Working languages:
English to Polish

Łukasz Piwko
Practice makes perfect

Sokołów Podlaski, Mazowieckie, Poland
Local time: 02:04 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Software localization, Website localization, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Training, Native speaker conversation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers: Software
Computers (general)Internet, e-Commerce
Computers: HardwareComputers: Systems, Networks
Electronics / Elect EngMedia / Multimedia
Textiles / Clothing / FashionFurniture / Household Appliances

Rates
English to Polish - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 16 - 20 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 86, Questions answered: 39, Questions asked: 6
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Polish: Cascading Style Sheets
Source text - English
Sometimes conflicts will arise between the style sheets that influence the presentation. Conflict resolution is based on each style rule having a weight. By default, the weights of the reader's rules are less than the weights of rules in the author's documents. I.e., if there are conflicts between the style sheets of an incoming document and the reader's personal sheets, the author's rules will be used. Both reader and author rules override the UA's default values.

The imported style sheets also cascade with each other, in the order they are imported, according to the cascading rules defined below. Any rules specified in the style sheet itself override rules in imported style sheets. That is, imported style sheets are lower in the cascading order than rules in the style sheet itself. Imported style sheets can themselves import and override other style sheets, recursively.
Translation - Polish
Czasami mogą wystąpić konflikty pomiędzy różnymi arkuszami stylów. Problem ten rozwiązuje się za pomocą nadania stylom stopni ważności. Domyślnie, style użytkownika mają mniejszą ważność od stylów autora. To znaczy, że jeżeli w przychodzącym dokumencie wystąpią jakiekolwiek konflikty pomiędzy stylami autora i użytkownika, to zastosowane zostaną style autora dokumentu. Ważność najmniejszą mają style domyślne aplikacji.

Importowane arkusze stylów segregowane są kaskadowo wg kolejności w jakiej zostały dołączone zgodnie z zasadami opisanymi poniżej. Reguły znajdujące się w samym arkuszu stylów mają pierwszeństwo przed regułami importowanymi z innych arkuszy. Mówiąc inaczej, arkusze importowane znajdują się na niższym poziomie w kaskadzie niż reguły osadzone. Style importowane mogą same importować i przesłaniać inne arkusze stylów w sposób rekurencyjny.
English to Polish: Excel
Source text - English
Most people don't realize that Microsoft's experience with spreadsheets extends back to the early 1980s. In 1982, Microsoft released its first spreadsheet-MultiPlan. Designed for computers running the CP/M operating system, the product was subsequently ported to several other platforms, including Apple II, Apple III, XENIX, and MS-DOS. MultiPlan essentially ignored existing software user-interface standards. Difficult to learn and use, it never earned much of a following in the United States. Not surprisingly, Lotus 1-2-3 pretty much left MultiPlan in the dust.

Excel partly evolved from MultiPlan, first surfacing in 1985 on the Macintosh. Like all Mac applications, Excel was a graphics-based program (unlike the character-based MultiPlan). In November 1987, Microsoft released the first version of Excel for Windows (labeled Excel 2 to correspond with the Macintosh version). Excel didn't catch on right away, but as Windows gained popularity, so did Excel. Lotus eventually released a Windows version of 1-2-3, and Excel had additional competition from Quattro Pro-originally a DOS program developed by Borland International, then sold to Novell, and then sold again to Corel (its current owner).
Translation - Polish
Mało kto wie, że doświadczenia firmy Microsoft z arkuszami kalkulacyjnymi sięgają wczesnych lat 80. XX wieku. W 1982 roku firma wprowadziła na rynek swój pierwszy arkusz kalkulacyjny o nazwie MultiPlan. Program został zaprojektowany z myślą o komputerach z systemem operacyjnym CP/M, ale z czasem przeniesiono go także na kilka innych platform, takich jak Apple II, Apple III, XENIX i MS-DOS. Twórcy tego arkusza zasadniczo ignorowali istniejące wtedy standardy dotyczące interfejsu użytkownika programu. Był on trudny do nauczenia i nigdy nie zyskał dużego grona zwolenników w Stanach Zjednoczonych. Nie jest zaskoczeniem, że Lotus 1-2-3 pozostawił go daleko w tyle.
Excel powstał częściowo w wyniku ewolucji programu MultiPlan, pierwszy raz pojawiając się w roku 1985 na platformach Macintosh. Podobnie jak wszystkie inne aplikacje na Maca Excel był już programem o interfejsie graficznym (w przeciwieństwie do opartego na tekście programu MultiPlan). W listopadzie 1987 roku firma Microsoft wydała pierwszą wersję Excela dla systemu Windows (oznaczoną numerem 2 w odniesieniu do wersji dla Macintosha). Program ten nie zyskał natychmiastowej popularności, ale rosła ona razem z popularnością systemu Windows. W końcu firma Lotus wydała wersję programu 1-2-3 dla Windows i pojawił się nowy konkurent o nazwie Quattro Pro, początkowo dostępny dla platformy DOS, stworzony w firmie Borland International, a następnie sprzedany Novellowi, który z kolei odsprzedał go później firmie Corel (jego obecnemu właścicielowi).

Translation education Master's degree - University of Warsaw
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Google Translator Toolkit, IBM CAT tool, Idiom, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM
Website http://shebang.pl
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Łukasz Piwko endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am a qualified English-Polish translator with huge experience in the IT field (programming, software localization, games localization etc.) as well as textile, marketing, consumer electronics, user manuals, financial/business and legal domains. A self-motivated person who enjoys new challenges and is accustomed to working under pressure. Being also a technical editor of IT related books, I have an excellent eye for detail.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 86
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Polish86
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering70
Other12
Science4
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)40
Computers: Software20
Computers (general)8
Computers: Systems, Networks4
Construction / Civil Engineering4
Electronics / Elect Eng4
Mathematics & Statistics4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
English to Polish3
Specialty fields
Computers: Software2
Electronics / Elect Eng2
Finance (general)1
IT (Information Technology)1
Other fields
Keywords: IT, software, information technology, localisation, lokalizacja, oprogramowanie, programowanie, translation, books, manuals. See more.IT, software, information technology, localisation, lokalizacja, oprogramowanie, programowanie, translation, books, manuals, help, manual, interface, web page, WWW, internet, programming, language, machines, maszyny. See less.


Profile last updated
Sep 29, 2022



More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs