply only with respect to the operation of such provision of this Agreement in the particular jurisdiction in which such adjudication is made.
11.3 Descriptive Headings. The descriptive headings of the Sub-Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not control or affect in any way the meaning, construction, or interpretation of this Agreement.
11.4 Governing Law, This Agreement shall be governed by, and construed, interpreted and enforced in accordance with, the laws of Scotland in all respects.
11.5 Binding Effect. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, executors, administrators, personal representatives, successors and permitted assigns.
11.6 Entire Agreement. This Agreement contains the entire agreement between the parties hereto with respect to the subject matter hereof and supercedes all prior agreements or understandings among the parties hereto with respect thereto. No representation, condition or understanding not expressed herein shall be binding upon the parties, unless subsequent to the date hereto and signed by all of the parties hereto. This Agreement may not be amended or modified except by a written instrument signed by each of the parties to this Agreement.
11.7 Waiver of Breach. The waiver by any party hereto of a breach of any provision of this Agreement by another party hereto must be in writing and shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach by such other party.
11.8 Authorship. No questions of interpretation or construction concerning this Agreement shall be construed or interpreted for or against any party based on the consideration of authorship.
11.9 Time of the Essence. Time is of the essence of this Agreement.
11.10 Gender. When used in this Agreement, singular terms include the plural as appropriate in the context, and masculine terms include the feminine and neuter genders as appropriate in the context.
11.11 Agreement in Counterparts. This Agreement may be executed in several counterparts and, as executed, shall constitute one Agreement, binding on all the parties hereto, notwithstanding that all the parties are not signatory to the original or the same counterpart.
11.12 Arbitration. Any dispute, claim, controversy arising out of or in connection with or relating to this Agreement or any breach or alleged breach hereof shall, upon the request of any party involved, be submitted to and settled by a professional arbitrator agreed to by the parties in the jurisdiction of Scotland. The decision of the arbitrator shall be final and binding. Judgment may be entered in any court of record in the appropriate jurisdiction upon the decision of the arbitrator. The cost of the arbitration shall be shared equally by the parties to the arbitration. Each of the parties shall pay their own attorneys' fees incurred in connection with the arbitration.
11.13 Taxation, (a) For the purposes of the tax Acts, a trade, profession or business carried on by a Limited Partnership with a view to profit shall be treated as carried on in partnership by its Members (and not by the Limited Partnership as such); and, accordingly, the property of the Limited Partnership shall be treated for those purposes as partnership property.
(b) Where a Limited Partnership carries on a trade or business with a view to profit-
i) assets held by the Limited Partnership shall be treated for the purposes of tax in respect of chargeable gains as held by its Members as partners, and
ii) any dealings by the Limited Partnership shall be treated for those purposes as dealings by its Members in partnership (and not by the Limited Partnership as such), and tax in respect of chargeable gains accruing to the Members of the Limited Partnership on the disposal of any of its assets shall be assessed and charged on them separately.
(c) For the purposes of this Act and any other enactments relating to inheritance tax-
i) property to which a Limited Partnership is entitled, or which it occupies or uses, shall be treated as property to which its Members are entitled, or which they occupy or use, as partners,
ii) any business carried on by a Limited Partnership shall be treated as carried on in
partnership by its Members,
iii) incorporation, change in Membership or dissolution of a Limited Partnership shall be treated as formation, alteration or dissolution of a Partnership, and
iv) any transfer of value made by or to a Limited Partnership shall be treated as made by or to its Members in partnership (and not by or to the Limited Partnership as such).
ARTICLE XII. INITIAL MEMBERS AND OFFICERS
12.1 Initial Members. The initial Members of the Partnership shall be:
VECTOREX INC, 8 Copthall, Roseau Valley, 00152, Commonwealth of Dominica GEOTRANS INC., 8 Copthall, Roseau Valley, 00152, Commonwealth of Dominica
12.2 First Officers. The First Officers of the Partnership are the following persons, they having consented to so act:
General Partner, Managing Partner, Director: VECTOREX INC, 8 Copthall, Roseau Valley, 00152, Commonwealth of Dominica
Limited Partner, Secretary: GEOTRANS INC., 8 Copthall, Roseau Valley, 00152, Commonwealth of Dominica
Translation - Russian СТАТЬЯ VIII. ПРИНЯТИЕ И ОТСТАВКА УЧАСТНИКОВ
8.1 ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ УЧАСТНИКИ. Все лица, которые заключили настоящее Соглашение в качестве Участников, признаются Участниками без каких-либо дальнейших действий со стороны Товарищества или других участников. Каждый Участник, кроме Вкладчика, является Уполномоченным лицом Товарищества.
8.2 Новые Участники. После выполнения настоящего Соглашения первоначальными Участниками, лица, приобретающие Долю участия непосредственно от Товарищества (независимо от того, выпущены ли Доли участия в первый раз или переизданы в результате повторного приобретения Товариществом), не признаются Участниками Товарищества, за исключением единогласного письменного согласия всех Участников. Любой Участник может отказаться от такого согласия по любой причине или без причины.
8.3 Участники-преемники. Любые лица, приобретающие Долю участия путем передачи от существующего Участника, не признаются Участниками Товарищества, за исключением единогласного письменного согласия всех Участников. Любой Участник может отказаться от такого согласия по любой причине или без причины.
