This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Marketing / Market Research
Law: Contract(s)
Management
Law (general)
Economics
Accounting
Finance (general)
Insurance
Also works in:
Human Resources
Linguistics
IT (Information Technology)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Polish: Contract General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English TIHIS CONTRACT is made on the day of September 2109 in Warsaw
between:
X
Registered Office: ...
Court of Registration: ...
Company Number: KRS ...
Represented for the purposes of signature hereof by ... and ... acting in their capacities as representatives of the Management Board.
Y
Registered office: ...
Court of Registration: ...
Company NIP: ...
Company REGON: ...
Represented for the purposes of signature hereof by ..., acting in his capacity as Member of the Board (hereinafter referred to as the "COMPANY") OF THE FIRST PART
and
Z
Registered Office: ...
Court of Registration: ...
Company Number: ...
Share Capital: PLN ...
Represented for the purposes of signature hereof by …, acting in his capacity as Member of the Management Board, (hereinafter referred to as "the ENGINEER") OF THE OTHER PART
WHEREAS COMPANY is desirous that certain engineering services be rendered, as described in Exhibit A hereto, or any written modification thereof agreed from time to time, (hereinafter referred to as the “SERVICES"),
and
WHEREAS the ENGINEER has agreed to provide the SERVICES in accordance with the terms and conditions hereinafter contained
NOW THEREFORE in consideration of the obligations respectively undertaken by the parties hereto and the payments to be made by the COMPANY to the ENGINEER hereunder
IT IS AGREED AS FOLLOWS:
Translation - Polish Niniejsza umowa została zawarta w dniu ... września 2019 w Warszawie
pomiędzy:
Adres siedziby: ...
Nazwa sądu rejestrowego: ...
Numer KRS: ...
Reprezentowanym na potrzeby podpisania niniejszej Umowy przez ... oraz ..., działających w charakterze przedstawicieli Zarządu.
Y
Adres siedziby: ...
Nazwa sądu rejestrowego: ...
Numer NIP: ...
Numer REGON: ...
Reprezentowanym na potrzeby zawarcia niniejszej Umowy przez ..., działającym jako członek Zarządu (zwanym dalej „ SPÓŁKĄ”), z jednej strony.
a
Z
Adres siedziby: ...
Nazwa sądu rejestrowego: ...
Numer firmy: ...
Kapitał zakładowy: PLN ...
Reprezentowanym na potrzeby zawarcia niniejszej Umowy przez ... ,działającym jako członek Zarządu (zwanym w dalej „INŻYNIEREM”), z drugiej strony.
Mając na uwadze, że SPÓŁKA pragnie powierzyć świadczenie określonych usług inżynieryjnych, które zostały opisane w Załączniku A, załączonym do niniejszej umowy oraz zgodnie z wszelkimi zmianami do tego Załącznika, okresowo uzgadnianymi w formie pisemnej,
oraz
Zważywszy, że INŻYNIER zobowiązuje się do świadczenia USŁUG zgodnie z warunkami przedstawionymi poniżej
Zatem, mając na uwadze, że obie strony podjęły zobowiązania w ramach niniejszej Umowy oraz SPÓŁKA zobowiązała się do wypłacenia wynagrodzenia na rzecz INŻYNIERA na mocy niniejszej Umowy
Uzgadnia się, co następuje:
English to Polish: CONTRACT FOR CONTAINER VESSEL (excerpt) General field: Bus/Financial
Source text - English 1 Ground for delay in delivery
The delivery time agreed upon shall apply with the usual reservation with regards to force majeure duly proven to the Sellers. It shall be considered force majeure if delivery is prevented or delayed owing to circumstances which the Sellers could neither reasonably have foreseen nor prevented. Provided that meet with the requirements.of the preceding paragraph of this Article fhe following circumstances, given as examples only, affecting directly and/or materially the building of the Vessel are considered as force majeure; such unaccountable events affecting Poland as war, war like conditions, general mobilisation, import bans, civil commotions, strikes but not local strikes in XXX, natural catastrophes, epidemics, floods, exceptional bad weather conditions, fire and defects in major forgings/castings/manufacturing fault which in spite of Sellers’ inspection could not reasonably be discovered and delays in the delivery of the parts, material, auxiliary substances or the contribution of Sellers main subcontractors, but in that case only if resulting from circumstances which the subcontractor could neither reasonably have foreseen nor prevented.
2. Guarantee
The Sellers guarantee the Vessel and all parts and equipment of the Vessel, manufactured or furnished or supplied by the Sellers and/or their subcontractors and/or suppliers hereunder for the first 12 (twelve) month period from the date the Vessel has been delivered, against all defects which are due to defective materials, poor workmanship or faulty design and are not the result of bad maintenance or improper handling of the whole Vessel as well as of its particular parts
Translation - Polish 1. Uzasadnienie opóźnień w dostawie
Uzgodniony termin dostawy jest obowiązujący z zastrzeżeniem wystąpienia siły wyższej, z należycie dowiedzionej przez Sprzedającego. Siła wyższa występuje gdy przekazanie kontenerowca jest niemożliwe lub opóźnione z powodu wystąpienia okoliczności, których Sprzedający nie był w stanie przewidzieć oraz im zapobiec. Pod warunkiem, że spełniono opisane w paragrafach opisanych powyżej, następujące okoliczności, będące jedynie przykładami, które w sposób bezpośredni lub istotny dotyczą budowy kontenerowca, uznawane są za siłę wyższą: nieprzewidziane wydarzenia mające wpływ na Polskę, takie jak wojna, działania bojowe, powszechna mobilizacja, zakaz importu, zamieszki, strajki, poza strajkami lokalnymi w XXX, katastrofy naturalne, epidemie, powodzie, wyjątkowo złe warunki pogodowe, pożary, wady w głównych odkuwkach/ odlewach/ wady produkcyjne, które pomimo kontroli Sprzedającego nie zostały odpowiednio wykryte, a także opóźnienia w dostawie części, materiału, substancji pomocniczych oraz opóźnienia ze strony głównych podwykonawców Sprzedającego, niemniej jedynie w przypadku wystąpienia okoliczności, których podwykonawca nie mógł odpowiednio przewidzieć oraz im zapobiec.
2. Gwarancja
Gwarancja Sprzedawcy na kontenerowiec oraz wszystkie jego elementy i wyposażenie, wyprodukowany, wyposażony lub dostarczony na podstawie niniejszej Umowy przez Sprzedawcę lub jego podwykonawców lub dostawców obowiązuje przez okres pierwszych 12 (dwunastu) miesięcy od daty przekazania kontenerowca i obejmuje wszelkie wady spowodowane wadliwymi materiałami, niską jakością wykonania, czy wadliwym projektem, niemniej jednak nie obejmuje wad wynikających z niewłaściwej konserwacji lub obsługi całego kontenerowca, a także jego poszczególnych elementów.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I graduated from the College of Foreign Languages, majoring in English Philology with Business and Translation specialization. In addition, I completed Post-graduate Studies in Translation of Economic, Legal and Financial documents. In the meantime, I obtained a Master's degree in Management at the Academy of Management and Administration.
I specialize in broadly understood business and marketing translations as well as web content, however, I am also highly interested in the IT industry and engaged with this field since 2 years.
My qualities include excellent organizational and communication skills as well as good concentration, discipline and cooperativeness needed for extended hours of in-house work orientated to the specific needs of professional clients.
I can admit without any doubt that this is the professional activity I enjoy the most and I would undertake new projects with great pleasure and enthusiasm.