This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ukrainian to Russian Polish to Russian English to Russian Ukrainian to Polish Russian to Polish English to Polish Ukrainian to English Russian to English Polish to English Ukrainian (monolingual) Russian (monolingual) Polish (monolingual) English (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Ukrainian: Antenuptial Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - English ANTENUPTIAL AGREEMENT
This Antenuptial Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) is made and entered into as of this day of , 2019, by and between JEFFREY JULE JOFFRAY
(hereinafter referred to as “Jeffrey”), of the County of St. Louis, State of Missouri and INNA KRAVCHUK (hereinafter referred to as “Inna”), from the Country of Ukraine.
WITNESSETH:
WHEREAS, the parties to this Agreement intend to marry;
WHEREAS, INNA is a citizen of Ukraine and acknowledges that she is fluent in the Ukrainian, Russian, Polish and English languages;
WHEREAS, each of the parties owns property, real, personal, and mixed, in his or her own name, and each party has been fully informed of one another's respective financial condition and has full and actual knowledge of the other's means and the extent of his or her property, and itemized listings of the nature and approximate value of the property belonging to each party are marked as Exhibits “A” and “B”, attached hereto and incorporated herein by reference. Further, Inna acknowledges receipt of Jeffrey’s 2018 and 2017 Federal and Missouri income tax returns; and
WHEREAS, the parties desire to state and determine by this Antenuptial Agreement the rights and claims that will accrue to each of them and the property and estate of the other by reason of their marriage, and to accept the provisions of this Agreement in full discharge and satisfaction of such rights upon death of the other, divorce (dissolution), legal separation or annulment.
NOW, THEREFORE, in consideration of the marriage contemplated by the parties and of the mutual promises and undertakings hereinafter set forth, it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows:
1. Preambles and Recitals. The preambles and recitals set forth above are hereby incorporated into and made a part of this Agreement.
2. Relinquishment by Jeffrey.
a) Jeffrey agrees that all property, real or personal, and all right to acquire property, real or personal, which is owned by Inna on the date of the marriage, shall remain the sole and separate property of Inna throughout the marriage. Property held by or conveyed to a Trust of Inna on or before the date of the marriage or subsequent to the marriage shall be deemed for purposes of this Agreement to be owned by Inna. Jeffrey shall not claim nor shall he acquire any interest in any of the property of Inna by reason of the increase in value of said property during marriage even though said increase may be considered marital property in the absence of this Agreement or any other property into which such separate property may be converted. Further, Jeffrey shall not claim nor shall he acquire any interest in any of the income, rents, profits, and dividends regarding this separate property. If either party commences any action for annulment, legal separation, divorce (dissolution) of their marriage or upon the death of Inna, Jeffrey agrees that in such action said property of Inna shall be considered to be the separate property of Inna and set aside to Inna as her separate property. A list of Inna’s specific property, real and personal, which is owned by Inna on the date of the marriage is attached hereto as Exhibit “B” and incorporated herein by reference.
b) The parties hereto do in particular state that they have been made familiar with Missouri law allowing the waiver of inheritance and statutory rights by Antenuptial Agreements; the parties further acknowledge that they have been made aware of Missouri Probate Law and the law of succession, both testate and intestate, including the various provisions set out herein in this paragraph, and in particular, §474.120, 474.260, 474.290 and 474.250 Missouri Revised Statutes.
(1) Jeffrey agrees, having been made fully aware of the law pertaining to testate and intestate succession, the law as to taking against Wills of the respective spouse and the law as to waiver of said rights to elect to take against a Will, by this Agreement, and with full knowledge of each other’s property interests, hereby acknowledge full disclosure of the assets and expectancies each to the other, that Jeffrey does hereby waive and renounce all rights to Inna’s specific separate property set forth on Exhibit “B” in full accordance with §474.220, Missouri Revised Statutes. Furthermore, Jeffrey agrees that if Inna dies, Jeffrey relinquishes his rights of inheritance under intestate succession, and any other statutory rights, including, but not limited to, exempt property, the one year support allowance, the homestead allowance, the right to elect to take against Inna’s Will, and the right to act as the personal representative of Inna’s estate.
(2) Notwithstanding, Jeffrey may accept property from Inna’s estate or separate property after Inna’s death if he receives same through:
a. Specific provision in Inna’s Last Will and Testament in which Jeffrey is named as legatee, devisee or distributee; or
b. Specific provision in an inter vivos trust in which Inna is settlor/grantor and in which Jeffrey is named as either an income or principal beneficiary; or
c. A separate contract signed by Inna providing survivorship benefits specifically for Jeffrey including, without limitation, beneficiary designations on life insurance policies, deferred compensation plans and IRA’s; transfer on death designations naming Jeffrey as beneficiary; registrations of property in beneficiary form under the Missouri Nonprobate Transfers Law naming Jeffrey as beneficiary; and joint tenancy, with right of survivorship, titling of property between Inna and Jeffrey.
3. Relinquishment by Inna.
a) Inna agrees that all property, real or personal, and all right to acquire property, real or personal, which is owned by Jeffrey on the date of the marriage, shall remain the sole and separate property of Jeffrey throughout the marriage. Property held by or conveyed to a Trust of Jeffrey on or before the date of the marriage or subsequent to the marriage shall be deemed for purposes of this Agreement to be owned by Jeffrey. Inna shall not claim nor shall she acquire any interest in any of the property of Jeffrey by reason of the increase in value of said property during marriage even though said increase may be considered marital property in the absence of this Agreement or any other property into which such separate property may be converted. Further, Inna shall not claim nor shall she acquire any interest in any of the income, rents, profits, and dividends regarding this separate property. If either party commences any action for annulment, legal separation, divorce (dissolution) of their marriage or the death of Jeffrey, Inna agrees that in such action said property of Jeffrey shall be considered to be the separate property of Jeffrey and set aside to Jeffrey as his separate property. A list of Jeffrey’s specific property, real and personal, which is owned by Jeffrey on the date of the marriage is attached hereto as Exhibit “A” and incorporated herein by reference.
b) The parties hereto do in particular state that they have been made familiar with Missouri law allowing the waiver of inheritance and statutory rights by Antenuptial Agreements; the parties further acknowledge that they have been made aware of Missouri Probate Law and the law of succession, both testate and intestate, including the various provisions set out herein in this paragraph, and in particular, §474.120, 474.260, 474.290 and 474.250 Missouri Revised Statutes.
(1) Inna agrees, having been made fully aware of the law pertaining to testate and intestate succession, the law as to taking against Wills of the respective spouse and the law as to waiver of said rights to elect to take against a Will, by this Agreement, and with full knowledge of each other’s property interests, hereby acknowledge full disclosure of the assets and expectancies each to the other, that Inna does hereby waive and renounce all rights to Jeffrey’s specific separate property set forth on Exhibit “A” in full accordance with §474.220, Missouri Revised Statutes. Furthermore, Inna agrees that if Jeffrey dies, Inna relinquishes her rights of inheritance under intestate succession, and any other statutory rights, including, but not limited to, exempt property, the one year support allowance, the homestead allowance, the right to elect to take against Jeffrey’s Will, and the right to act as the personal representative of Jeffrey’s estate.
(2) Notwithstanding, Inna may accept property from Jeffrey’s estate or separate property after Jeffrey’s death if she receives same through:
a. Specific provision in Jeffrey’s Last Will and Testament in which Inna is named as legatee, devisee or distributee; or
b. Specific provision in an inter vivos trust in which Jeffrey is settlor/grantor and in which Inna is named as either an income or principal beneficiary; or
c. A separate contract signed by Jeffrey providing survivorship benefits specifically for Inna including, without limitation, beneficiary designations on life insurance policies, deferred compensation plans and IRA’s; transfer on death designations naming Inna as beneficiary; registrations of property in beneficiary form under the Missouri Nonprobate Transfers Law naming Inna as beneficiary; and joint tenancy, with right of survivorship, titling of property between Jeffrey and Inna.
4. Special Agreements Concerning Residential Real Estate.
a) The parties acknowledge that Jeffrey is the owner of certain real estate known as and numbered 1 Daniel Road, Ladue, Missouri 63124 (“Property”). The parties hereto state that this Property along with the improvements thereon is Jeffrey’s separate property. Further, that the payment of any mortgage or deed of trust or any other lien or encumbrance on said real estate shall not change the character of this property as Jeffrey’s separate property. Inna shall have no claim against said real estate or the improvements thereon, including any equity that has accrued therein.
(1) In the event of the filing of an action for annulment, divorce (dissolution) of the marriage or legal separation, Jeffrey shall have the exclusive possession of the Property and the improvements thereon.
(2) In the event of the death of Jeffrey, the parties agree that Inna shall have the right to live in and use, without payment of any rent, but at her expense as to mortgages, deeds of trust, utilities, repairs and maintenance, taxes and assessments and insurance, the entire said residence, and such of Jeffrey’s household furniture and furnishings as she shall select until the earliest of her remarriage, death, co-habitation with a member of the opposite sex, or one hundred twenty (120) days subsequent to the death of Jeffrey. If Inna fails to make any of the above payments when due, co-habits with a member of the opposite sex, or remarries, then Inna shall vacate the Property within fifteen (15) days of her failure to make payments when due or fifteen (15) days of co-habitation with a member of the opposite sex or remarriage, otherwise Inna shall vacate the Property no later than one hundred twenty (120) days subsequent to Jeffrey’s death.
b) Except as set forth in 4a) above, if the parties purchase real estate to be co¬owned by them, then they shall hold such real estate as tenants in common, each as to an undivided interest, and not as joint tenants with right of survivorship or as tenants by the entirety.