8.4 Предварительные условия принятия в Участники. Участник ни при каких обстоятельствах не должен соглашаться на признание какого-либо лица Участником Товарищества, если и пока:
a. Такое лицо не соглашается оформить настоящее Соглашение с внесенными в него поправками и другими документами, которые могут потребоваться согласно Акту, или которые Участники считают необходимым или соответствующим для подтверждения и регистрации обязательства такого лица в соответствии с условиями настоящего Соглашения; а также
b. Такое лицо не соглашается покрыть все соответствующие расходы, включая гонорары адвоката, понесенные Товариществом в связи с передачей, если таковые имеются, и признанием такого лица Участником.
8.5 Представитель Участника. Если лицо, приобретающее Долю участия, не признается Участником Товарищества, как это предусмотрено в настоящей Статье VIII настоящего Соглашения, то Доля участия такого лица в Товариществе является исключительно долей законного представителя Участника.
8.6 Отставка Участников. Лицо может перестать быть Участником Товарищества с ограниченной ответственностью (так же, как и в случае смерти или роспуска участников) в соответствии с соглашением, заключенным с другими Участниками, или, в случае отсутствия соглашения, заключенного с другими Участниками в отношении прекращения Участия, путем предоставления соответствующего уведомления другим Участникам. Любой уходящий в отставку Участник, передающий свою Долю участия в соответствии с положениями о передаче Статьи IX настоящего Соглашения, будь то передача Товариществу, существующему Участнику или третьему лицу, считается отставным без нарушения настоящего Соглашения с момента передачи, независимо от того, является ли получатель признанным Участником Товарищества, и имеет право на выплату всех сумм, причитающихся ему в соответствии с настоящим Соглашением, таким же образом, как это предусмотрено в Статье IX настоящего Соглашения.
8.7 Выплаты Участнику, ушедшему в отставку путем нарушения настоящего Соглашения. В случае, если Участник покидает Товарищество путем нарушения настоящего Соглашения, из сумм, причитающихся этому Участнику в соответствии с настоящим Соглашением, должна быть вычтена компенсация за ущерб, причиненный Товариществу в результате такого незаконного ухода в отставку, после чего оставшаяся часть выплачивается этому Участнику таким же образом, как это предусмотрено в статье IX настоящего Соглашения, но только в том случае, если и когда: такие суммы могут быть выплачены без возникновения каких-либо обязательств со стороны Товарищества, в том числе обязательств перед Участниками, кроме Участника, уходящего в отставку; не превышают стоимость активов Товарищества; в результате такой выплаты Товарищество будет в состоянии погасить свои текущие долги и выполнить обязательства по мере их поступления после предоставления необходимого резерва для потребностей капитала, приобретения Товариществом дополнительного имущества или каких-либо других непредвиденных обстоятельств или расходов Товарищества.
СТАТЬЯ IХ. ПЕРЕДАЧА ДОЛЕЙ УЧАСТИЯ
9.1 Передача Долей участия имеет ограничения. Ни один Участник не передает всю или часть своей Доли участия, за исключением случаев, предусмотренных этой Статьей IX настоящего Соглашения. В случае, если Участник или получатель Доли участия нарушает какое-либо из положений настоящей Статьи IX настоящего Соглашения, такая передача является недействительной и не имеет юридической силы.
9.2 Термин «передача» имеет определение. Термин «передача» означает и включает в себя любое распространение, продажу, передачу, уступку, дарение, создание обременения, залога, обеспечения займа, предоставление обеспечительного интереса, залога или иного распоряжения с или без рассмотрения, будь то добровольное или принудительное , в соответствии с законом или иным образом, включая, помимо прочего, передачи, связанные с разводом или разделом имущества, и все судебные решения в ходе судебного процесса, связанные каким-либо образом или затрагивающие Долю участия Участника или его Долю косвенного владения в Товариществе. В дополнение к вышеизложенному, следующие случаи считаются передачей исходя из статьи IX настоящего Соглашения, и на них распространяются условия и положения, налагаемые на передачу:
a. Если Участник является физическим лицом – в случае его смерти, или если он в судебном порядке признается юридически недееспособным и неспособным распоряжаться своим имуществом;
b. Если Участник является трастовой компанией – случае прекращения ее существования;
c. Если Участником является Товарищество – в случае самороспуска и прекращения деятельности этого Товарищества;
d. Если Участник является собственностью – в случае распределение фидуциаром всей Доли участия собственности в Товариществе; а также
e. Если Участник является корпорацией – в случае подачи свидетельства о самороспуске корпорации, или его эквивалента, или отзыва ее устава.
9.3 Передача не является Случаем самороспуска За исключением случаев, предусмотренных в статье X настоящего Соглашения, передача Участником его Доли участия не может привести к самороспуску или прекращению существования Товарищества, а коммерческая деятельность Товарищества после этого не прекращается из-за и в интересах остальных Участников.
