This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: English to French sample translation General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Chiquita banana farms and operations are often located in remote rural areas, where women may be exposed to sexual harassment, violence or discrimination. Chiquita has very clear guidelines, codes of conduct and tools to avoid any such incidents, and – should they occur – to pursue the matter with a zero-tolerance attitude. Chiquita empowers its employees to foster a work environment that is free from harassment, violence and discrimination by enabling them to seek help fast, safely and anonymously through a 24/7 helpline. Chiquita has no tolerance for any conduct that is intimidating, hostile or offensive. Any unwelcome verbal or physical conduct of a sexual nature is prohibited. Harassment may be grounds for immediate dismissal and legal penalties. Finally, there is also zero tolerance for retaliation against employees who report discrimination or harassment.
Translation - French Les plantations et exploitations de bananes Chiquita sont bien souvent situées dans des zones rurales isolées où les femmes peuvent être exposées au harcèlement sexuel, à la violence et à la discrimination. L'entreprise prévoit des directives, codes de conduite et outils très clairs visant à éviter ce genre d'incidents et le cas échéant, à faire preuve d'une tolérance zéro dans la gestion de ces problèmes. Chiquita donne à ses employés les moyens de promouvoir un environnement de travail dépourvu de harcèlement, de violence et de discrimination en leur permettant de recourir de façon rapide, sûre et anonyme à une assistance téléphonique active jour et nuit. Chiquita ne tolère aucun comportement intimidant, hostile ou offensant. Toute conduite non-désirée verbale ou physique de nature sexuelle est interdite. Le harcèlement peut donner lieu à un licenciement immédiat et à des poursuites judiciaires. Enfin, une tolérance zéro s'applique quant aux représailles à l'encontre des employés dénonçant la discrimination ou le harcèlement.
Chinese to French: Chinese to French sample translation General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Chinese 新旧世纪之交,令世界瞩目的中国奇迹初步证明了这一战略思维的合理性,三十多年来积累的经济实力、政治经验、军事进步和文化发展成果为我们的进一步发展提供了坚实的基础。对于西方世界而言,中国不再是一个大而不强的红色国度,而是一个在全球有充分的经济影响力、足够的政治参与力、一定的军事自卫力和自觉地文化传承力的发展中强国。于是,我们面临的课题又有了新的变化:面对“中国离不开全球化、全球化更离不开中国”的新背景,如何在西方主要资本主义的警惕和敌视眼光中掌握全球化的主动权,获得全球经济制高点的席位,融入并把握国际体系的脉搏,提振全球社会主义者的信心,为新兴国家提供有别于西方道路的和平发展经验的借鉴; 如何在资本主义市场经济理念全方位渗透我国的情况下找到社会主义理念与市场经济精神在意识形态层面的契合点,并用这种价值理念去驾驭现实实践, 解决现实矛盾和问题,促进社会主义和谐社会的持续发展。
Translation - French Au tournant du 21ème siècle, le miracle chinois, attirant l'attention du monde entier, commence à légitimer la pensée stratégique suivante : plus de 30 ans de puissance économique, de pratique politique, de progrès militaires et de développement culturel ont jeté les bases solides d'un développement poussé. Aux yeux de l'Occident, la Chine ne fait désormais plus figure de géant rouge aux pieds d'argile mais représente un État en développement de premier ordre : la force d'influence économique de l'État chinois est effective, il participe de façon satisfaisante à la vie politique internationale, sa capacité d'auto-défense n'est plus à démontrer et il affiche une conscience assumée quant à la transmission de sa culture, le tout au niveau mondial. Par conséquent, les défis que la Chine doit aujourd'hui relever sont désormais d'une toute autre nature : ils se placent tout d'abord dans le contexte actuel selon lequel « la mondialisation est indispensable à la Chine et la Chine est encore plus indispensable à la mondialisation » associé à un climat de défiance et d'hostilité à l'égard de Beijing porté par le capitalisme principalement occidental. Il s'agit, dans ces circonstances, de trouver comment acquérir un rôle de leadership dans la mondialisation et adopter une position dominante dans l'économie mondiale. La Chine se doit également d'intégrer le système international et d'en maîtriser les influx vitaux mais aussi de stimuler la conviction des sympathisants socialistes du monde entier ou encore de proposer aux États en pleine ascension un exemple de développement pacifique alternatif qu'ils pourront prendre pour référence. On doit aussi trouver les points de concordance idéologique entre la pensée socialiste et l'esprit de l'économie de marché dans le contexte d'une Chine influencée par les principes de cette économie capitaliste. Enfin, il faut utiliser ces valeurs théoriques comme guides pratiques afin de résoudre les contradictions et problèmes qui se posent et promouvoir le développement constant de la société socialiste harmonieuse.
More
Less
Translation education
Master's degree - Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI, Brussels, Belgium)
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Bio
Hello everyone,
Of French nationality, I completed my Master's Degree in Translation at Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes (ISTI, Brussels, Belgium), making me perfectly proficient in French, English and Chinese.
My professional experience had me working in China (2 years), Europe (3+ years) and Dominican Republic (1+ year) in various fields : luxury retail and hospitality, business consulting, real estate and tourism.
I can claim a lifelong experience of international mobility, having grown up on 3 differents continents; I am therefore particularly sensitive to issues such as cultural differences and communication and display great levels of adaptability.
My language pairs are:
English, Chinese (Mandarin, simplified), Spanish to French
French, Chinese (Mandarin, simplified), Spanish to English