(1) In the event of an annulment, divorce (dissolution) of the marriage or legal separation, the real estate shall be sold as soon as possible. If the real estate is sold, then Inna and Jeffrey shall be paid from the net proceeds all of their '‘Original Contributions” (Down Payment) to the purchase of the residence with the balance remaining to be divided such that Inna and Jeffrey shall each receive their Pro Rata share of the net proceeds. If the net proceeds are insufficient to pay Inna and Jeffrey their respective Original Contributions then each shall receive their Pro Rata share of the net proceeds. Pro Rata share shall be defined as the net proceeds multiplied by a fraction with each respective party’s Original Contribution as the numerator and the total Original Contributions as the denominator; i.e.:
Inna’s Original Contribution = Inna’s Pro Rata Share
Inna’s and Jeffrey’s Original Contributions
Jeffrey’s Original Contribution = Jeffrey’s Pro Rata Share
Inna’s and Jeffrey’s Original Contributions
For purposes of this paragraph the term “net proceeds” is defined as the proceeds remaining after satisfaction of mortgage, taxes, title searches, brokers commissions and other closing costs incurred as a result of the sale of the residence.
Jeffrey and Inna agree that they shall equally divide the costs of all repairs and/or sale preparations for the sale of the property to be completed. Further, they shall equally divide the costs of any mortgage, taxes, deeds of trust or any other debts on the real estate beginning at the time of the filing of an action for annulment, dissolution of marriage or legal separation until the sale of said property.
Inna and Jeffrey agree to list the property for sale with a real estate agent agreed to by both parties. In the event that the parties are unable to agree to a real estate agent, each party shall designate the name of a real estate agent, and the two (2) real estate agents so designated shall choose a third real estate agent who shall serve as the listing agent for the sale. The property shall be sold for the best purchase offer, reasonable in all of its terms. Inna and Jeffrey shall fully cooperate with each other and with said realtor in the signing of all documents and the doing of all things reasonable and necessary, including making said property available for showing and inspection and to facilitate and expedite said sale.
(2) In lieu of selling the property to a third party, upon the entry of a decree of annulment, divorce or dissolution of marriage, or legal separation, then on the date of the entry of a decree of annulment, divorce or dissolution of marriage, or decree of legal separation, Jeffrey shall have the right to exercise his right to purchase the property by notifying Inna within thirty (30) days of the entry of the decree of annulment, Judgment of Dissolution of Marriage, decree of dissolution, or decree of legal separation to purchase Jeffrey’s interest in the property. If Jeffrey exercises his right to purchase, then Inna shall be paid her original contribution to the purchase of the property plus an amount equal to her Pro Rata share as determined in 4.b)(l) of the difference between (a) the appraised fair market value of the property, less (b) the sum of the outstanding balances then due on all deeds of trust on the residence. In the event of a purchase of the property by Jeffrey in accordance with the foregoing, Inna shall have no further interest in the property or in the net proceeds received by Jeffrey on any sale of such property by Jeffrey at any time thereafter. In addition, should Jeffrey exercise his right to purchase herein, he shall cause Inna to be fully released from all liability for payment of any and all loans secured by the property. Jeffrey shall close on said property within ninety (90) days of the date of the decree of annulment, Judgment of Dissolution of Marriage, decree of dissolution, or decree of legal separation.
If Jeffrey fails to exercise his option to purchase, as set forth above, then Inna shall have thirty (30) days thereafter in which to exercise her option to purchase the property. If Inna exercises her right to purchase, then Jeffrey shall be paid his original contributions to the purchase of the residence plus an amount equal to his Pro Rata share as determined by 4.b)( 1) of the difference between (a) the appraised fair market value of the property, and (b) the sum of the outstanding balances then due on all deeds of trust on the residence. In the event of a purchase of the property by Inna in accordance with the foregoing, Jeffrey shall have no further interest in the property or in net proceeds received by Inna on any sale of such property by Inna at any time thereafter. In addition, should Inna exercise her right to purchase herein, she shall cause Jeffrey to be fully released from all liability for payment of any and all loans secured by the property. Inna shall close on said property within ninety (90) days of notice of Jeffrey’s rejection of his option to purchase.
For purposes of determining the appraised fair market value of the property, Inna and Jeffrey shall appoint, by mutual agreement, an appraiser that is experienced in the appraisal of residential property of similar quality to the property. The appraised fair market value of the property as determined by such appraiser shall be final and binding upon both Inna and Jeffrey. If, however, Inna and Jeffrey cannot agree on an appraiser, Inna and Jeffrey shall each appoint an appraiser having the qualifications listed above, and the two (2) appraisers so designated shall choose a third appraiser who shall serve as the appraiser. The appraised fair market value of the property is to then be deemed to be the appraisal of the third appraiser. All costs of all appraisers shall be shared equally by Inna and Jeffrey.
(3) Upon the death of either party, the parties agree that the surviving party shall have the right to purchase the deceased party’s interest as set forth in 4 (b)(2) above or the surviving party shall have the right to live in and use, without payment of any rent, but at his/her expense as to mortgages, deeds of trust, utilities, repairs and maintenance, taxes and assessments, and insurance, the entire said residence, and such of the other party’s household furniture and furnishings as he or she shall select, until the earliest of the surviving spouse’s (a) remarriage, (b) death, (c) co-habitation with a member of the opposite sex, or (d) one hundred twenty (120) days subsequent to the death of the first to die. Upon the earliest of the above events, the parties agree that said residence shall be sold and the net proceeds divided in the same manner as set forth in paragraph 4(b)( 1) above between the surviving party, if living, and the respective heirs or designated beneficiaries of the deceased party or parties. If the surviving party fails to make any of the above payments when due, co-habits with a member of the opposite sex or remarries, then the surviving party shall vacate the Property within fifteen (15) days of his or her failure to make payments when due or fifteen (15) days of his or her cohabitation with a member of the opposite sex or remarriage. The Property to then be sold and net proceeds divided pursuant in the same manner as set forth in paragraph 4 (b)(1) above.
5. Retirement Plans. Each party relinquishes such party's interest in the other party's individual retirement accounts, profit sharing plans, pension plans, and any other retirement plans, if any, as of the date of this Agreement, throughout the marriage and upon such other party’s death, and such party shall further execute and deliver in proper form such documents as may be required by law to evidence such relinquishment.
If either party commences any action for annulment, legal separation or divorce (dissolution) of their marriage, then each party agrees that the other party’s individual retirement accounts, profit sharing plans, pension plans, and any other retirement plans and any increase in value thereto shall be considered separate property.
6. Annulment, Legal Separation or Divorce (Dissolution). The parties further agree that in the event their marriage ends in an annulment, legal separation or divorce (dissolution):
a) Each party's separate property owned by them at the time of their marriage and any increases thereon, and other property into which such separate property is converted shall be considered his or her separate property respectively and neither party shall have a claim against the other party's separate property or any part thereof;
b) Property acquired by each party individually after their marriage to each other and property into which such property shall be converted shall be considered each such party's separate property respectively and neither party shall have a claim to such other party's said separate property or any part thereof;
c) Neither party will seek or accept any alimony, maintenance, or any support payments, including any pendente lite support (whether in gross or periodic) whatsoever from the other party. Each party hereby acknowledges that, as of the date of execution of this Agreement, they are self-supporting;
d) All property owned jointly by the parties as joint tenants or as tenants by the entirety shall be divided equally between the parties, except as set forth herein. The parties agree not to convey or expend said asset at the time of filing of a Petition for Annulment, Legal Separation or Divorce (Dissolution);
e) Each party shall pay his or her own costs, legal fees and other expenses associated with such annulment, legal separation or divorce (dissolution) and;
f) Each party shall pay the debt in his or her name only, even if incurred subsequent to the marriage of the parties.
7. Insurance. Each party shall retain the right to name any person or persons of his or her selection as beneficiary on his or her insurance policies without the consent of the other party.
8. Management. Each party shall retain the management and control of his or her said property, whether real or personal, and each party may encumber, sell or dispose of his or her property without the consent of the other.
9. Income Tax Returns. In the event that joint income tax returns are filed by the parties during their marriage, each party agrees to pay his or her proportionate share of the joint income tax liability, based on each party's individual income less deductions in relation to the total income less deductions. Each party agrees to pay proportionately any estimated income tax payments to the same extent as the expected income tax liabilities. Each party agrees to indemnify the other against any liability for their proportionate share of the joint income tax liability.
10. Gifts. Neither party intends by this Agreement to limit or restrict his or her right to receive jointly-titled assets or a transfer, conveyance, devise or bequest from the other.
11. Further Instruments. Each party shall, at the request of the other, execute, acknowledge the execution, and deliver such additional instruments as may be required in order to accomplish the intent of this Agreement. In the event a party thereto desires to dispose of any part of his or her assets, it is the intention of this Agreement that he or she may do so without giving notice to the other party and without obtaining the signature of the other party to any documents or instrument to be given for the purpose of effectuating such disposition; provided, however, that if the signature of the other party to any such instrument or document is reasonably necessary or advisable to enable a party to dispose of any part of his or her assets (because required by a title company, transfer agent, or by the person acquiring such assets, or for any other reason) then, upon the request of the disposing party, the other party hereto shall execute, acknowledge and deliver any document or instrument which may be reasonably required (as aforesaid) to effectuate such a disposition of assets, but the disposing party will hold the other party harmless from any and all liability in connection therewith.