9.4 Безвозмездная передача; Обязательное предложение в адрес Товарищества. Никто из Участников не может безвозмездно передавать полностью или частично свою Долю участия, если сперва не соблюдены положения этого Подпункта:
a. Предложение на продажу. Любой Участник, желающий передать свою Долю участия (далее именуемый «Передающий участник»), направляет письменное уведомление Товариществу и всем остальным Участникам, заявляя о своем желании распорядиться всей своей Долей участия или ее частью (далее - «Доля участия, предлагаемая к продаже»), и предлагает на продажу Долю участия, предлагаемый для продажи Партнерству сначала, а затем всем другим Участникам, как это предусмотрено в настоящем документе.
b. Принятие предложения. В течение тридцати (30) дней после вручения указанного письменного уведомления Товариществу и всем Участникам, или до тех пор, пока оно не будет отклонено Товариществом, в зависимости от того, что наступит раньше, Передающий участник не может передавать Долю участия, предлагаемую к продаже, кому-либо, кроме Товарищества в соответствии с условиями настоящего Соглашения. В случае, если Товарищество не выносит решения или не отказывает в приобретении этой Доли участия в течение тридцати (30) дней, то все Участники имеют право принять решение приобрести эту Долю участия, либо пропорционально разделить ее между собой, либо поступить иным образом, предварительно обсудив это в письменной форме и придя к взаимному согласию в течение пятнадцати (15) дней после этого. Если Товарищество принимает решение, или же впоследствии Участники решают приобрести Долю участия, предлагаемую к продаже, Товарищество или Участники заявляют о своем решении, предоставляя письменное уведомление о принятии Передающему участнику в течение вышеуказанных периодов и в случае принятия таких решений, сделка должна быть завершена в штаб-квартире Товарищества в течение ста двадцати (120) дней после того, как Передающий участник направил письменное уведомление Товариществу, как это предусмотрено в Подпункте 9.4 (а) настоящего Соглашения.
c. Стоимость покупки и Условия оплаты. Стоимость покупки для Доли участия, предлагаемого к продаже в соответствии с подпунктом 9.4 (а) настоящего Соглашения, определяется в соответствии с Подпунктом 9.5 настоящего Соглашения, а условия оплаты стоимости покупки в соответствии с подпунктом 9.6 настоящего Соглашения.
d. Право Первого предложения. В случае, если Товарищество или Участники принимают решение не приобретать всю Долю участия, предлагаемую к продаже Передающим участником, как это предусмотрено в Подпункте 9.4 (а) настоящего Соглашения, в этом случае Передающий участник может запросить предложение от любого другого лица (далее - «третья сторона») на приобретение всех Долей участия, предлагаемых к продаже в течение 60 (шестидесяти) дней после этого, с учетом наличия у Товарищества и Участников права первого предложения, как это изложено в настоящем документе. Любое предложение о покупке Доли участия, предлагаемой к продаже, является недействительным, если оно не является правомерным, изложенным в письменной форме и подписанным третьей стороной, и Передающим участником (далее - «предложение от третьей стороны»). В случае, если Передающий участник получает предложение о приобретении предлагаемой к продаже Доли участия от третьей стороны, Передающий участник предоставляет это предложение Товариществу и всем Участникам и повторно предлагает приобрести предлагаемую к продаже Долю участия Товариществу, а затем всем Участникам на тех же условиях, которые содержатся в предложении от третьей стороны. Предложение Товариществу и Участникам и принятие такого предложения товариществом или Участниками осуществляется в соответствии с подпунктом 9.4 (b) настоящего Соглашения. В случае, если Товарищество или Участники принимают предложение Передающего участника о приобретении Доли участия, предлагаемой к продаже, в соответствии с условиями, содержащимися в предложении от третьей стороны, тогда будет проведен расчет на покупку предлагаемой к продаже Доли участия в соответствии с условиями предложения от третьей стороны. Если Товарищество или Участники не принимают условий предложения от третьей стороны, Передающий участник получает возможность продать Долю участия, предлагаемую к продаже, третьей стороне, но только на тех же условиях, на которых третья сторона делала свое предложение. В случае истечения вышеупомянутого срока в шестьдесят (60) дней, или изменения какого-либо из условий предложения от третьей стороны изменяются либо Передающим участником, либо / и третьей стороной, Товариществу и всем Участникам снова будет предложено право покупки Доли участия, предлагаемой к продаже, как указано выше.
e. Покупка Доли участия целиком. Ни при каких обстоятельствах от Передающего участника не требуется передавать менее, чем всю предлагаемую к продаже Долю участия, Товариществу и Участникам в соответствии с настоящим Подпунктом 9.4 настоящего Соглашения; при этом подразумевается, что Товарищество должно приобрести всю предлагаемую к продаже Долю участия целиком, или же отказаться от своих прав в соответствии с этим Подпунктом 9.4 настоящего Соглашения.
