Członek od Jan '08

Języki robocze:
angielski > grecki
włoski > grecki

Ifigeneia Zampeli
Medical/Pharmaceuticals/Clinical Trials

Wielka Brytania
Czas lokalny: 03:37 GMT (GMT+0)

Język ojczysty: grecki Native in grecki
  Display standardized information
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Usługi Translation, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Biologia, biotechnologia, biochemia, mikrobiologiaMedycyna: przyrządy
Medycyna: farmacjaMedycyna: kardiologia
Medycyna: opieka zdrowotnaMedycyna (ogólne)
Motoryzacja/samochodyInżynieria przemysłowa
Mechanika/inżynieria mechanicznaKomputery: oprogramowanie

Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 7
angielski > grecki: CT System User Manual
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna: opieka zdrowotna
Tekst źródłowy - angielski
Helical scanning has the inherent ability to produce artifacts when scanning highly sloped anatomy (e.g. pediatric or adult heads). Factors which worsen this effect are: faster table speeds, thicker image thickness, and gantry tilt. In some cases these artifacts could be mistaken for a hemorrhage near the cranium, or a thickening of the skull.
To reduce the occurrence of these artifacts, you may prescribe slower table speeds or thinner slices (such as 2.5 mm) during helical scans near the vertex of a pediatric or adult head.
It has been documented in radiology literature that an artifact may occur in the chest that bears the double margin of the great vessels, which emulates a dissection of the vessel during 0.4 - 1.0 second scans. This can occur in axial or helical scans. If you have scanned axially with a 0.4 - 1.0 second rotation time and observe this phenomenon, re-scan the area with a 2 second axial scan to verify if it is artifact or patient pathology. Segment recon mode for helical and cine acquisitions may be used in Retro Recon to also assess if the area is artifact or pathology.

Lung algorithm
The Lung algorithm setting provides edge enhancement between structures with large density differences, such as calcium and air, resulting in a sharper lung field when compared to Standard algorithm.
For best image quality, prescribe a 5 mm scan thickness when you plan to use the Lung algorithm. If you plan to prescribe a High Resolution Lung study with 3.75, 2.5, or 1.25 mm, use the Bone algorithm.
The Lung setting enhances the contrast of small objects. For best viewing and film quality, select a window width of 1,000 to 1,500 and a window level of -500 to -600.
The Lung algorithm setting increases the CT number values at the edge of high contrast objects. If you plan to take CT number measurements of vessels or nodules in the lung, please check and compare your results with Standard algorithm images. ROI and Histogram functions use CT numbers.
Remember: The edge enhancement provided by the Lung setting may not be appropriate in some clinical cases. Please take individual viewing preferences into account when you choose the Lung setting.
Tłumaczenie pisemne - grecki
Η ελικοειδής σάρωση έχει την εγγενή ιδιότητα να δημιουργεί παραμορφώσεις, όταν πραγματοποιούνται σαρώσεις ιδιαίτερα επικλινών ανατομιών (π.χ. σαρώσεις κεφαλής σε παιδιά ή ενήλικες). Ορισμένοι παράγοντες επιδείνωσης του προβλήματος αυτού είναι οι εξής: υψηλότερες ταχύτητες κλίνης, μεγαλύτερο πάχος εικόνας και κλίση gantry. Σε ορισμένες περιπτώσεις, αυτές οι παραμορφώσεις μπορεί να εκληφθούν εσφαλμένα ως αιμορραγία κοντά στο κρανίο ή πάχυνση του κρανίου. Για να περιοριστεί η εμφάνιση αυτών των παραμορφώσεων, μπορείτε να καθορίσετε χαμηλότερες ταχύτητες κλίνης ή τομές μικρότερου πάχους (π.χ. 2,5 mm) για ελικοειδείς σαρώσεις κοντά στην κορυφή της κεφαλής για παιδιά ή ενήλικες.
Έχει καταγραφεί στην ακτινολογική βιβλιογραφία ότι σε σαρώσεις 0,4 - 1,0 δευτερολέπτου μπορεί να εμφανιστεί στο θώρακα μια παραμόρφωση που έχει το διπλό περίγραμμα των μεγάλων αγγείων και δίνει την εντύπωση διαχωρισμού του αγγείου. Κάτι τέτοιο μπορεί να εμφανιστεί σε αξονικές ή ελικοειδείς σαρώσεις. Αν έχετε πραγματοποιήσει αξονική σάρωση με χρόνο περιστροφής 0,4 - 1,0 δευτερολέπτου και παρατηρήσετε αυτό το φαινόμενο, σαρώστε ξανά την περιοχή με αξονική σάρωση 2 δευτερολέπτων, για να διαπιστώσετε αν πρόκειται για παραμόρφωση ή παθολογία του ασθενή. Η λειτουργία Segment recon (Ανακατασκευή τμημάτων) για ελικοειδείς λήψεις και λήψεις κινηματογραφικής προβολής μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης στην εφαρμογή Retro Recon (Αναδρομική ανακατασκευή), για να διαπιστωθεί αν μια περιοχή είναι παραμόρφωση ή παθολογία.