12. Full Disclosure. Each party acknowledges that he or she has entered into this Antenuptial Agreement freely, fairly, knowingly, in good faith, and without duress or undue influence. Further, the parties do hereby acknowledge that each has received a full disclosure of all the assets and expectations of all properties belonging to the other, as well as all liabilities of the other prior to execution of this Agreement. Both parties acknowledge that they have separately reviewed the other party's schedule of property which are attached hereto as Exhibits “A” and “B”.
13. Independent Counsel. Each party acknowledges that he or she has had the
opportunity to have this Agreement reviewed by his or her independent legal counsel and both parties further acknowledge that they have not been jointly counseled on this Agreement by the other party's attorney, nor has one party received legal advice from the other party's attorney concerning this Agreement. Jeffrey acknowledges that he has sought and received legal advice from John P. Brown, Attorney at Law. Inna acknowledges that she has sought and received legal advice from , Attorney at Law.
14. Benefit. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, successors, assigns and legal representatives.
15. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement that exists between the parties hereto and supersedes any and all previous agreements or understandings, whether written or oral, between the parties hereto with respect to the subject matter of this Agreement. This Agreement may not be modified, altered, or amended in any manner or at any time, except by an Agreement in writing executed by the parties hereto.
16. Situs of Law. This Agreement shall be construed and enforced in accordance with the laws of the State of Missouri. The parties agree to exclusive jurisdiction in the Circuit Court of St. Louis County, Missouri.
17. Section Headings. The captions herein are for the convenience of the parties and shall not be construed in any question of interpretation or construction of this Agreement.
18. Severability. Each provision of this Agreement shall be considered severable and if, for any reason, any provision or provisions herein are determined to be invalid and contrary to any existing or future law, then such provision shall be deleted from the Agreement, and such invalidity shall not impair the operation or effect of those portions of this Agreement which are valid.
19. Preparation of Agreement. This Agreement is the joint work-product of the parties. In the event of any ambiguity, no inference shall be drawn against a party by reason of document preparation.
20. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, and together shall constitute one and the same agreement, with one counterpart being delivered to each party hereto.
21. Waiver. No action taken pursuant to this Agreement, including, but not limited to, any investigation by or on behalf of any party, shall be deemed to constitute a waiver by the party taking such action of the complete compliance with representations, warranties, covenants or agreements contained herein. A waiver by any party hereto of a breach of any provision of this Agreement shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach.
22. Challenge to Agreement. If either party shall fail to comply with the terms of this Agreement or shall challenge, attempt to set aside or in any other manner seek to void this Agreement, or any provision hereof, such party shall be liable for, and shall pay, all costs and expenses incurred by the other party in enforcing this Agreement, including such other party’s reasonable attorney’s fees.
23. Effective Date. This Agreement is to become effective only upon the date of the marriage of the parties.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Antenuptial Agreement the day and year first above written.
JEFFREY JULE JOFFRAY
INNA KRAVCHUK
STATE OF MISSOURI )
) ss.
COUNTY OF ST. LOUIS )
On this day of , 2019, before me personally appeared JEFFREY
JULE JOFFRAY, to me known to be the person described in and who executed the foregoing instrument and acknowledged that he executed same as his free act and deed.
IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and affixed my official seal in the County and State aforesaid, the day and year first above written.
NOTARY PUBLIC
My Commission Expires:
STATE OF MISSOURI )
) SS.
COUNTY OF ST. LOUIS )
On this day of , 2019, before me personally appeared INNA
KRAVCHUK to me known to be the person described in and who executed the foregoing instrument and acknowledged that she executed same as her free act and deed.
IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and affixed my official seal in the County and State aforesaid, the day and year first above written.
NOTARY PUBLIC
My Commission Expires:
Translation - Ukrainian ШЛЮБНИЙ ДОГОВІР
Цей Шлюбний Договір (далі – «Договір») укладений і набирає чинності цього дня___, ______ 2019 року, між ДЖЕФФРІ ДЖЮЛЬ ДЖОФФРЕЙ (далі – «Джеффрі»), округ Сент - Луїс, штат Міссурі, та ІННОЮ КРАВЧУК (далі – «Інна»), Україна.
Цей Договір засвідчує, що:
сторони цього Договору мають намір одружитися;
ІННА є громадянкою України і підтверджує, що вільно володіє українською, російською, польською та англійською мовами;
кожна зі сторін володіє майном, рухомим, нерухомим та змішаним, на своє власне ім'я, і кожна сторона повністю проінформована про відповідне фінансове положення іншого та має повну та актуальну інформацію про стан та розмір майна іншого та деталізовані списки характеру та приблизної вартості майна, що належить кожній стороні, позначені як Додатки “А” та “В”, прикріплені до цього документа та включені сюди шляхом посилання. Крім того, Інна визнає отримання декларації про федеральний та міссурський прибуткові податки Джеффрі за 2018 та 2017 роки; a також
сторони бажають заявити та визначити цим Шлюбним Договором права та вимоги, що виникають у кожного з них, а також майно та власність один одного внаслідок їхнього шлюбу; а також прийняти положення цього Договору в повному обсязі та визнати такі права задовільними після смерті будь-якої зі сторін, розлучення (розірвання шлюбу), юридичного відокремлення чи анулювання.
У зв'язку з цим, враховуючи шлюб, який сторони мають намір укласти, а також взаємні обіцянки та зобов'язання, викладені далі, даний Договір засвідчує між сторонами угоду про наступне:
1. Преамбули. Викладені вище Преамбули включені до цього Договору і є частиною цього Договору.
2. Відмова Джеффрі.
а) Джеффрі погоджується, що все майно, рухоме чи нерухоме, та всі права на придбання майна, рухомого та нерухомого, які належать Інні на момент укладення шлюбу, залишатимуться окремою власністю Інни протягом усього шлюбу. Майно, яке перебуває у власності або передане на доручення Інні до моменту укладення шлюбу або після укладення шлюбу, вважатиметься в результаті цього Договору власністю Інни. Джеффрі не вимагає і не повинен мати жодного інтересу до будь-якого майна Інни через збільшення вартості зазначеного майна під час шлюбу, навіть якщо зазначене збільшення може вважатися подружньою власністю за відсутності цього Договору або будь-якого іншого майна, на яке таке окреме майно може бути перетворене. Крім того, Джеффрі не вимагає і не повинен мати жодного інтересу до будь-якого з доходів, ренти, прибутку та дивідендів щодо цього окремого майна. Якщо будь-яка зі сторін розпочинає будь-яку діяльність щодо анулювання, юридичного відокремлення, розірвання шлюбу (розлучення) або після смерті Інни, Джеффрі погоджується, що в такому випадку зазначене майно Інни вважатиметься окремим майном Інни та передається Інні як її окреме майно. Перелік конкретного майна Інни, рухомого і нерухомого, якого власником є Інна на момент укладення шлюбу, додається до цього документу як Додаток "В" та включено сюди шляхом посилання.
б) Сторони, зокрема, заявляють, що вони ознайомилися із законом Міссурі, що дозволяє відмовитись від спадщини та встановлених законом прав за Шлюбним Договором; сторони також визнають, що їм відомо про Закон Міссурі про затвердження заповіту та закон про спадкування, як за заповітом, так і за законом, включаючи різні положення, викладені в цьому пункті, і, зокрема, §474.120, 474.260, 474.290 та 474.250 Перевіреного Статуту Міссурі.
(1) Джеффрі погоджується, будучи повністю проінформованим про закон, що стосується спадкування за законом та за заповітом , закон про заперечення проти Заповіту відповідного подружжя та закон про відмову від зазначених прав на вибір проти Заповіту, відповідно до цього Договору, і, володіючи повним знанням майнових інтересів один одного, цим підтверджують повне розкриття інформації про активи і очікування один від одного, що Джеффрі цим самим відмовляється від усіх прав на конкретне окреме майно Інни, викладене в Додатку "В", повністю відповідно до § 474.220 Перевіреного Статуту Міссурі. Крім того, Джеффрі погоджується, що якщо Інна помирає, Джеффрі відмовляється від прав на спадщину в рамках спадкування за законом, а також будь-яких інших законних прав, включаючи, але не обмежуючись такими як право на вільне майно, дозвіл на однорічну допомогу, допомогу на присадибне господарство, право на вибір проти Заповіту Інни та право виступати особистим представником майна Інни.
(2) Незважаючи на це, Джеффрі може прийняти власність з майна Інни або окрему власність після смерті Інни, якщо він отримає те саме через:
а) Конкретне положення в Заповіті Інни, в якому Джеффрі названий легатом, спадкоємцем або співспадкоємцем; або
б) Конкретне положення в довіреності, укладеній протягом життя, в якій Інна є довірчим керуючим / дародавцем і в якій Джеффрі є бенефіціаром доходу або головним бенефіціаром; або
в) Окремий контракт, підписаний Інною, який передбачає виплату прибутку за спадкуванням у зв'язку зі смертю Інни, зокрема включно для Джефрі, без обмежень, бенефіціарного призначення на поліси страхування життя, відстрочених планів винагород та ІRА; переказ на позначення смерті, іменуючи Джеффрі бенефіціаром; реєстрації майна у формі бенефіціара відповідно до Закону Міссурі про непробаційні перекази, де Джеффрі названий бенефіціаром; і спільну власність, з правом спадкування у зв'язку зі смертю партнера, називаючи власність між Інною та Джефрі.
3. Відмова Інни.