9.5 Стоимость покупки. Стоимость покупки Доли участия, предлагаемого к продаже в согласии с настоящей Статьей IX настоящего Соглашения, определяется следующим образом:
a. Сальдо движения капитала. Счет движения капитала Передающего участника оценивается в соответствии с бухгалтерскими книгами Товарищества на Дату оценки, и к этой сумме добавляется, или же из нее вычитается пропорциональная доля Передающего участника от чистой прибыли или чистых убытков Товарищества за весь период до Даты оценки включительно.
b. Коррективы в отношении Сета движения капитала. Сумма, определенная в Подпункте 9.5 (а) настоящего Соглашения, затем корректируется вверх или вниз, чтобы отразить пропорциональную долю Передающего участника в разнице между справедливой рыночной стоимостью недвижимого имущества, акций, ценных бумаг и долей участия в других если таковые имеются, и балансовую стоимость такого имущества Товарищества на Дату оценки. Если стороны не могут достичь согласия в отношении справедливой рыночной стоимости такого имущества Партнерства, вопрос разрешается арбитражем в порядке, предусмотренном в Подпункте
11.12 настоящего Соглашения, с одним (1) арбитром, который будет выбран Участниками, ни один из которых не является Передающим участником, одним (1) арбитром, который может быть выбран Передающим участником или его личным представителем, в зависимости от обстоятельств, и третьим арбитром, который является лицом, имеющим опыт оценки имущества, которое оценивается, и который выбирается первыми двумя (2) арбитрами. Решение арбитров в отношении справедливой рыночной стоимости такого имущества является окончательным и обязательным для исполнения для обеих сторон. Если арбитры не могут достичь согласия в отношении справедливой рыночной стоимости такого имущества, то решение третьего арбитра (т. е. того, который выбираются первыми двумя (2) арбитрами) должно быть решающим.
c. Дата оценки. Термин «Дата оценки», используемый в этом Подпункте 9.5 настоящего Соглашения, относится к последнему дню календарного месяца, непосредственно предшествующему дате, когда предложенная к продаже Доля участия предлагается к продаже Передающим участником Товариществу и Участникам, как это предусмотрено в Подпункте 9.4 (а) настоящего Соглашения.
d. Предложение от третьей стороны. Невзирая на любые положения, содержащиеся в этом Подпункте 9.5 настоящего Соглашения об обратном, если покупка Доли участия, предлагаемой к продаже, является результатом применения права первого предложения Товарищества в соответствии с Подпунктом 9.4 (d) настоящего Соглашения, то стоимостью покупки является стоимость, указанная в предложении от третьей стороны.
9.6 Условия оплаты. Оплата стоимости покупки, предусмотренной в Подпункте
9.5 настоящего Соглашения, оплачивается Товариществом Передающему участнику следующим образом:
a. Оплата наличными. Десять процентов (10%) стоимости покупки, предусмотренной в Подпункте 9.5 настоящего Соглашения, выплачиваются наличными, акцептованным чеком, адвокатским чеком или другими непосредственно имеющимися в распоряжении средствами на дату расчета.
b. Вексель. Остальная часть стоимости покупки, предусмотренной в Подпункте 9.5 настоящего Соглашения, уплачивается в форме векселя по указанной сумме («Вексель»), подлежащей амортизации с одинаковыми ежемесячными выплатами основной суммы и процентов на протяжении пяти (5) лет. Первый платеж по векселю должен быть сделан в первый день второго календарного месяца, следующего сразу после даты расчета, а выплаты основной суммы и процентов должны осуществляться в первый день каждого календарного месяца и после этого на дополнительные пятьдесят девять (59) календарных месяцев, пока весь невыплаченный остаток основного долга вместе со всеми начисленными и невыплаченными процентами по нему будет полностью уплачен. Проценты, подлежащие выплате по векселю, устанавливаются по ставке кредитования Банка Англии в отношении финансовых учреждений плюс 2%, которые должны взиматься, чтобы избежать наложения «неустановленных процентов». В конце каждого календарного года в течение срока действия Векселя процентная ставка, подлежащая уплате по Векселю, корректируется на новый календарный год, который устанавливается по ставке кредитования Банка Англии в отношении финансовых учреждений плюс 2% , которые необходимо взимать, чтобы избежать наложения «неустановленных процентов». Весь вексель или какую-либо его часть
можно предварительно оплатить в любое время и с любой периодичностью, без штрафных санкций.
c. Дополнительные положения для Векселя. В дополнение к положениям, изложенным в Подпункте 9.6 (b) настоящего Соглашения, Вексель также предусматривает следующее: (i) если составителем векселя является Товарищество – положение, требующее совместной и нескольких личных гарантий всех Участников, в число которых не входит Передающий участник; (ii) если составителями Векселя являются Участники – положение, требующее гарантии Партнерства; (iii) положение о Соглашении о признании вины составителя Векселя и Гарантов); (iv) положение, требующее уплаты всего неоплаченного основного остатка Векселя, и все начисленные и невыплаченные проценты по нему, в случае продажи или обмена существенной части имущества Товарищества, или же существенной части Долей участия Участников, в зависимости от обстоятельств; и (v) положение, требующее уплаты пяти (5%) процентов штрафа за просрочку платежа за более чем на пятнадцать (15) дней.
