Członek od Oct '19

Języki robocze:
angielski > hiszpański
hiszpański > angielski
japoński > angielski
japoński > hiszpański
hiszpański > japoński

Alejandro Rojas
ads/manual/contract

New Orleans, Louisiana, USA
Czas lokalny: 07:53 CDT (GMT-5)

Język ojczysty: hiszpański (Variants: Argentine, US, Chilean, Standard-Spain) Native in hiszpański
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nie masz żadnych ocen
What Alejandro Rojas is working on
info
Oct 13, 2019 (posted via ProZ.com):  Just finished a 60-minutes transcription and translation, Japanese to English, about technology, devices and treatment systems in Japanese orthopedics ...more »
Total word count: 0

Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Biznes/handel (ogólne)Rachunkowość
Marketing/badania rynkuCertyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
Reklama/public relationsGeodezja
Prawo: umowyKosmetyki, uroda
Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.Rząd/polityka


Stawki
angielski > hiszpański - Stawki: 0.05 - 0.09 USD za słowo / 18 - 25 USD za godzinę
hiszpański > angielski - Stawki: 0.05 - 0.09 USD za słowo / 18 - 25 USD za godzinę
japoński > angielski - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 18 - 25 USD per hour
japoński > hiszpański - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 18 - 25 USD per hour
hiszpański > japoński - Stawki: 0.05 - 0.09 USD za słowo / 18 - 25 USD za godzinę

Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 2
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 6. Zarejestrowany od: Oct 2019. Członek od: Oct 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie N/A
CV/Resume angielski (DOCX)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
Long love for language, short career for translation - I've thought the language is tool, not purpose for its sake. So before 3-years of translation career, I have been social-science and international-studies researchers doing all kinds of mulilingual tasks - survey design for Latin American societies in Spanish, analyzing response style difference between France and French-speaking Africans. Discourse analyses based on English, French and Japanese (especially for studies of macro-sociological theories). So when simply looking at my profile, I might look like a translation beginner. But my previous researcher-career in multiple langugages inspire me to see the different nuisances and expression-style, and many other details beyond common knowledge, when translating from a language to the other. In In that sense,
Słowa kluczowe: OCR, keyword-switching, multilingual searches, knowledge base


Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 13, 2019






Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search