а) Інна погоджується, що все майно, рухоме чи нерухоме, та всі права на придбання майна, рухомого та нерухомого, які належать Джеффрі на момент укладення шлюбу, залишатимуться окремою власністю Джеффрі протягом усього шлюбу. Майно, яке перебуває у власності або передане на доручення Джеффрі до моменту укладення шлюбу або після укладення шлюбу, вважатиметься в результаті цього Договору власністю Джеффрі. Інна не вимагає і не повинна мати жодного інтересу до будь-якого майна Джеффрі через збільшення вартості зазначеного майна під час шлюбу, навіть якщо зазначене збільшення може вважатися подружньою власністю за відсутності цього Договору або будь-якого іншого майна, на яке таке окреме майно може бути перетворене. Крім того, Інна не вимагає і не повинна мати жодного інтересу до будь-якого з доходів, ренти, прибутку та дивідендів щодо цього окремого майна. Якщо будь-яка зі сторін розпочинає будь-яку діяльність щодо анулювання, юридичного відокремлення, розірвання шлюбу (розлучення) або після смерті Джеффрі, Інна погоджується, що в такому випадку зазначене майно Джеффрі вважатиметься окремим майном Джеффрі та передається Джеффрі як його окреме майно. Перелік конкретного майна Джеффрі, рухомого і нерухомого, якого власником є Джеффрі на момент укладення шлюбу, додається до цього документу як Додаток "A" та включено сюди шляхом посилання.
б) Сторони, зокрема, заявляють, що вони ознайомилися із законом Міссурі, що дозволяє відмовитись від спадщини та встановлених законом прав за Шлюбним Договором; сторони також визнають, що їм відомо про Закон Міссурі про затвердження заповіту та закон про спадкування, як за заповітом, так і за законом, включаючи різні положення, викладені в цьому пункті, і, зокрема, §474.120, 474.260, 474.290 та 474.250 Перевіреного Статуту Міссурі.
(1) Інна погоджується, будучи повністю проінформованою про закон, що стосується спадкування за законом та за заповітом , закон про заперечення проти Заповіту відповідного подружжя та закон про відмову від зазначених прав на вибір проти Заповіту, відповідно до цього Договору, і, володіючи повним знанням майнових інтересів один одного, цим підтверджують повне розкриття інформації про активи і очікування один від одного, що Інна цим самим відмовляється від усіх прав на конкретне окреме майно Джеффрі, викладене в Додатку "А", повністю відповідно до § 474.220 Перевіреного Статуту Міссурі. Крім того, Інна погоджується, що якщо Джеффрі помирає, Інна відмовляється від прав на спадщину в рамках спадкування за законом, а також будь-яких інших законних прав, включаючи, але не обмежуючись такими як право на вільне майно, дозвіл на однорічну допомогу, допомогу на присадибне господарство, право на вибір проти Заповіту Джеффрі та право виступати особистим представником майна Джеффрі.
(2) Незважаючи на це, Інна може прийняти власність з майна Джеффрі або окрему власність після смерті Джеффрі, якщо вона отримає те саме через:
а) Конкретне положення в Заповіті Джеффрі, в якому Інна названа легатом, спадкоємцем або співспадкоємцем; або
б) Конкретне положення в довіреності, укладеній протягом життя, в якійДжеффрі є довірчим керуючим / дародавцем і в якій Інна є бенефіціаром доходу або головним бенефіціаром; або
в) Окремий контракт, підписаний Джеффрі, який передбачає виплату прибутку за спадкуванням у зв'язку зі смертю Інни, зокрема включно для Інни, без обмежень, бенефіціарного призначення на поліси страхування життя, відстрочених планів винагород та ІRА; переказ на позначення смерті, іменуючи Інну бенефіціаром; реєстрації майна у формі бенефіціара відповідно до Закону Міссурі про непробаційні перекази, де Інна названа бенефіціаром; і спільну власність, з правом спадкування у зв'язку зі смертю партнера, називаючи власність між Джеффрі та Інною.
4. Спеціальні угоди щодо житлової нерухомості.
а) Сторони визнають, що Джеффрі є власником нерухомості, відомої під номером 1 Деніел Роуд, Ладю, штат Міссурі 63124 ("Власність”). Сторони заявляють, що ця власність разом із доповненнями до неї є окремою власністю Джеффрі. Крім того, виплата будь-якої іпотеки чи довіреності або позов проти зазначеної нерухомості не може змінити характер цієї власності як окремої власності Джеффрі. Інна не має претензій до зазначеної нерухомості або до доповнень до неї, включаючи будь-який власний капітал, який був у ній накопичений.
(1) У разі подання позову про анулювання, розірвання шлюбу(розлучення) або юридичне відокремлення Джеффрі має виняткове володіння Власністю та доповненнями до неї.
(2) У разі смерті Джеффрі сторони погоджуються, що Інна має право жити в згаданому місці проживання та користуватися без сплати будь-якої орендної плати, при тому, що за її рахунок слачуватимуться іпотека, довіреність, комунальні послуги, ремонт та підтримка будинку, податки та нарахування та страхування, згаданим місцем проживання та такими побутовими меблями та предметами Джеффрі, які вона вибере до найпершого шлюбу, смерті, спільного проживання з представником протилежної статі, або ста двадцяти (120 ) днів після смерті Джеффрі. Якщо Інна не здійснює будь-який з перерахованих вище платежів у встановлений термін, проживає з особою протилежної статі або одружується вдруге, тоді Інна має звільнити Власність протягом п’ятнадцяти (15) днів з моменту її несплати платежів у встановлений термін або протягом п’ятнадцяти ( 15) днів спільного проживання з представником протилежної статі чи повторного шлюбу, інакше Інна повинна звільнити Власність не пізніше ста двадцяти (120) днів після смерті Джеффрі.
б) За винятком випадків, зазначених у 4а) вище, якщо сторони купують нерухомість для співвласництва, то вони повинні зберігати таку нерухомість як співвласнки, кожен з неподільним інтересом, а не як співвласники з правом на спадкування або в якості власників у цілому.
(1) У разі анулювання, розіврвання шлюбу (розлучення) або юридичного відокремлення нерухомість продається якнайшвидше. Якщо нерухомість буде продана, то Інні та Джеффрі виплачуватимуться з чистої виручки всі їхні "Первинні Внески" (Авансовий Внесок) на придбання резиденції, а баланс, який залишається буде поділений таким чином, що Інна та Джеффрі повинні кожен отримувати свою частку Pro Rata у чистому доході. Якщо чиста виручка є недостатньою для виплати Інні та Джеффрі їхніх Первинних Внесків, то кожен отримуватиме свою частку від Pro Rata у чистому доході. Частка Pro Rata визначається як чистий дохід, помножений на дріб з Первинним Внеском кожної сторони як чисельник, а загальний Первинний Внесок як знаменник; тобто.:
Первинний Внесок Інни = Частка Pro Rata Інни
Первинний Внесок Інни і Джеффрі
Первинний Внесок Джеффрі = Частка Pro Rata Джеффрі
Первинний Внесок Джеффрі і Інни
Як результат цього пункту термін "чиста виручка" визначається як виручка, що залишилася після виплати іпотеки, податків, пошуків за назвою, комісійних посередників та інших кінцевих витрат, понесених в результаті продажу місця проживання.
Джеффрі та Інна погоджуються, що вони порівну розподілять витрати на весь ремонт та / або підготовку до продажу майна. Крім того, вони порівну розподілять витрати на будь-яку іпотеку, податки, довіреність чи будь-які інші борги на нерухоме майно, починаючи з моменту подання позову про анулювання, розірвання шлюбу або юридичне відокремлення до продажу зазначеного майна.
Інна та Джеффрі погоджуються перерахувати нерухомість на продаж разом із агентом з нерухомості, погодженим обома сторонами. У випадку, якщо сторони не можуть домовитись про агента з нерухомості, кожна зі сторін повинна призначити ім'я агента з нерухомості, і два (2) агенти з нерухомості, обрані таким чином, обирають третього агента з нерухомості, який виконуватиме функції агента з продажу нерухомості. Майно продається за найкращою пропозицією щодо купівлі, прийнятною для всіх його умов. нна та Джеффрі повністю співпрацюють між собою та із зазначеним агентом при підписанні всіх документів та здійсненні всіх розсудливих та необхідних справ, включаючи надання зазначеного майна для показу та огляду та сприяння та прискорення зазначеного продажу.
(2) Замість продажу майна третій особі, після введення ухвали про анулювання, розірвання шлюбу, розлучення або юридичне відокремлення, на дату введення ухвали про анулювання, розірвання шлюбу, розлучення або законну сеперацію, Джеффрі має право реалізувати своє право на придбання майна, повідомивши Інну протягом тридцяти (30) днів з дня введення ухвали про анулювання, розірвання шлюбу, розлучення або юридичне відокремлення, щоб придбати частку Джеффрі у власності. Якщо Джеффрі користується своїм правом на придбання, то Інні виплачується її первинний внесок на придбання майна, а також сума, що дорівнює її частці Pro Rata, визначеній у пункті 4.б) (l) різниці між (a) оціненою справедливої ринкової вартость майна, меншою (б) сумою непогашених залишків, що виплачується за всіма довіреностями на місце проживання. У випадку, якщо Джеффрі купує майно відповідно до вищевикладеного, Інна не матиме додаткового інтересу до майна або до чистої виручки, отриманої Джеффрі за будь-який продаж Джеффрі такого майна в будь-який час після цього. Крім того, якщо Джефрі реалізує своє право на купівлю в цьому документі, він призведе до того, що Інну буде повністю звільнено від будь-якої відповідальності за виплату будь-яких та всіх позик, закріплених за майном. Джеффрі має завершити купівлю зазначеної власності протягом дев'яноста (90) днів з дня ухвали анулювання, рішення про розірвання шлюбу, розлучення або юридичне відокремлення.
