Języki robocze:
angielski > polski

Łukasz Piwko
Practice makes perfect

Sokołów Podlaski, Mazowieckie, Polska
Czas lokalny: 07:15 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski (Variant: Standard-Poland) Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Transcreation, Website localization, Software localization, Editing/proofreading, MT post-editing, Training, Native speaker conversation, Language instruction, Transcription, Copywriting, Project management
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
IT (technologia informacyjna)Komputery: oprogramowanie
Komputery (ogólne)Internet, e-handel
Komputery: sprzętKomputery: systemy, sieci
Media/multimediaTkaniny/odzież/moda
Meblarstwo/AGDReklama/public relations

Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.04 - 0.05 EUR za słowo / 16 - 20 EUR za godzinę
Preferowana waluta EUR
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 84, Odpowiedzi na pytania 38, Zadane pytania 6
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  1 opinia

Payment methods accepted PayPal, Przelew | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 2
angielski > polski: Cascading Style Sheets
Tekst źródłowy - angielski
Sometimes conflicts will arise between the style sheets that influence the presentation. Conflict resolution is based on each style rule having a weight. By default, the weights of the reader's rules are less than the weights of rules in the author's documents. I.e., if there are conflicts between the style sheets of an incoming document and the reader's personal sheets, the author's rules will be used. Both reader and author rules override the UA's default values.

The imported style sheets also cascade with each other, in the order they are imported, according to the cascading rules defined below. Any rules specified in the style sheet itself override rules in imported style sheets. That is, imported style sheets are lower in the cascading order than rules in the style sheet itself. Imported style sheets can themselves import and override other style sheets, recursively.
Tłumaczenie pisemne - polski
Czasami mogą wystąpić konflikty pomiędzy różnymi arkuszami stylów. Problem ten rozwiązuje się za pomocą nadania stylom stopni ważności. Domyślnie, style użytkownika mają mniejszą ważność od stylów autora. To znaczy, że jeżeli w przychodzącym dokumencie wystąpią jakiekolwiek konflikty pomiędzy stylami autora i użytkownika, to zastosowane zostaną style autora dokumentu. Ważność najmniejszą mają style domyślne aplikacji.

Importowane arkusze stylów segregowane są kaskadowo wg kolejności w jakiej zostały dołączone zgodnie z zasadami opisanymi poniżej. Reguły znajdujące się w samym arkuszu stylów mają pierwszeństwo przed regułami importowanymi z innych arkuszy. Mówiąc inaczej, arkusze importowane znajdują się na niższym poziomie w kaskadzie niż reguły osadzone. Style importowane mogą same importować i przesłaniać inne arkusze stylów w sposób rekurencyjny.
angielski > polski: Excel
Tekst źródłowy - angielski
Most people don't realize that Microsoft's experience with spreadsheets extends back to the early 1980s. In 1982, Microsoft released its first spreadsheet-MultiPlan. Designed for computers running the CP/M operating system, the product was subsequently ported to several other platforms, including Apple II, Apple III, XENIX, and MS-DOS. MultiPlan essentially ignored existing software user-interface standards. Difficult to learn and use, it never earned much of a following in the United States. Not surprisingly, Lotus 1-2-3 pretty much left MultiPlan in the dust.

Excel partly evolved from MultiPlan, first surfacing in 1985 on the Macintosh. Like all Mac applications, Excel was a graphics-based program (unlike the character-based MultiPlan). In November 1987, Microsoft released the first version of Excel for Windows (labeled Excel 2 to correspond with the Macintosh version). Excel didn't catch on right away, but as Windows gained popularity, so did Excel. Lotus eventually released a Windows version of 1-2-3, and Excel had additional competition from Quattro Pro-originally a DOS program developed by Borland International, then sold to Novell, and then sold again to Corel (its current owner).
Tłumaczenie pisemne - polski
Mało kto wie, że doświadczenia firmy Microsoft z arkuszami kalkulacyjnymi sięgają wczesnych lat 80. XX wieku. W 1982 roku firma wprowadziła na rynek swój pierwszy arkusz kalkulacyjny o nazwie MultiPlan. Program został zaprojektowany z myślą o komputerach z systemem operacyjnym CP/M, ale z czasem przeniesiono go także na kilka innych platform, takich jak Apple II, Apple III, XENIX i MS-DOS. Twórcy tego arkusza zasadniczo ignorowali istniejące wtedy standardy dotyczące interfejsu użytkownika programu. Był on trudny do nauczenia i nigdy nie zyskał dużego grona zwolenników w Stanach Zjednoczonych. Nie jest zaskoczeniem, że Lotus 1-2-3 pozostawił go daleko w tyle.
Excel powstał częściowo w wyniku ewolucji programu MultiPlan, pierwszy raz pojawiając się w roku 1985 na platformach Macintosh. Podobnie jak wszystkie inne aplikacje na Maca Excel był już programem o interfejsie graficznym (w przeciwieństwie do opartego na tekście programu MultiPlan). W listopadzie 1987 roku firma Microsoft wydała pierwszą wersję Excela dla systemu Windows (oznaczoną numerem 2 w odniesieniu do wersji dla Macintosha). Program ten nie zyskał natychmiastowej popularności, ale rosła ona razem z popularnością systemu Windows. W końcu firma Lotus wydała wersję programu 1-2-3 dla Windows i pojawił się nowy konkurent o nazwie Quattro Pro, początkowo dostępny dla platformy DOS, stworzony w firmie Borland International, a następnie sprzedany Novellowi, który z kolei odsprzedał go później firmie Corel (jego obecnemu właścicielowi).

Wykształcenie Master's degree - University of Warsaw
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 16. Zarejestrowany od: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Google Translator Toolkit, IBM CAT tool, Idiom, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, Smartling, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM
Strona internetowa http://shebang.pl
CV/Resume angielski (PDF)
Praktyki zawodowe Łukasz Piwko popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio
I am a qualified English-Polish translator with huge experience in the IT field (programming, software localization, games localization etc.) as well as textile, marketing, consumer electronics, user manuals, financial/business and legal domains. A self-motivated person who enjoys new challenges and is accustomed to working under pressure. Being also a technical editor of IT related books, I have an excellent eye for detail.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 84
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Język (PRO)
angielski > polski84
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria68
Inne12
Nauki ścisłe4
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
IT (technologia informacyjna)40
Komputery: oprogramowanie20
Komputery (ogólne)8
Komputery: systemy, sieci4
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna4
Elektronika4
Matematyka i statystyka4

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
angielski > polski3
Specialty fields
Komputery: oprogramowanie2
Elektronika2
Finanse (ogólne)1
IT (technologia informacyjna)1
Other fields
Słowa kluczowe: IT, software, information technology, localisation, lokalizacja, oprogramowanie, programowanie, translation, books, manuals, help, manual, interface, web page, WWW, internet, programming, language, machines, maszyny


Ostatnia aktualizacja profilu
Feb 19



More translators and interpreters: angielski > polski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search