Αλγόριθμος Lung (Πνεύμονας)
Η ρύθμιση αλγορίθμου Lung (Πνεύμονας) βελτιώνει τα άκρα μεταξύ δομών με μεγάλες διαφορές πυκνότητας, όπως ασβέστιο και αέρας, με αποτέλεσμα να παρέχεται μεγαλύτερη ευκρίνεια σε ένα πεδίο των πνευμόνων σε σύγκριση με τον αλγόριθμο Standard (Τυπικός). Για βέλτιστη ποιότητα εικόνας, όταν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε τον αλγόριθμο Lung (Πνεύμονας), ορίστε πάχος σάρωσης 5 mm. Αν πρόκειται να πραγματοποιήσετε μια μελέτη πνευμόνων υψηλής ανάλυσης με 3,75, 2,5, ή 1,25 mm, χρησιμοποιήστε τον αλγόριθμο Bone (Οστό). Η ρύθμιση Lung (Πνεύμονας) βελτιώνει την αντίθεση μικρών αντικειμένων. Για βέλτιστη ποιότητα προβολής και αποτύπωσης σε φιλμ, επιλέξτε εύρος παραθύρου από 1.000 έως 1.500 και επίπεδο παραθύρου από -500 έως -600. Η ρύθμιση αλγορίθμου Lung (Πνεύμονας) αυξάνει τις τιμές των αριθμών CT στα άκρα αντικειμένων υψηλής αντίθεσης. Αν πρόκειται να πραγματοποιήσετε μετρήσεις αριθμών CT σε αγγεία ή οζίδια στους πνεύμονες, ελέγξτε και συγκρίνετε τα αποτελέσματά σας με εικόνες που λήφθηκαν χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο Standard (Τυπικός). Οι λειτουργίες ROI και ιστογράμματος χρησιμοποιούν αριθμούς CT.
Μην ξεχνάτε: Η βελτίωση άκρων που πραγματοποιείται με τη ρύθμιση Lung (Πνεύμονας) μπορεί να μην ενδείκνυται σε ορισμένες κλινικές περιπτώσεις. Όταν επιλέγετε τη ρύθμιση Lung (Πνεύμονας), λαμβάνετε υπόψη τις προτιμήσεις προβολής.
angielski > grecki: Clinical Trial Protocol
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna: farmacja
Tekst źródłowy - angielski
INTRODUCTION AND STUDY RATIONALE
Melanoma: Background and Standard Treatments
The lifetime risk of developing invasive melanoma has been dramatically increasing, and the overall mortality from melanoma continues to rise. However, since 2011, melanoma treatment landscape has evolved with the approval of new agents. The first drug approved in both the European Union (EU) and United States (US) with a survival benefit in melanoma patients was ipilimumab monotherapy at 3 mg/kg dose. Ipilimumab has demonstrated an increased median overall survival (10.1 vs 6.0 months) compared to a vaccine control in patients with pretreated advanced (unresectable or metastatic) melanoma with a hazard ratio for death of 0.66. The survival rates in 1 and 2 years (46% vs 25% and 26% vs 14%, respectively) without restriction to BRAF status and the number of pretreatment regimens have almost doubled. While approval by the United States Food and Drug Administration (FDA) initially covered all patients with advanced (unresectable or metastatic) melanoma, approval status by European Medicine Agency (EMA) was limited to pretreated patients until October 31, 2013 when extension of approval to all patients with advanced (unresectable or metastatic) melanoma was fulfilled. Recently, a large pooled OS analysis based on 12 studies with more than 1800 ipilimumab-treated patients with advanced melanoma was published. The analysis showed that a plateau in OS began at approximately 3 years, with follow-up to 10 years and did not appear to be impacted by prior therapy, dose, or treatment regimen. The observed ipilimumab OS curve demonstrated greater durability of survival relative to historical data. This analysis adds to the evidence supporting the durability of long-term survival in ipilimumab-treated patients with advanced melanoma.
Tłumaczenie pisemne - grecki
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΣΚΕΠΤΙΚΟ ΜΕΛΕΤΗΣ