Якщо Джеффрі не скористається можливістю купівлі, як було зазначено вище, то після цього Інна матиме тридцять (30) днів, щоб реалізувати свій варіант придбання нерухомості. Якщо Інна користується своїм правом на придбання, тоді Джеффрі виплачується його первинний внесок на придбання резиденції, а також сума, що дорівнює його частці Pro Rata, визначеній 4.б) (1) різниці між (a) оціненою справедливою ринковою вартістю майна та (б) сумою непогашених залишків, що виплачується за всіма довіреностями на місце проживання. У разі купівлі майна Інною відповідно до вищевикладеного, Джеффрі більше не матиме інтересу до цього майна або до чистої виручки, отриманої Інною за будь-який продаж Інни в будь-який час після цьогоКрім того, якщо Інна скористається своїм правом на купівлю в цьому документі, вона призведе до того, що Джеффрі буде повністю звільнений від будь-якої відповідальності за сплату будь-яких та всіх позик, що закріплені за майном. Інна має завершити купівлю зазначеної власності протягом дев'яноста (90) днів з дня ухвали анулювання, рішення про розірвання шлюбу, розлучення або юридичне відокремлення.
З метою визначення оціненої справедливої ринкової вартості майна Інна та Джеффрі призначають за взаємною згодою оцінювача, який має досвід оцінки житлової нерухомості аналогічної якості майна. Оцінена справедлива ринкова вартість майна, визначена таким оцінювачем, є остаточною і обов'язковою для Інни та Джеффрі. Якщо, однак, Інна та Джеффрі не можуть домовитись про оцінювача, Інна та Джеффрі призначають оцінювача, що має вищеперелічені кваліфікації, а два (2) оцінювачі, визначені таким чином, обирають третього оцінювача, який виконуватиме функції оцінювача. Оцінена справедлива ринкова вартість майна повинна вважатись оцінкою третього оцінювача. Усі витрати всіх оцінювачів розподіляються порівну за Інною та Джеффрі.
(3) Після смерті будь-якої із сторін сторони погоджуються, що жива сторона має право придбати частку померлої сторони, як зазначено в пункті 4 (б)(2) вище, або сторона, що вижила, має право жити в згаданому місці проживання і користуватися без сплати будь-якої орендної плати, при тому, що за рахунок живої сторони сплачуватимуться іпотека, довіреність, комунальні послуги, ремонту та підтримка будинку, податки та нарахування, страхування, зазначеним місцем проживання та таких побутових меблів та інших предметів, які вона обере, до найпершого шлюбу, смерті, спільного проживання з представником протилежної статі, або ста двадцяти (120 ) днів після смерті перших померлого. Після найпершого випадку, що трапиться з вищевикладених, сторони погоджуються, що зазначене місце проживання продається, а чиста виручка ділиться таким же чином, як зазначено в пункті 4 (б) (1) вище між стороною, що вижила, якщо вона жива, та відповідними спадкоємцями або призначеними бенефіціарами померлої сторони або сторін. Якщо жива сторона не здійснила жодного з перерахованих вище платежів у встановлений термін, проживає з представником протилежної статі або одружується вдруге, жива сторона повинна звільнити майно протягом п'ятнадцяти (15) днів з моменту закінчення терміну сплати або п'ятнадцяти (15) днів з моменту її співпроживання з представником протилежної статі чи повторного шлюбу. Потім Власність, яка підлягає продажу, та чиста виручка поділяються відповідно до порядку, визначеного в пункті 4 (б) (1) вище.
5. Пенсійне планування. Кожна сторона відмовляється від зацікавленості такої сторони в окремих пенсійних рахунках іншої сторони, планах розподілу прибутку та будь-яких інших пенсійних планах, якщо такі є, станом на момент укладення цього Договору, протягом усього шлюбу та після смерті іншої сторони, і така сторона надалі виконує та надає у належній формі такі документи, які можуть вимагатися законодавством для підтвердження такої відмови.
Якщо будь-яка зі сторін розпочинає будь-які дії щодо анулювання, юридичного відокремлення або розірвання шлюбу (розлучення), то кожна зі сторін погоджується з тим, що індивідуальні пенсійні рахунки іншої сторони, плани розподілу прибутку та будь-які інші пенсійні плани та будь-яке інше збільшення їх вартості вважається окремим майном.
6. Анулювання, юридичне відокремленнч або розірвання шлюбу(розлучення). Далі сторони погоджуються, що у випадку, якщо їх шлюб закінчиться анулюванням, законною розлукою або розірванням шлюбу(розлученням):
1) Окреме майно кожної із сторін, яке належить їй на момент шлюбу та будь-якого збільшення майна, та інше майно, в яке перетворюється таке відокремлене майно, вважаються відповідно окремим майном такої сторони , і жодна зі сторін не має претензії проти окремої власності іншої сторони або будь-якої її частини;
2) Майно, придбане кожною стороною окремо після їх одруження одне з одним, та майно, у яке таке майно має бути перетворене, вважаються відповідно окремим майном кожної сторони, і жодна зі сторін не має претензії до зазначеної окремої власності іншої сторони або будь-якої її частини;
3) Жодна зі сторін не вимагає або не приймає аліментів, утримання або будь-яких виплат на підтримку, включаючи будь-яку підтримку в очікуванні судового розгляду (будь то в брутто або періодично) у будь-якої іншої сторони. Кожна сторона цим визнає, що станом на дату укладення цього Договору вони є незалежними від заробітку один одного;
4) Все майно, яким сторони володіють спільно як співвласники або як власники в цілому, розподіляється між сторонами порівну, за винятком випадків, визначених у цьому документі. Сторони погоджуються не передавати або не витрачати зазначене майно під час подання Петиції про анулювання, юридичне відокремлення або розірвання шлюбу(розлучення);
5) Кожна сторона сплачує власні витрати, судові збори та інші витрати, пов’язані з такою ануляцією, юридичним відокремленням або розіраванням шлюбу(розлученням) та;
6) Кожна сторона сплачує борги лише від свого імені, навіть якщо вони виникли після шлюбу сторін.
7. Страхування. Кожна сторона залишає за собою право назвати будь-яку особу чи осіб, яких вона обирає бенефіціарами, на своїх страхових полісах без згоди іншої сторони.
8. Управління. Кожна сторона зберігає управління та контроль над своїм майном, включаючи рухоме та нерухоме, і кожна сторона може обтяжувати, продавати чи розпоряджатися своїм майном без згоди іншої.
9. Повернення податків на прибуток. У випадку, якщо спільні декларації з податку на прибуток подаються сторонами під час шлюбу, кожна зі сторін погоджується сплатити свою пропорційну частку зобов'язання щодо спільного податку на прибуток, на основі індивідуального доходу кожної сторони за вирахуванням відрахувань стосовно загального доходу за вирахуванням відрахувань. Кожна сторона погоджується сплачувати пропорційно будь-які розрахункові виплати податку на прибуток у тій же мірі, як і очікувані зобов’язання з податку на прибуток. Кожна сторона погоджується відшкодовувати зобов'язання іншої сторони за їх пропорційну частку зобов'язання зі спільного податку на прибуток.
10. Дарування. Цим Договором жодна зі сторін не має наміру обмежувати своє право на отримання спільно названого майна або передачи, або заповіту або спадку від іншої.
11. Подальші документи. Кожна сторона, на прохання другої, виконує, підтверджує виконання та надає такі додаткові документи, які можуть знадобитися для досягнення цілей цього Договору. У випадку, якщо сторона бажає розпоряджатися будь-якою частиною своїх активів, цим Договором передбачено, що така сторона може робити це, не повідомляючи про це іншу сторону і не отримуючи від іншої сторони підпису документів, який має бути наданий для здійснення такого розпорядження; за умови, якщо підпис іншої сторони на будь-якому такому документі є обґрунтовано необхідним, щоб сторона могла розпоряджатися будь-якою частиною своїх активів (тому що вимагає компанія, що займається правом власності, агент з переказу, або особа, яка набуває такі активи, або з будь-якої іншої причини), то на вимогу сторони, що розпоряджається, інша сторона виконує, підтверджує та передає будь-який документ чи інструмент, які можуть бути обґрунтовано необхідні (як зазначено вище) для здійснення такого розпорядження активів, але сторона, що розпоряджається, утримуватиме іншу сторону від будь-якої відповідальності у зв'язку з цим.
12. Повне розкриття. Кожна сторона визнає, що він або вона уклали Шлюбний Договір вільно, чесно, свідомо, добросовісно і без примусу чи надмірного впливу. Крім того, сторони цим підтверджують, що кожна отримала повне розкриття інформації всіх активів та очікувань усього майна, що належать іншому, а також усіх зобов'язань іншого перед виконанням цього Договору. Обидві сторони визнають, що окремо переглядали список власності іншої сторони, який додається до цього документа як Додатки "А" та "В".
13. Незалежний адвокат. Кожна зі сторін визнає, що у нього є можливість надати переглядати цей Договір незалежному адвокату, і обидві сторони додатково визнають, що адвокат другої сторони не отримав спільної консультації за цим Договорм, а також жодна сторона не отримала юридичної консультації від адвоката іншої сторони щодо цього Договора. Джеффрі визнає, що шукав та отримав юридичну консультацію від адвоката Джона П. Брауна. Інна визнає, що шукала та отримала юридичну консультацію від адвоката ___________.