d. Обеспечение Векселя. Вексель или Гарантия, которые составлены Товариществом, должны быть обеспечены (i) залогом, которым является недвижимое имущество Товарищества, если такое имеется, имеющей меньший приоритет лишь по отношению к правам удержания имущества за ипотечную задолженность, не реализованным на момент приобретения Доли участия, предлагаемой к продаже и/или (ii) обеспечительного права на личное имущество Товарищества, если такое имеется, имеющей меньший приоритет лишь по отношению к обеспечительным правам, не реализованным на момент покупки Доли участия, которая предлагается к продаже, в случае необходимости. Вышеупомянутое право удержания имущества за ипотечную задолженность и / или обеспечительное право имеют такой же приоритет, как и любая задолженность, ранее наложенная на такое имущество в результате предварительной покупки Доли участия, предлагаемой к продаже по настоящему Соглашению, за исключением случая, когда Товарищество не обязано предоставлять право удержания имущества за ипотечную задолженность и / или обеспечительный интерес для какого-либо Передающего участника, если это приведет к дефолту по какому-либо существующему ипотечному договору или соглашению об обеспечении, участником которого является Товарищество, или Векселя, который составлен Товариществом. Товариществу необходимо принять все разумные меры, необходимые для получения разрешения от всех остальных сторон на использование таких нормативных документов, чтобы иметь возможность закладывать свое недвижимое имущество или предоставлять обеспечительный интерес в отношении своего имущества, не вызывая дефолт при использовании таких нормативных документов.
e. Предложение от третьей стороны. Невзирая на любые положения, содержащиеся в этом Подпункте 9.6 настоящего Соглашения об обратном, если покупка Доли участия, предлагаемой к продаже, является результатом применения права первого предложения Товарищества в соответствии с Подпунктом 9.4 (d) настоящего Соглашения, то стоимостью покупки является стоимость, указанная в предложении от третьей стороны.
9.7 Принудительная передача; Право Товарищества на покупку. В случае, если Доля участия (далее – «Передающий участник») передается как-то иначе, чем в соответствии с Подпунктом 9.4 настоящего Соглашения (далее – «Факт передачи»), Товарищество в течение шести (6) месяцев после даты, когда был зафиксирован Факт передачи, имеет право на покупку всей принадлежащей Участнику Доли участия или ее части, в любой момент в течение этого шестимесячного (6-месячного) периода. В случае, если Товарищество не воспользуется своим правом в течение шести (6) месяцев, то все Участники имеют право воспользоваться своим правом пропорционально разделить эту Долю участия между собой, либо поступить иным образом, предварительно обсудив это в письменной форме и придя к взаимному согласию в течение шести (6) месяцев. Стоимость покупки Доли участия Передающего участника определяется таким же образом, как указано в Подпункте 9.5 настоящего Соглашения, за исключением того, что «Датой оценки» является последний день календарного месяца, непосредственно предшествующего дате, когда Товарищество использует свое право на покупку, или члены осуществят свои планы в отношении Доли участия Передающего участника, а условия оплаты стоимости покупки определяются так, как указано в Подпункте 9.6 настоящего Соглашения.
9.8 Принудительная передача; Лицо, прекратившее быть Участником.
(a) Этот раздел применяется в тех случаях, когда лицо, являющееся Участником Товарищества с ограниченной ответственностью, либо перестает быть им, либо -
(i) умирает,
(ii) становится банкротом, или же его имущество находится под арестом или ликвидируется,
(iii) предоставляет акт учреждения доверительной собственности в пользу своих кредиторов, или
(iv) передал свою Долю участия, полностью или частично, Товариществу с ограниченной ответственностью (безотзывно или путем взимания платы или обеспечения).
(b) В таком случае, лицо, являвшееся Участником, или -
(i) его личный представитель,
(ii) его арбитражный управляющий, постоянный или временный управляющий (в согласии с тем, что подразумевалось в Шотландском Законе о банкротствах 1985 года), или ликвидатор,
(iii) его управляющий предоставляет акт учреждения доверительной собственности в пользу своих кредиторов, или
(iv) его уполномоченное лицо,
может не вмешиваться в управление или администрирование коммерческой, или хозяйственной деятельностью Товарищества с ограниченной ответственностью.
(c) Однако подраздел (b) не влияет на какое-либо право на получение денежной суммы от Товарищества с ограниченной ответственностью в этом случае.
СТАТЬЯ Х. САМОРОСПУСК
10.1 Ликвидация. Части I - IV, VI и VII Закона о неплатежеспособности 1986 года применяются к Товариществу с момента ликвидации Товарищества.
10.2 Документ об отказе от прав. Каждый Участник отказывается от прав и, в тех случаях, когда Участник не может отказаться, соглашается не пользоваться никакими правами в соответствии с Законом о неплатежеспособности или любым другим законом о роспуске Товарищества, за исключением случаев, предусмотренных в настоящем Соглашении.
10.3 Обстоятельства, которые могут привести к Самороспуску. Товарищество распускается при возникновении хотя бы одного из следующих обстоятельств:
a. Единогласное письменное согласие на роспуск от всех Участников;
b. Если в Товариществе всего лишь один Участник;
c. Смерть, умопомешательство, выход на пенсию, отставка, высылка, банкротство, снятие с поста Участника, или возникновение любого другого обстоятельства, которое приводит к прекращению участия Участника в Товариществе, если коммерческая деятельность Товарищества не будет продолжена единогласным письменным согласием оставшихся Участников в течение девяноста (90) дней после возникновения такого обстоятельства; или
d. При наступлении любого другого события, вызвавшего самороспуск в соответствии с Законом или настоящим Соглашением.
10.4 Самороспуск. При самороспуске Товарищества оставшиеся Участники или Участник, или, если никого не осталось, личный представитель последнего оставшегося Участника, завершают коммерческую деятельность Товарищества, ликвидируют хозяйственную деятельность, распределяют свои активы при ликвидации и заполняют все сертификаты или уведомления, требуемые Законом, для доказательства такого роспуска, ликвидации и прекращения существования. За исключением случаев, специально предусмотренных в Законе, все решения, касающиеся роспуска Товарищества, принимаются таким же образом, как и решения, принятые в ходе обычной деятельности Товарищества.
