This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My translation career started in 2002 and have
translated mainly television programs from German and English to Finnish for
Finland's national broadcasting company Yle and Finnish commercial television
station MTV3. I also worked for a short time for The Finnish National
Opera and Ballet where I translated foreign vocals for the singers and
the libretto of The Abduction from the Seraglio. After 2002 I've also raised my
family, made lot of volunteer work as well as worked as a job seeking and
online counselor.
My strongest skills aretranslating and
subtitling (timing) first of all from German to Finnish, proofreading
and editing Finnish texts and cultural knowledge of German speaking countries.
I have also very good customer service as well as cooperation skills. I'm a
curious personality and want to understand the subject matter I'm working on it
where, in turn, my information retrieval skills are of great value.
I have translated many series,
films and documents, such as Tatort,
Kommissar Rex, Sturm der Liebe, Donna Leon (Fernsehserie nach der Romanen
Commissario Brunetti), 112 - Sie retten dein Leben, DSF Motor, Komm, süsser
Tod, Silentium, Der Knochenmann, Dreileben: Etwas besseres als den Tod, Eine
Minute Dunkel, Komm mir nicht nach, Unsere Mütter, unsere Väter
As well as Nuts and Bolts, All about sex, Bindi the Jungle Girl, The Young and
the Restless, The Real Housewives of New Jersey, Raising Sextuplets, The Martha
Stewart Show, To Buy or Not to Buy.