14. Користь. Цей Договір є обов'язковим для укладення на користь сторін цього Договору та їх відповідних спадкоємців, правонаступників та законних представників.
15. Неподільна угода. Цей Договір являє собою неподільну угоду, яка існує між сторонами, що підписала цей Договір, і замінює будь-які попередні угоди чи домовленості, будь то письмові чи усні, між сторонами Договору стосовно предмета цього Договору. Цей Договір не може бути модифікований, змінений будь-яким чином або в будь-який час, за винятком письмового Договору, виконаного сторонами цього Договору.
16. Місце дії. Цей Договір тлумачиться та застосовується відповідно до законів штату Міссурі. Сторони погоджуються на виключну юрисдикцію в окружному суді округу Сент-Луїс, штат Міссурі.
17. Заголовки розділів. Будь-який заголовок, напис або назва розділу наводяться в цьому Договорі тільки для зручності, і вони ні в якому разі не визначають і не пояснюють суть розділів даного документа.
18. Роздільність. Кожне положення цього Договору вважається відокремленим, і якщо з будь-якої причини будь-яке положення чи положення, визначені в цьому документі, визнаються недійсними і суперечать будь-якому чинному чи майбутньому закону, то таке положення виключаєтьсяз Договору, і така недійсність не повинна погіршувати чи зупиняти дію тих частин цього Договору, які є чинними.
19. Підготовка Договору. Цей Договір є спільним продуктом роботи сторін. У разі будь-якої неоднозначності жодних висновків проти сторони не робиться через підготовку документа.
20. Екземпляри. Цей Договір може бути укладений у двох або більше екземплярах, кожен з яких вважається оригіналом, і разом становлять один і той самий договір, при цьому один екземпляр повинен бути наданий кожній стороні цього Договору.
21. Відмова. Жодні дії, вжиті згідно з цим Договором, включаючи, але не обмежуючись такими, як будь-яке розслідування з боку будь-якої сторони або від її імені, не вважатимуться відмовою сторони, яка вживає таких дій, щодо повного дотримання положень, гарантій, угод, що містяться в цьому документі. Відмова будь-якою стороною від порушення будь-якого положення цього Договору не може тлумачитися як відмова від будь-якого наступного порушення.
22. Оскарження Договору. Якщо будь-яка зі сторін не виконує умови цього Договору або оскаржує, намагається відмінити або будь-яким іншим способом спробувати визнати недійсним цей Договір чи будь-яке положення цього Договору, така сторона несе відповідальність і сплачує всі витрати, понесені іншою стороною при виконанні цього Договору, включаючи обґрунтовану виплату адвокату такої сторони.
23. Дата набрання чинності. Ця Угода набирає чинності лише з дня шлюбу сторін.
НА ПІДТВЕРДЖЕННЯ ЧОГО сторони уклали цей Шлюбний Договір в день і рік, вказані вище.
ДЖЕФФРІ ДЖЮЛЬ ДЖОФФРЕЙ
ІННА КРАВЧУК
ШТАТ МІССУРІ )
)
ОКРУГ СЕНТ-ЛУЇС )
Цього дня , 2019 року, переді мною особисто з’явився ДЖЕФФРІ ДЖЮЛЬ ДЖОФФРЕЙ, відомий мені як особа описана в цьому документі та яка уклала вищевикладений договір, і визнав, що він здійснів це по своїй волі.
У СВІДЧЕННЯ ЧОГО я поклав руку і скріпив офіційною печаткою цей документ у вищезгаданому штаті, день і рік, написаний вище.
ДЕРЖАВНИЙ НОТАРІУС
Термін дії моєї комісії закінчується:
ШТАТ МІССУРІ )
)
ОКРУГ СЕНТ-ЛУЇС )
Цього дня , 2019 року, переді мною особисто з’явилася ІННА КРАВЧУК, відома мені як особа описана в цьому документі та яка уклала вищевикладений договір, і визнала, що вона здійсніла це по своїй волі.
У СВІДЧЕННЯ ЧОГО я поклав руку і скріпив офіційною печаткою цей документ у вищезгаданому штаті, день і рік, написаний вище.
ДЕРЖАВНИЙ НОТАРІУС
Термін дії моєї комісії закінчується:
English to Ukrainian: HV power supply and cable distribution system in the Kronospan plants General field: Tech/Engineering
Source text - English HV power supply and cable distribution system in the Kronospan plants.
The HV distribution systems 10 kV (6 kV, 20 kV) in the Kronospan plants are normally realized by "circling", i.e. by a circle connection of the substation cable distributions.
This system allows to supply any substation via a couple of cable inlets; the circuit can be tapped-off in any substation as necessary.
Subdividing into the circuits as well as the complete power supply system are designed so that the cable lines are dimensioned for the maximum transferred power to ensure the power transfer in the substations; in case of malfunction or a requirement on shutting own a part of the cable distribution of this circuit, the power transfer in the range of 6O-8O/0 of the planned consumption is ensured from one direction at the maximum actual
consumption.
Connecting the individual power supply circuits to the central supply (110/220/10 kV transformer station) must be always made from one or the other section of the mam high voltage circuit breakers. The main high voltage switchgear section must be designed to enable separate operation. This requirement is necessary to prov.de the power supply even in case of malfunctions or modifications within the individual sections of the mai transformer station high voltage switchgear.
The main transformer station usually includes two main power transformers. Normally only one is operating whereas the second one is a backup. The operation of both transformers is possible, too, but the high voltage switchgears on the lower side must be operated
separately.
Based on the size and design of the power transformers, even more than two »POT>b' SAREL or RITTAL box - IP54/20 rating
> Locks, ventilation, lighting, sockets, etc. - RITTAL
> RAL 1003 colour
> RITTAL covered busbars including tap-off adapters and accessories
> Control voltage 230 V/50 Hz, 24 V/DC
> Circuit breakers, contactors - Schneider /Eaton
> Control and signalling elements - Schneider/Eaton
> Switchboards will contain a spatial and power resen’e of about 20 %
> The equipment shall be identified with general markings/labels according to documentation, wire links shall be fitted with final markings (upstreams)
1.01.2 Lighting installation - Main lighting
The main lighting of the production and storage halls will be realized using industry LED lamps (wide beam or narrow beam) with the power of 106W, 215W, 310W. The lights will be arranged uniformly and the stored material that is changing on a continuous basis during the warehouse operation will be neglected.
The light design must comply with the "Kronospan Standard" (heat-treated glass, surface temperature 90°C) - all the lights will be installed on the fixed arms or hinges (without using cables or chains!!!).
Individual lighting circuits shall be controlled directly from the switchgear door where each circuit contains a three-position switch with the Manual On - Off - Automatic On/Off positions provided by a dimmer switch with the integrated clock. The lights shall be also prepared for an alternate contr ol from a power consumption / take-off master control system.
The automatic and manual switching system shall be fitted with the circuits that will provide shutting off of all the activated lighting circuits from one spot (common shutting off for all the switchboards).
The cable distributions are realized using the twisted Cu cables routed in the "CABLOFIL" cable frames (wire program).
Offices, switchgears, a control room, warehouses, and sanitary facilities shall be illuminated mostly by using LED lights (27W, 32W, 40W) for the surface or flush assembly with light fixture covering that corresponds to the specific area. Lighting circuits of the premises shall be controlled from the entrances into these premises.
Industrial light fixtures with increased resistance to temperature (at least up to 60°C) shall be installed where increased ambient temperature exists (boiler rooms, engine rooms of hydraulic system, and press heating).
Illumination of individual areas shall be designed as stepped, i.e. the required intensity shall meet the standards and regulations where the work and visual tasks are performed and the other areas shall be considered as the communication warehouse areas, etc.
The lighting system control (division of the lighting circuits into rows) must be dealt with so as the lighting can be switched on and off gr adually in dependence 011 either the external light intensity or the work activity point. However, gradual switching shall be designed as manual (plant foreman or instructed operator) without utilizing the automatic intensity control.
The entire lighting system control must be solved with regard to the electrical energy consumption as well.
The light circuits in the areas where the turning machines are installed (technology), which are designed as fluorescent lamps, will be connected in three phases so that the adjacent lights will be connected to different phases - to avoid a possible stroboscopic effect.
1.01.3 Lighting installation - Walkway lighting
The walkway lighting installed in larger production or storage halls will be designed with use of industrial LED lamps (40W, 70W). The lighting circuits will be switched using the contactor outputs controlled by memory relays with the input buttons.
The power distribution system is designed as three-phase with the connections and distribution similar to the main lighting system.
1.01.4 Lighting installation - Walkway/Emergency lighting This lighting is also solved using the 32W industrial LED lamps.
These distribution systems are designed as the single-phase systems with the normal operation controlled hi a similar way as in case of the previous line walker lighting. However, if voltage failure occurs downstream the main circuit breaker, these single-phase circuits are switched over automatically to the backup power supply from UPS and this part of lighting is used as emergency lighting.
Economic light fixtures with pictograms located at the exits from the hall are connected to the emergency power supply circuits from UPS. These circuits provide permanent illumination.
Emergency lighting can also be dealt with using die light fixtures with built-in source with the minimum illumination time of 1 horn.
(Considering the light source lifetime it is preferred to supply the emergency lights from the central UPS.)
1.01.5 Lighting installation - External lighting
External lighting shall be ensured with LED street light fitting on a short bracket with a power of 49W that are fed from the three-phase distribution system.