10.5 Окончательный расчет; Дефицит счетов движения капитала. После роспуска Товарищества окончательный расчет производится по счету движения капитала каждого Участника, увеличенному или уменьшенному, чтобы отразить пропорциональную долю каждого Участника в чистой прибыли или чистом убытке Товарищества с момента последнего расчета до даты роспуска. В случае, если у Участника есть дефицитный остаток на его счете движения капитала на момент роспуска Товарищества, этот Участник должен внести достаточность капитала в Товарищество в течение тридцати (30) дней с даты роспуска Товарищества для устранения дефицита баланса на его счете движения капитала.
10.6 Приоритет Распределений. Распределения при ликвидации Товарищества производятся в следующем порядке:
a. Во-первых, тем, которые связаны с кредиторами Товарищества, включая Участников, являющихся кредиторами Товарищества;
b. Во-вторых, тем, кто являются Участниками не по капиталу и не для получения прибыли;
c. В-третьих, тем из них, которые являются Участниками по капиталу; а также
d. В-четвертых, тем, кто является Участниками для получения прибыли.
СТАТЬЯ ХI. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
11.1 Уведомления. Любое уведомление, которое должно быть предоставлено Товариществом какому-либо лицу («получателю») по настоящему соглашению, может быть предоставлено посредством доставки, почты, кабельной линии, телеграммы, телекса, телефакса, электронной почты или любых других средств связи, одобренных Участниками, по адресу или номеру получателя, которые он предоставил Товариществу для таких целей (или, если он не предоставлял таких данных, по адресу или номеру получателя, которые известны Товариществу). Любое уведомление, которое предоставляется таким образом, при отсутствии какого-либо соглашения об обратном между Товариществом и получателем, считается полученным по истечении 48 часов после отправки.
11.2 Правоприменимость. Стороны соглашаются, что положения настоящего Соглашения будут соблюдаться в максимально возможной степени в соответствии с законами и государственной политикой, применяемыми в каждой юрисдикции, в которой испрашивается правоприменение. Соответственно, если какие-либо конкретные положения настоящего Соглашения будут признаны недействительными, незаконными или не имеющими правовой силы, такое положение настоящего Соглашения будет изменено, чтобы исключить из него часть, которая, как считается, признана недействительной, незаконной или не имеющей правовой силы, такое удаление применяется только с в отношении выполнения такого положения настоящего Соглашения в конкретной юрисдикции, в которой такое решение принимается.
11.3 Описательные заголовки. Описательные заголовки Подпунктов настоящего Соглашения вставлены только для удобства пользования и никоим образом не влияют на смысл, построение или толкование настоящего Соглашения.
11.4 Регулирующий закон. Настоящее Соглашения регулируется и толкуется, интерпретируется и применяется исключительно в соответствии с законодательством Шотландии.
11.5 Обязательный характер. Настоящее Соглашение является обязательным и имеющим юридическую силу в интересах Сторон и их соответствующих правопреемников, наследников, личных представителей и разрешенных правопреемников.
11.6 Полное согласие. Настоящее Соглашение содержит полное согласие между сторонами настоящего Соглашения в отношении предмета настоящего Соглашения и отменяет все предыдущие соглашения или договоренности между сторонами в отношении данного предмета. Никакие заявления, условия или понимание, которые не выражены в настоящем документе, не являются обязательными для сторон, если только они появляются после даты, указанной в настоящем документе, и подписываются всеми сторонами настоящего Соглашения. Это соглашение не может быть исправлено или изменено, за исключением письменного документа, подписанного каждой из Сторон настоящего Соглашения.
11.7 Документ об отказе от права требования устранить нарушение. Отказ какой-либо стороны от права требования устранить нарушение положения настоящего Соглашения другой стороной должен быть предоставлен в письменной форме и не должен действовать или истолковываться как отказ от любого последующего нарушения другой стороной.
11.8 Авторство. Вопросы толкования или построения в отношении настоящего Соглашения не должны толковаться или интерпретироваться для, или против какой-либо стороны на основе рассмотрения авторства.
11.9 Важность фактора времени. Время является существенным фактором для этого Соглашения.
11.10 Пол. При использовании в настоящем Соглашении, особые термины включают в себя множественное число в зависимости от контекста, а мужские термины включают в себя как женский, так и средний род.
11.11 Экземпляры соглашения. Настоящее Соглашение может быть составлено в нескольких экземплярах и, после составления, представляет собой одно Соглашение, обязательное для всех сторон настоящего Соглашения, несмотря на то, что все стороны не подписывают оригинал или один и тот же экземпляр.
11.12 Арбитражное разбирательство. Любой спорный вопрос, претензии, разногласия, возникающие в связи с настоящим Соглашением или в отношении него, или любое нарушение или предполагаемое нарушение какого-либо из положений этого Соглашения, по просьбе любой из сторон должны быть представлены и урегулированы профессиональным арбитром, согласованным сторонами в ведении Шотландии. Решение арбитра является окончательным и обязательным для исполнения. Решение может быть внесено в любой судебный процесс в соответствующей юрисдикции по решению арбитра. Стоимость арбитража распределяется поровну между сторонами арбитража. Каждая из сторон оплачивает свои собственные расходы на адвокатов, понесенные в связи с арбитражем.