Μελάνωμα: Ιστορικό και συνήθεις θεραπείες

Ο δια βίου κίνδυνος εμφάνισης διηθητικού μελανώματος έχει αυξηθεί δραματικά και η συνολική θνησιμότητα από το μελάνωμα συνεχίζει να αυξάνεται. Ωστόσο, από το 2011, οι θεραπείες του μελανώματος έχουν εξελιχθεί με την έγκριση νέων παραγόντων.
Το πρώτο φάρμακο που εγκρίθηκε στην Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) και στις Ηνωμένες Πολιτείες (Η.Π.Α.) με όφελος επιβίωσης σε ασθενείς με μελάνωμα ήταν η μονοθεραπεία ιπιλιμουμάμπης με δόση 3 mg/kg. Η ιπιλιμουμάμπη κατέδειξε αυξημένη διάμεση συνολική επιβίωση (10,1 έναντι 6,0 μηνών) σε σύγκριση με τον έλεγχο εμβολιασμού σε ασθενείς με προχωρημένο (μη εγχειρήσιμο ή μεταστατικό) μελάνωμα που είχε υποβληθεί σε θεραπεία με αναλογία κινδύνου για θάνατο 0,66.
Τα ποσοστά επιβίωσης σε 1 και 2 έτη (46% έναντι 25% και 26% έναντι 14% αντίστοιχα) χωρίς περιορισμό στην κατάσταση BRAF και στον αριθμό σχημάτων προθεραπείας έχουν σχεδόν διπλασιαστεί. Παρόλο που η έγκριση από τον Οργανισμό Τροφίμων και Φαρμάκων (FDA) των Ηνωμένων Πολιτειών κάλυπτε αρχικά όλους τους ασθενείς με προχωρημένο (μη εγχειρήσιμο ή μεταστατικό) μελάνωμα, η κατάσταση έγκρισης από τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Φαρμάκων (EMA) περιορίστηκε στους ασθενείς που είχαν λάβει θεραπεία έως τις 31 Οκτωβρίου 2013, όταν έγινε αποδεκτή η επέκταση της έγκρισης σε όλους τους ασθενείς με προχωρημένο (μη εγχειρήσιμο ή μεταστατικό) μελάνωμα. Πρόσφατα, δημοσιεύτηκε μια μεγάλη συγκεντρωτική ανάλυση OS βάσει 12 μελετών με περισσότερους από 1800 ασθενείς με προχωρημένο μελάνωμα που υποβλήθηκαν σε θεραπεία με ιπιλιμουμάμπη. Η ανάλυση κατέδειξε ότι το σταθερό επίπεδο στην OS ξεκίνησε στα 3 έτη περίπου, με παρακολούθηση έως τα 10 έτη και δεν φάνηκε να επηρεάστηκε από την προηγούμενη θεραπεία, τη δόση ή το θεραπευτικό σχήμα. Η καμπύλη OS ιπιλιμουμάμπης που παρατηρήθηκε έδειξε μεγαλύτερη διάρκεια της επιβίωσης σε σχέση με τα ιστορικά δεδομένα. Η ανάλυση αυτή προστίθεται στα αποδεικτικά στοιχεία που υποστηρίζουν τη διάρκεια της μακροχρόνιας επιβίωσης σε ασθενείς με προχωρημένο μελάνωμα που έλαβαν θεραπεία με ιπιλιμουμάμπη.
angielski > grecki: Pulse Generator User Manual
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna: kardiologia
Tekst źródłowy - angielski
Indication