The lights are installed on the outer cladding of the hall just below the side sky-lights.
The distributions are led though the inner space on the common cable frames with the other distribution systems (connection conditions are the same as in the main lighting).
Each external light fixture that contains built-in protective element shall be connected through the cable branch-joint box. The cable passage through the envelope shall be protected against mechanical damage (protective tube with sealing, ducts, etc.)
The external lighting control is analogous to the control of the main internal lighting, that is, with three-position switch. Separate twilight switch is installed for the automatic control of external lighting system.
1.01.6 Socket installations
The socket installations in the production and storage halls will be designed with use of the standard socket boxes with socket combinations (2x230 V/16 A, 1x400 V/16 A, 1x400 V/32 A). Each socket box will be equipped with a main switch, a mam surge protector with 30 mA limit current and fuses for the individual sockets.
The boxes will be powered from loops with three boxes per circuit from the power switchboard.
The max. box distance will be 40 m.
Sockets in the other rooms (switchboard rooms, offices, sanitary facilities etc.) will be standard wall-mounted or recessed 230V sockets. The number of sockets must correspond to the nature of the room, i.e. to the number of appliances that may potentially be connected.
hi the central control rooms and the offices, the sill-board mounted plastic cable trays will be installed for the electrical socket installation (and prepared for the computer network installations).
1.01.7 Technology electrical installation - In the building area
The technological electrical installation only consists of the connection of the electrically powered gate - three-phase power distribution (only the comiecting point), connection of the electrically controlled sky-lights, ventilation and air-conditioning systems. The sky-light and gate distribution systems are connected to the backed-up switchgear (UPS or diesel- generator). The sky-light distribution system includes also the connection of the control elements and the control actuators.
Connection and control of the gully heating.
1.01.7 Earthing
Circuit earthing and the central earthing system will be realized by routing the earthing stripes and wires into the foundation strips or cuttings and is included in the building contractor delivery. Connection of receiving system shall be made to the perimeter earthing through the test terminals. Test temiinals shall be located at an approximate height from 0.6 to
1.5 m above the final terrain. Down-lead from the test terminal to the circuit earthing shall be protected against mechanical damaging.
The lighting switchgears shall also be comiected to the common earthing.
2.03.5 Lightning conductors - Air terminals
Based on the general and common risk assessment, the lightning protection level was determined - Class III.
Grate-type air terminals with the maximum grid size of 15x15 m shall be constructed to protect the building for specified protection class (to be specified in detail by the implementation documents in dependence on the roof structure).
The air terminals with the maximum spacing of 15 m are terminated with test terminals and are protected against damage up to the height of approx. 1.5 m above the ground.
Ail- terminal and down-lead material – Al Mg Si conductor with the diameter of 8 mm.
Air terminals and down-leads shall be fitted with adequate supports for PVC insulation of roof and sandwich encasement.
All the conductive parts on the roof - attic sheeting, sky-lights, ventilation breathing outlets, etc., will be connected to the air terminal network.
Translation - Ukrainian Джерело живленя HV та кабельне розподільне обладнання на заводах Kronospan.
Системи розподілу HV 10 кВ (6 кВ, 20 кВ) у заводах Kronospan звичайно реалізуються шляхом "кругообігу", тобто за допомогою підключення кола розподілу кабелю підстанції.
Ця система дозволяє постачати будь-яку підстанцію через пару кабельних входів; схема може бути відключена на будь-якій підстанції, якщо це необхідно.
Підрозділ на схеми, а також повна система живлення розроблені таким чином, щоб кабельні лінії були розміщені для максимальної переданої потужності для забезпечення передачі енергії в підстанціях; у разі несправності або вимоги щодо закриття власної частини розподілу кабелю цієї схеми передача потужності в діапазоні 6O-8O / 0 планового споживання забезпечується з одного напрямку при максимальному фактичному споживанні.
Підключення окремих ланцюгів живлення до центрального живлення (трансформаторна станція 110/220/10 кВ) повинно завжди бути зроблено з однієї або іншої ділянки вимикачів високої напруги. Основна секція розподільчих пристроїв високої напруги повинна бути спроектована таким чином, щоб забезпечити окрему експлуатацію. Ця вимога необхідна для того, щоб забезпечити подачу живлення навіть у разі несправності або модифікацій в окремих секціях розподільчих пристроїв високої напруги основної трансформаторної станції.
Основна трансформаторна станція зазвичай включає в себе два основні силові трансформатори. Зазвичай працює лише один, а другий - резервне копіювання. Можлива також робота обох трансформаторів, але розподільники високої напруги на нижній стороні повинні працювати окремо.
Виходячи з розмірів та конструкції силових трансформаторів, може бути встановлено ще більше двох розділювальних секцій головного розподільного пристрою. Потім кабельні ланцюги підстанції повинні бути з'єднані поперечно з окремих секцій.
Під час експлуатації авторизований персонал Kronospan визначає, з якого розділу та розетки головного розподільного пристрою потужність передаватиметься на підстанції. Потім вони можуть гнучко повторно підключити ці розетки та напрямок постачання. Завдяки цьому, підключення повинне бути оснащене перемиканнями та вимірювальними елементами, призначеними для повної потужності. Теоретично це - поточні розетки, оснащені вимикачами або автоматичними вимикачами зі струмом швидкості 630 А. Потім встановлюються захисні та вимірювальні трансформатори з номінальним струмом 600/5 (1) А.
Ці трансформатори струму не можуть використовуватися для вимірювання споживання електроенергії, оскільки можливе злетування може становити від 0% до 100% від номінального струму. Таким чином, в цьому режимі викладення рахунки-фактури невірні.
Тому Kronospan вимагає один або два (макс.) централізованих вимірювань, встановлених вгору вивідних схем живлення, де трансформатори вимірювального струму оцінені для загальної необхідної потужності. За допомогою цього рішення, розетки та передавачі потужності повинні перемикатися без будь-яких обмежень.
Для внутрішніх трансформаторів або трансформаторів, які використовуються тільки для заводу Kronospan, вимірювання зльоту рахунків-фактур встановлюється з найвищою напругою, тобто на первинній стороні основного трансформатора.
Радіальне постачання підстанцій у розподільчій системі високої напруги розробляється лише у виняткових випадках, коли доведено, що постачання стандартного струму є неможливим.
Система розподілу високої напруги розроблена та оцінюється відповідно до енергетичного балансу окремих виробничих ліній, де вимоги до з'єднання окремих енергопостачальних компаній є важливими. Тоді оцінюється фактичний джерело живлення, що підключається, або максимальна вхідна потужність виробничої лінії, яка в цілому досягається лише після закінчення остаточних випробувань всього обладнання. Це може зайняти кілька місяців і може змінюватися залежно від виробництва та сезону. Повна система розподілу повинна бути розроблена таким чином, щоб подальша розробка була можлива без значних модифікацій. При проектуванні системи слід дотримуватися пропозиції проекту розподільчої системи та оцінювати всі елементи до 90% трансформатора, до якого постачається висока напруга та моторного навантаження.
Ті самі правила оцінки застосовуються також для розподільчої системи низької напруги (400 В), де розподільні кабелі повинні бути розроблені для 100% номінальних струмів захисного пристрою, зазначених у базовому проекті пропозиції.
При проектуванні розподільчої системи переважно використовувати одношнурові всепластикові кабелі, що істотно спрощує встановлення в підземних багатоканалах з меншими радіусами згину. Багатоканальна система використовує комбінацію стандартних пластикових деталей з атиповими бетонними кабельними люками. Канатні люки використовуються для вичіплення основних центральних ліній та прокладки кабелів на великі відстані. Максимальна відстань кабельного люка - 30 м. Кабельні з'єднувачі в розподільчих системах повинні розташовуватися лише в кабельних люках. Маршрутизація кабелів в каналізаційних трубах регулюється місцевими правилами та стандартами. Однак, слід не забувати принцип, що найвища напруга повинна бути прокладена в найнижчому багатоканальному вікні та навпаки. Кабелі в рівнях вищого каналу мунікулу повинні бути направлені в допоміжні кабельні споруди, встановлені на стінах люків, щоб зменшити падіння кабелів. Коли кабелі різного рівня напруги прямо перетинаються, між кабелями мать бути встановлені негорючі ізоляційні плити.
При побудові багатоканальної системи необхідно стежити за тим, щоб багатоканальне з'єднання з розподільчим пристроєм було зроблено з нахилом зовнішнього боку розподільного пристрою. Це зменшить ризик витоку води всередині відсіку кабельного розподільника.
Відсік кабельного розподільника містить розподільні кабелі високої напруги, розташовані в нижній частині відсіку для кабелів, або направлені через кабельні конструкції в нижній частині цього відсіку. Цього необхідно дотримуватись через більший радіус кабелів у точці з'єднання. Коли кабелі з різними рівнями напруги перетинаються, слід використовувати роз'єднувальні панелі, як для кабельних люків.
1.1 Стандарти Kronosnan для будівництва електричних установок
1.01.1 Розподільчі пристрої для будівництва електричної установки
Розподільчі пристрої будуть сконструйовані у вигляді листових металевих шаф із дверима. Основний вимикач (перемикач) буде оснащуватися переднім виконавчим механізмом, який контролюється через дверцята розподільчого пристрою. Вхідні та вихідні пристрої розподільчих пристроїв орієнтовані вгору. Контроль окремих основних схем освітлення встановлюється на дверях розподільчих пристроїв (це стосується виробничих та складських приміщень).