11.13 Налогообложение. (а) в рамках Законов о налогообложении, а также торговой, профессиональной или коммерческой деятельности, осуществляемых Товариществом с ограниченной ответственностью с целью получения прибыли, рассматриваются как осуществляемые в товариществе его Участниками (а не Товариществом с ограниченной ответственностью как таковым); и, соответственно, собственность Товариществом с ограниченной ответственностью рассматривается для этих целей как собственность товарищества.
(b) Если Товарищество с ограниченной ответственностью осуществляет торговую или коммерческую деятельность с целью получения прибыли -
i) активы, принадлежащие Товариществу с ограниченной ответственностью, рассматриваются в целях налогообложения в отношении платных выгод, которые удерживаются его Участниками как партнерами, и
ii) любые сделки с Товариществом с ограниченной ответственностью рассматриваются для данных целей как сделки его Участников в Товариществе (а не с Товариществом с ограниченной ответственностью как таковым) и облагаются налогами в отношении платных начислений, начисляемых Участникам Товарищества с ограниченной ответственностью для реализации любых его активов, которые оцениваются и с которых взимается плата отдельно.
(c) В рамках настоящего Закона и любых других нормативных актов, касающихся налога на передачу ценностей -
i) имущество, которое принадлежит Товариществу с ограниченной ответственностью, или которым оно владеет или которое использует, рассматривается как собственность, на которую его Участники имеют право или которым они владеют или которое используют как партнеры,
ii) любая сделка, осуществляемая Товариществом с ограниченной ответственностью, рассматривается как
осуществленная в товариществе его Участниками,
iii) включение в состав или изменения в составе Участников, или роспуск Товарищества с ограниченной ответственностью рассматриваются как формирование, внесение изменений в структуру или роспуск Товарищества, и
iv) любая передача суммы, произведенная Товариществом с ограниченной ответственностью или Товариществу с ограниченной ответственностью, рассматривается как произведенная в сторону или со стороны его Участников в товариществе (а не Товариществом с ограниченной ответственностью или Товариществу с ограниченной ответственностью как таковому).
СТАТЬЯ ХII. ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ УЧАСТНИКИ И УПОЛНОМОЧЕННЫЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ
12.1 ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ УЧАСТНИКИ. Первоначальными Участниками Товарищества являются:
VECTOREX INC, 8 Коптхолл, Долина Розо, 00152, Содружество Доминики GEOTRANS INC., 8 Коптхолл, Долина Розо, 00152, Содружество Доминики
12.2 Первые Уполномоченные представители. Первыми уполномоченными представителями Товарищества являются следующие лица, которые дали на это свое согласие:
Генеральный партнер, Управляющий партнер, Директор: VECTOREX INC, 8 Коптхолл, Долина Розо, 00152, Содружество Доминики
Вкладчик, секретарь: GEOTRANS INC., 8 Коптхолл, Долина Розо, 00152, Содружество Доминики
English to Russian: MINUTES OF FIRST MEETING OF OFFICERS General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English MINUTES OF FIRST MEETING OF OFFICERS
OF
CARGOPORT L.P.
Held on the 8th March 2016 at 4:00 PM
PRESENT AT THE MEETING
1. VECTOREX INC, represented by Daniella Dimitrova
2. GEOTRANS INC., represented by Daniella Dimitrova
CHAIRMAN:
It was resolved that VECTOREX INC be elected Chairman. IT WAS FIRST NOTED:
That the undersigned, VECTOREX INC, and GEOTRANS INC., being all the Members of the Partnership Company, hereby agree to become first officers of the Partnership and further agree to take up the following officer positions:
VECTOREX INC - General Partner, Managing Partner & Director GEOTRANS INC. - Limited Partner & Secretary
REGISTRATION: That the Partnership was registered in Scotland, the United Kingdom on 8th March 2016, under registered company number SL25366.
LEGAL STANDING: That the Partnership was registered under the 1907 Limited Partnerships Act and is a separate legal entity from its Members; Section 4 (2) Partnership Act 1890.
GENERAL PARTNER, MANAGING PARTNER AND DIRECTOR: That Members of the Partnership appointed VECTOREX INC to be the General Partner, Managing Partner and Director of the Partnership, and that the Director shall preside at all meetings of the Members; shall carry out general and active management of the business of the Partnership in any part of the world; shall execute bonds, mortgages, loans, leases and contracts for the Partnership, and is thus authorized to open, operate and sign on bank accounts of the Partnership and to authorize other officers of the Partnership or persons to open, operate and sign on such accounts, as specified in Section 7.1, sub-section (a) of the Mutual Partnership Agreement of the Partnership.
LIMITED PARTNER AND SECRETARY: That GEOTRANS INC., having consented to so act, was appointed Limited Partner and Secretary of the Partnership.
REGISTERED OFFICE: That a statement was filed with the Registrar of Companies stating that the Registered Office and the principal place of business of
the Partnership is situated at 1/2 35 Taits Lane, Dundee, DD2 1DZ, Scotland, Great Britain.