Specific indications include, but are not limited to, the following:
• Sick sinus syndrome;
• Bradycardia with congestive heart failure;
• Complete heart block;
• Acute myocardial infarction complicated with heart block;
• Sinus bradycardia;
• Cardiac arrest with ventricular asystole;
• Atrial and/or ventricular ectopic arrhythmia;
• Postoperatively after cardiac surgery;
• Temporary application during implantation or exchange of a permanent pacemaker.
• Indication for atrial overdrive stimulation:
• Supra-ventricular tachycardia.

Possible Complications

Infection
Thrombosis and pulmonary embolism
Perforation of the heart
Muscle and nerve stimulation
Dislocation of lead
Disconnection or breakage of lead contact problems at connection sites.
Insufficient tightening of the collets.
Dislocation of ventricular lead near atrium.
Significant rise in the stimulation threshold.
Significant drop of the ECG-signal amplitude after lead dislocation or ingrown lead.
Abnormal pacemaker settings
Inappropriately high sensitivity setting. Sensing of R or T waves in the atrium or P waves in the ventricle. Detection of interference (noise, electromagnetic interference).
Time mismatch between intracardiac conduction and pacemaker settings.

Tłumaczenie pisemne - grecki
Ενδείξεις

Στις ειδικές ενδείξεις περιλαμβάνονται, μεταξύ άλλων, οι εξής:
• Σύνδρομο νοσούντος φλεβοκόμβου
• Βραδυκαρδία με συμφορητική καρδιακή ανεπάρκεια
• Πλήρης καρδιακός αποκλεισμός
• Οξύ έμφραγμα του μυοκαρδίου με επιπλοκή καρδιακού αποκλεισμού
• Φλεβοκομβική βραδυκαρδία
• Καρδιακή ανακοπή με κοιλιακή ασυστολία
• Κολπική ή/και κοιλιακή έκτοπη αρρυθμία
• Μετεγχειρητικά μετά από καρδιακή επέμβαση
• Προσωρινή εφαρμογή κατά την εμφύτευση ή την αλλαγή μόνιμου βηματοδότη
• Ένδειξη για κολπική διέγερση με υπερκέραση:
• Υπερκοιλιακή ταχυκαρδία

Πιθανές επιπλοκές

Λοίμωξη.
Θρόμβωση και πνευμονική εμβολή.
Καρδιακή διάτρηση.
Μυϊκή και νευρική διέγερση.
Μετατόπιση ηλεκτροδίου.
Προβλήματα αποσύνδεσης ή θραύσης επαφών ηλεκτροδίου στα σημεία σύνδεσης.
Ανεπαρκής σύσφιξη των σφιγκτήρων.
Μετατόπιση κοιλιακού ηλεκτροδίου κοντά στον κόλπο.
Σημαντική αύξηση του ουδού διέγερσης.
Σημαντική πτώση του εύρους του σήματος ΗΚΓ λόγω μετατόπισης ή εισχώρησης του ηλεκτροδίου.
Μη κανονικές ρυθμίσεις βηματοδότη.
Ακατάλληλη ρύθμιση υψηλής ευαισθησίας.
Αίσθηση κυμάτων R ή T στον κόλπο ή κυμάτων P στην κοιλία.
Ανίχνευση παρεμβολών (θόρυβος, ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές).
Χρονική αναντιστοιχία μεταξύ ενδοκαρδιακής αγωγής και ρυθμίσεων βηματοδότη.
angielski > grecki: Reagent IFU
General field: Medycyna
Tekst źródłowy - angielski
PRINCIPLE OF THE PROCEDURE
The method for qualitative determination of specific IgM to Mycoplasma pneumoniae is an indirect sandwich chemiluminescence immunoassay (CLIA).
Mycoplasmal lysate enriched with recombinant antigen, that provides high specificity and sensitivity, is used for coating magnetic particles (solid phase) and a mouse monoclonal antibody directed against human IgM is linked to an isoluminol derivative (isoluminol-antibody conjugate).
During the first incubation, calibrators, samples or controls are diluted with buffer A, which contains goat IgG to human IgG as an absorbent reagent to curb interference from human IgG specific to Mycoplasma pneumoniae or from rheumatoid factor.
Mycoplasma pneumoniae antibodies – if present in calibrators, samples or controls – bind to the solid phase. During the second incubation, the antibody conjugate reacts with any human anti-Mycoplasma pneumoniae IgM already bound to the solid phase. After each incubation, the unbound material is removed with a wash cycle.
Subsequently, the starter reagents are added and a flash chemiluminescence reaction is thus induced. The light signal, and hence the amount of isoluminol-antibody conjugate, is measured by a photomultiplier as relative light units (RLU) and indicates the presence or absence of IgM to Mycoplasma pneumoniae in calibrators, samples or controls.