Oформлення розподільчого блоку:
> Коробка SAREL або RITTAL - оцінка IP54 / 20
> Замки, вентиляція, освітлення, розетки та інше - RITTAL
> Кольори RAL 1003
> покриті шини RITTAL, в тому числі перехідники та аксесуари
> Напруга керування 230 В / 50 Гц, 24 В / DC
> Автоматичні вимикачі, контактори - Schneider / Eaton
> Елементи управління та сигналізації - Schneider / Eaton
> Комутатори містять просторову та енергетичну здатність близько 20%
> Обладнання повинно бути ідентифіковане загальними маркуваннями / етикетками відповідно до документації, проводники мають бути оснащені кінцевими маркуваннями (вгору)
1.01.2 Встановлення освітлення - Основне освітлення
Головне освітлення виробничих і складських приміщень буде реалізовано за допомогою світлодіодних ламп промисловості (широкий промінь або вузький промінь) потужністю 106 Вт, 215 Вт, 310 Вт. Світильники будуть розташовані рівномірно, і збереженм матеріалом, який постійно змінюється під час роботи в складі, буде знехтувано.
Світлова конструкція повинна відповідати стандарту "Kronospan Standard" (термічно оброблене скло, температура поверхні 90 ° C) - всі світильники будуть встановлені на фіксовані кронштейни або петлі (без використання кабелів чи ланцюгів !!!.
Індивідуальні схеми освітлення повинні контролюватися безпосередньо з дверей розподільчої апаратури, де кожна ланцюг має трипозиційний вимикач з позиціями Ручного вмикання-вимикання- Автоматичного вмикання / вимикання, що надаються регулятором диммера з вбудованим годинником. Світильники також повинні готуватися до альтернативного контролю за допомогою головної системи управління енергоспоживанням / злету.
Система автоматичної і ручної комутації повинна бути обладнана схемами, які забезпечать відключення всіх активованих схем освітлення від одного місця (загальне відключення для всіх комутаторів).
Розподіл кабелю реалізується за допомогою кручених Cu кабелів, прокладених в кабельних каркасах "CABLOFIL" (програма проводів).
Офіси, розподільчі пристрої, контрольна кімната, складські приміщення та санітарні приміщення повинні oсвітлюватися в основному за допомогою світлодіодних ліхтарів (27 Вт, 32 Вт, 40 Вт) для поверхневого або промивного складу з легким покриттям, що відповідає конкретній ділянці. Схеми освітлення приміщень контролюються з входу в ці приміщення.
Промислові світильники з підвищеною стійкістю до температури (принаймні до 60 ° С) повинні встановлюватися там, де існує підвищена температура навколишнього середовища (котельні, машинні приміщення гідравлічної системи та нагрівання пресу).
Підсвічування окремих ділянок повинно бути спроектовано як ступневе, тобто необхідна інтенсивність повинна відповідати нормам і правилам, де виконуються робочі та візуальні завдання, а інші сфери розглядаються як зони складського зв'язку та ін.
Управління освітленням (поділ схем освітлення на рядки) повинно розглядатися таким чином, щоб освітлення можна було вмикати та вимикати в залежності 011 від зовнішньої інтенсивності світла або точки роботи. Проте поступове перемикання повинно бути розроблене як ручне (майстер станції або інструктор оператора) без використання автоматичного регулювання інтенсивності.
Управління всією системою освітлення повинно бути вирішено також стосовно споживання електричної енергії.
Світлові схеми в областях, де встановлені токарські машини (технології), які призначені як люмінесцентні лампи, будуть з'єднані в три етапи так, щоб прилеглі вогні були підключені до різних фаз - щоб уникнути можливого стробоскопічного ефекту.
1.01.3 Встановлення освітлення - Прохід
Освітлення доріг, встановлене у великих виробничих та складських приміщеннях, буде розроблено з використанням промислових світлодіодних ламп (40 Вт, 70 Вт). Схеми освітлення будуть перемикатися за допомогою виходів контактора, керованих реле пам'яті, за допомогою кнопок вводу.
Система розподілу електроенергії спроектована як трифазна з підключенням та розподілом, подібним до основної системи освітлення.
1.01.4 Встановлення освітлення - Прохід / Аварійне освітлення
Це освітлення також вирішується за допомогою промислових світлодіодних ламп потужністю 32 Вт.
Ці розподільчі системи розроблені як однофазні системи з нормальною роботою, контрольованою так само, як у випадку системи попереднього освітлення. Однак, якщо відмова напруги відбувається вниз по течії основного вимикача, ці однофазні схеми автоматично переключаються на резервне джерело живлення від ДБЖ, і ця частина освітлення використовується як аварійне освітлення.
Економічні світильники з піктограмами, розташованими на виходах із залу, підключені до аварійних схем живлення від ДБЖ. Ці ланцюги забезпечують постійне освітлення.
Аварійне освітлення також може бути вирішено за допомогою світильників з вбудованим джерелом з мінімальним часом освітлення 1 година.
(Зважаючи на тривалість життя джерела світла, бажано постачати аварійні ліхтарі від центрального ДБЖ.)
1.01.5 Встановлення освітлення - Зовнішнє освітлення
Зовнішнє освітлення повинно бути забезпечене світлодіодним світильником на короткому кронштейні потужністю 49 Вт, що подається з трифазної розподільчої системи.
Світильники встановлені на зовнішній оболонці залу трохи нижче бічних світлових вогнів.
Розподіли проводяться через внутрішній простір на загальних кабельних каркасах з іншими розподільними системами (умови з'єднання такі ж, як у основному освітленні).
Кожен зовнішній світильник, що містить вбудований захисний елемент, повинен бути з'єднаний через кабельну розетку. Прохід кабелю через конверт повинен бути захищений від механічних пошкоджень (захисна труба з герметизацією, каналами тощо)
Управління зовнішнім освітленням аналогічно керуванню головним внутрішнім освітленням, тобто з трипозиційним вимикачем. Для автоматичного управління зовнішнім освітленням встановлено окремий "сутінковий" вимикач.
1.01.6 Встановлення розеток
Установки розетки в приміщеннях для виробництва та зберігання будуть розроблені з використанням стандартних роз'ємних коробок із комбінаціями розеток (2x230 В / 16 А, 1x400 В / 16 А, 1x400 В / 32 А). Кожне гніздо буде оснащуватися головним вимикачем, магнітним захисником з обмеженим струмом 30 мА та запобіжниками для окремих роз'ємів.
Коробки будуть живитися від петлі з трьома коробками на ланцюзі з щита живлення.
Макс. відстань між коробками буде 40 м.
Розетки в інших приміщеннях (розподільчі приміщення, офіси, санвузли та ін.) будуть стандартними настінними або вмонтованими розетками 230 В. Кількість роз'ємів повинна відповідати характеру приміщення, тобто кількості приладів, які потенційно можуть бути підключені.
У центральних контрольних кімнатах та офісах встановлюються пластикові кабельні лотки для підвіконня для встановлення електричної розетки (і підготовлені для встановлення комп'ютерної мережі)
1.01.7 Технологчна електрична установка - У будівельній зоні
Технологічна електрична установка складається лише з підключення електричних силових вентилів - трифазного розподілу електроенергії (тільки точки з'єднання), підключення електрично керованих світлових світильників, систем вентиляції та кондиціонування повітря. Системи розподілу світла та ворітт підключаються до резервного розподільного пристрою (ДБЖ або дизельного генератора). Система розподілу верхнього світла включає також підключення елементів керування та керуючих приводів.
Підключення та управління опаленням нагрівача.
1.01.7 Заземлення
Окружна аземлювальна система та центральна заземлювальна система будуть реалізовані шляхом прокладки заземлювальних смуг та проводів у стрічки для основи або шлангів і включені в доставку будівельних підрядників. Підключення приймальної системи повинно здійснюватися на периметр заземлення через випробувальні клемники. Тестові випробування повинні бути розташовані приблизно на висоті від 0,6 до 1,5 м над фінальним рельєфом. Вхідна напруга від тестового терміналу до заземлення схеми повинна бути захищена від механічного пошкодження.
Освітлювальні розподільчі пристрої також повинні бути приєднані до звичайного заземлення.
2.03.5 Блискавчі провідники - Повітряні клемники
На підставі загальної оцінки ризику визначено рівень захисту від блискавки - клас III.
Аерокосмічні решітки з максимальною сіткою розміром 15х15 м повинні бути побудовані для захисту будівлі за заданим класом захисту (детально визначити документи щодо впровадження в залежності від структури даху).
Повітряні клемниці з максимальним інтервалом 15 м припиняються випробувальними клеммами та захищені від пошкодження до висоти прибл. 1,5 м над землею.
Повітряний термінал і пусковий матеріал - провідник Al Mg Si діаметром 8 мм.
Повітряні клемники та вивози повинні бути обладнані відповідними опорами для поліхлорвінілової ізоляції покрівлі та шаруватої обшивки.
Всі провідні частини на даху, - мансардні панелі, світильники, вентиляційні дихальні точки тощо, - будуть підключені до мережі повітряних терміналів.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Eastetn European National University
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Dec 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Hey there! I am 23 years old and at the time I am completing my master degree at Polish and English Philology and Literature Department. In 2018 I got my Bachelor Dymploma. Since that time I've been working in the linguist centre as a teacher and a translator of Polish and English languages. I have translated documents and papers of various types, such as Agreements, Dyplomas, Certificates, ID cards, Passports and so one. Also I had a great chance to work as a translator at court.
Being a translator is a great opportunity to learn more about cultures abroad. As our famous proverb says, "The more languages you know, the more you are human".