PARTNERSHIP OWNERS & OWNERSHIP CERTIFICATES:
That the initial Members of the Partnership had agreed to contribute GB£ 2000.00 (TWO THOUSAND POUNDS STERLING) as Partnership capital and in consideration thereof were issued with ownership certificates as follows:
1. CERTIFICATE NO. 1 VECTOREX INC; 1000 MEMBERSHIP UNITS OF GB£ 1.00 EACH; CERTIFICATE VALUE GB£ 1000.00 (One Thousand Pounds Sterling)
2. CERTIFICATE NO. 2 GEOTRANS INC.; 1000 MEMBERSHIP UNITS OF GB£ 1.00 EACH; CERTIFICATE VALUE GB£ 1000.00 (One Thousand Pounds Sterling)
IT WAS THEN RESOLVED:
PARTNERSHIP SEAL: To approve the seal of the Partnership produced to the meeting and it was directed that the impression of the said seal be made upon these Minutes.
Translation - Russian ПРОТОКОЛ ПЕРВОГО СОБРАНИЯ УПОЛНОМОЧЕННЫХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ
КОМПАНИИ
CARGOPORT L.P.
Состоявшегося 8 марта 2016 в 16:00
НА СОВЕЩАНИИ ПРИСУТСТВОВАЛИ:
1. Компания VECTOREX INC., которую представляла Даниэлла Димитрова
2. Компания GEOTRANS INC., которую представляла Даниэлла Димитрова
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ:
Было решено, что компания VECTOREX INC. будет избрана Председателем. СНАЧАЛА БЫЛО ОТМЕЧЕНО:
Что нижеподписавшиеся, VECTOREX INC, и GEOTRANS INC., являющиеся всеми Участниками Товарищеской компании, настоящим соглашаются стать первыми представителями Товарищества и согласиться на следующие должности:
VECTOREX INC. - Генеральный партнер, Управляющий партнер и Директор GEOTRANS INC. - вкладчик и секретарь:
РЕГИСТРАЦИЯ: Что Товарищество было зарегистрировано в Шотландии, Соединенное Королевство 8 марта 2016 года, под регистрационным номером компании SL25366.
ПРАВОСПОСОБНОСТЬ: Что Товарищество зарегистрировано в соответствии с Законом о Товариществах с ограниченной ответственностью 1907 года и является отдельным от его Участников юридическим лицом; Раздел 4 (2) Закон о товариществе 1890 года.
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПАРТНЕР, УПРАВЛЯЮЩИЙ ПАРТНЕР И ДИРЕКТОР: Что члены Товарищества назначили VECTOREX INC. Генеральным партнером, Управляющим партнером и Директором Товарищества и что Директор будет председательствовать на всех собраниях Участников; осуществлять общее и активное управление коммерческой деятельностью Товарищества в любой части мира; составлять облигации, закладные, займы, арендные документы и договоры для Товарищества и, таким образом, имеет право открывать и управлять банковскими счетами Товарищества и подписывать соответствующие документы, разрешать другим уполномоченным представителям Товарищества или лицам открывать, управлять и подписывать такие счета, как указано в подпункте (а) раздела 7.1 Обоюдного соглашения о партнерстве Товарищества.
ВКЛАДЧИК, СЕКРЕТАРЬ: Что GEOTRANS INC., предоставив свое согласие на это, был назначен Вкладчиком и Секретарем Товарищества.
ЮРИДИЧЕСКИЙ АДРЕС: Что Государственному Регистратору Компаний было подано заявление, в котором указано, что зарегистрированный офис и основное место деятельности
Товарищества находится по адресу: 1/2 35 Тэйтс Лэйн, Данди, DD2 1DZ, Шотландия, Великобритания.
ВЛАДЕЛЬЦЫ ТОВАРИЩЕСТВА & СВИДЕТЕЛЬСТВА НА ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ:
То, что первоначальные Участники Товарищества согласились внести GB£2000,00 (ДВЕ ТЫСЯЧИ ФУНТОВ СТЕРЛИНГОВ) в качестве капитала товарищества и с учетом этого были выданы свидетельства о праве собственности следующим образом:
1. СВИДЕТЕЛЬСТВО № 1 VECTOREX INC; 1000 ЕДИНИЦ УЧАСТИЯ СТОИМОСТЬЮ GB£ 1.00 КАЖДЫЙ; СТОИМОСТЬ СВИДЕТЕЛЬСТВА GB£ 1000.00 (ОДНА ТЫСЯЧА ФУНТОВ СТЕРЛИНГОВ)
2. СВИДЕТЕЛЬСТВО № 2 GEOTRANS INC.; 1000 ЕДИНИЦ УЧАСТИЯ СТОИМОСТЬЮ GB£ 1.00 КАЖДЫЙ; СТОИМОСТЬ СВИДЕТЕЛЬСТВА GB£ 1000.00 (ОДНА ТЫСЯЧА ФУНТОВ СТЕРЛИНГОВ)
ПОСЛЕ ЕГО БЫЛО ПОСТАНОВЛЕНО:
ПЕЧАТЬ ТОВАРИЩЕСТВА: Чтобы утвердить печать Товарищества, подготовленную для совещания, и было указано, что оттиск указанной печати проставлен в этих Протоколах.
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2018.