Foaming of reagents
In order to ensure optimal performance of the integral, foaming of reagents should be avoided. Adhere to the recommendation
below to prevent this occurrence:
Visually inspect the reagents, calibrators in particular (position two and three following the magnetic particle vial), to ensure
there is no foaming present before using the integral. If foam is present after resuspension of the magnetic particles, place
the integral on the instrument and allow the foam to dissipate. The integral is ready to use once the foam has dissipated and
the integral has remained onboard and mixing.
Tłumaczenie pisemne - grecki
ΑΡΧΗ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
Η μέθοδος για ποιοτικό προσδιορισμό των ειδικών αντισωμάτων IgM έναντι του Mycoplasma pneumoniae είναι ένας έμμεσος ανοσοπροσδιορισμός χημειοφωταύγειας (CLIA) τύπου sandwich.
Χρησιμοποιείται λύμα μυκοπλάσματος εμπλουτισμένο με ανασυνδυασμένο αντιγόνο, που παρέχει υψηλή ειδικότητα και ευαισθησία, για την επικάλυψη μαγνητικών σωματιδίων (στερεά φάση) και μονοκλωνικό αντίσωμα ποντικιού έναντι της ανθρώπινης IgM συνδέεται σε παράγωγο ισολουμινόλης (συζεύκτης ισολουμινόλης-αντισώματος).
Κατά την πρώτη επώαση, αραιώνονται βαθμονομητές, δείγματα ή οροί ελέγχου με το ρυθμιστικό διάλυμα Α, που περιέχει IgG αίγας έναντι ανθρώπινης IgG ως αντιδραστήριο απορρόφησης για τον περιορισμό των παρεμβολών από την ειδική ανθρώπινη IgG έναντι του Mycoplasma pneumoniae ή από το ρευματοειδή παράγοντα. Αντισώματα Mycoplasma pneumoniae – εάν υπάρχουν στους βαθμονομητές, στα δείγματα ή στους ορούς ελέγχου – δεσμεύονται στη στερεά φάση. Κατά τη δεύτερη επώαση, ο συζεύκτης αντισωμάτων αντιδρά με τυχόν ανθρώπινα αντισώματα αντι-Mycoplasma pneumoniae IgM που έχουν δεσμευτεί ήδη στη στερεά φάση. Μετά από κάθε επώαση, το μη δεσμευμένο υλικό απομακρύνεται με έναν κύκλο πλύσης. Στη συνέχεια, προστίθενται τα αντιδραστήρια εκκίνησης και προκαλείται, με τον τρόπο αυτό, ταχεία αντίδραση χημειοφωταύγειας.
Το φωτεινό σήμα και, συνεπώς, η ποσότητα συζεύκτη ισολουμινόλης-αντισώματος, μετράται από ένα φωτοπολλαπλασιαστή σε σχετικές μονάδες φωτός (RLU) και υποδεικνύει την παρουσία ή την απουσία αντισωμάτων IgM έναντι του Mycoplasma pneumoniae στους βαθμονομητές, στα δείγματα ή στους ορούς ελέγχου.

Σχηματισμός αφρού στα αντιδραστήρια
Για να διασφαλιστεί η βέλτιστη απόδοση της συσκευασίας αντιδραστηρίων, πρέπει να αποφεύγεται ο σχηματισμός αφρού στα αντιδραστήρια. Ακολουθήστε τις παρακάτω συστάσεις για την αποφυγή του φαινομένου αυτού: Ελέγξτε οπτικά τα αντιδραστήρια και, συγκεκριμένα, τους βαθμονομητές (θέση δύο και τρία μετά το φιαλίδιο μαγνητικών σωματιδίων), για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει αφρός πριν από τη χρήση της συσκευασίας. Εάν υπάρχει αφρός μετά την επαναιώρηση των μαγνητικών σωματιδίων, τοποθετήστε τη συσκευασία στο όργανο και περιμένετε μέχρι να διασκορπιστεί ο αφρός. Η συσκευασία είναι έτοιμη για χρήση όταν διασκορπιστεί ο αφρός και εφόσον έχει παραμείνει στο όργανο και έχει εκτελεστεί ανάμειξη.
angielski > grecki: Nucleic acid amplification screening system
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna: przyrządy
Tekst źródłowy - angielski
System overview

The XXXX system is intended for use in testing of donor specimens for infectious agents using PCR amplification technology and 5' nuclease real-time detection technology.
The system is based on the following major steps:
• Sample pooling performed on the XXXX / XXXX pipettor
• Sample preparation (extraction) performed on the XXXX instrument
• Amplification and detection performed on the XXXX analyzer
• Results analysis and reporting performed using XXXX software
The processing steps for samples tested on the XXXX system are shown in the figure below.




Pipetting
The operator prepares for a pooling run by selecting the appropriate pooling method on the XXXX workstation and loading the donor tubes onto the XXXX / XXXX pipettor. The Pooling Wizard then prompts the operator to load the required consumables and controls. When required supplies are loaded, the pooling run starts automatically.
PDM software looks up the aspiration, dispensing, and mixing volumes for the selected pooling method and communicates this information to the XXXX / XXXX pipettor to control the pipetting process.
The pipetting arms begin each pipetting cycle by picking up disposable pipette tips.
The pipetting arms then aspirate and dispense aliquots from the controls (first) and donor tubes loaded on the pipetting deck. The pipetting arms complete the pipetting cycle by moving to the extreme right to eject the used pipette tips into the waste receptacle.
At the completion of the pooling run, the ΧΧΧΧ rack containing the pipetted controls and pooled samples is unloaded to the autoload tray, and a test order is transmitted to the networked data station for XXXX software.
Tłumaczenie pisemne - grecki
Επισκόπηση συστήματος

Το σύστημα XXXX προορίζεται για χρήση στην εξέταση δειγμάτων δοτών για μολυσματικούς παράγοντες χρησιμοποιώντας τεχνολογία PCR και τεχνολογία ανίχνευσης 5' νουκλεάσης πραγματικού χρόνου.
Το σύστημα βασίζεται στα ακόλουθα βασικά βήματα:
• Δεξαμενοποίηση δειγμάτων που εκτελείται στη συσκευή πιπέτας XXXX / XXXX
• Προετοιμασία δειγμάτων (εκχύλιση) που εκτελείται στο όργανο XXXX
• Ενίσχυση και ανίχνευση που εκτελείται στον αναλυτή XXXX
• Ανάλυση και αναφορά αποτελεσμάτων που εκτελείται χρησιμοποιώντας το λογισμικό XXXX
Τα βήματα επεξεργασίας για δείγματα που υποβάλλονται σε εξέταση στο σύστημα XXXX παρουσιάζονται στο παρακάτω σχήμα.

Έγχυση
Ο χειριστής προετοιμάζει έναν κύκλο δεξαμενοποίησης επιλέγοντας την κατάλληλη μέθοδο δεξαμενοποίησης στο σταθμό εργασίας XXXX και φορτώνοντας τα δείγματα δοτών στη συσκευή πιπέτας XXXX / XXXX. Στη συνέχεια, το Pooling Wizard ζητά από το χειριστή να φορτώσει τα αναλώσιμα και τους ορούς ελέγχου που απαιτούνται. Όταν ολοκληρωθεί η φόρτωση των απαιτούμενων υλικών, ξεκινά αυτόματα ο κύκλος δεξαμενοποίησης. Το λογισμικό ΧΧΧΧ εκτελεί αναζήτηση για τους όγκους αναρρόφησης, διοχέτευσης και ανάμειξης για την επιλεγμένη μέθοδο δεξαμενοποίησης και στέλνει τις πληροφορίες αυτές στη συσκευή πιπέτας ΧΧΧΧ / ΧΧΧΧ για έλεγχο της διαδικασίας έγχυσης. Οι βραχίονες δεξαμενοποίησης ξεκινούν κάθε κύκλο δεξαμενοποίησης συλλέγοντας τα ακροφύσια πιπέτας μίας χρήσης. Στη συνέχεια, οι βραχίονες δεξαμενοποίησης αναρροφούν και διοχετεύουν κλάσματα από τους ορούς ελέγχου (πρώτα) και τα σωληνάρια δειγμάτων δοτών που είναι φορτωμένα στην επιφάνεια έγχυσης. Οι βραχίονες έγχυσης μετακινούνται τέρμα δεξιά για ολοκλήρωση του κύκλου δεξαμενοποίησης και απόρριψη των χρησιμοποιημένων ακροφυσίων πιπέτας στο δοχείο απορριμμάτων. Όταν ολοκληρωθεί ο κύκλος δεξαμενοποίησης, ο υποδοχέας ΧΧΧΧ που περιέχει τους ορούς ελέγχους που διοχετεύτηκαν και τα δείγματα δεξαμενής εκφορτώνεται στο δίσκο αυτόματης φόρτωσης και αποστέλλεται μια εντολή εξέτασης στο συνδεδεμένο μέσω δικτύου σταθμό εργασίας για το λογισμικό ΧΧΧΧ.
angielski > grecki: Agricultural Tractor Operator's Manual
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Motoryzacja/samochody
Tekst źródłowy - angielski
REAR TRANSMISSION SERVICE BRAKES
Oil−immersed disk brakes, hydrostatically operated with independent hydraulic circuits for right and left−hand brakes, operated by separate pedals.
Pedals are connected for simultaneous braking when driving on roads.
FRONT AXLE SERVICE BRAKES
Oil−immersed disk brakes, hydrostatically operated.
Pedals are connected for simultaneous braking when driving on roads.
PARKING BRAKE ON TRANSMISSION
Disk brake, fully independent, mounted beneath gearbox and connected to pinion shaft.
Mechanically operated by lever.
BODYWORK AND DRIVING POSITION
With roll bar
Platform, instrument panel and mudguards form a single, modular structure, suspended on 4 silent blocks.
Pre− galvanized, shaped sheet metal mudguards, height−adjustable.
Mounting structure for roll bar.
Two fuel tanks with single filler cap: one tank located on right−hand side beneath the cab and the other located in front of the radiator.
Bonnet opens towards rear and is held open by a rigid supporting rod.
With cab
Mudguards and cab form a single integrated structure.
Two fuel tanks with single filler cap: one tank located on right−hand side beneath the cab and the other located in front of the radiator.
Bonnet opens towards rear and is held open by a rigid supporting rod.
SEAT
Padded, with mechanical suspension, adjustable springing and position.
TOWING DEVICES
Cross member with attachment holes.
Rear swinging drawbar.
Rear height-adjustable rigid hook.
Front manoeuvring hook.
ELECTRICAL SYSTEM
Voltage
ALTERNATOR
Magneti Marelli with incorporated electronic voltage regulator
Maximum power with engine at 2300 rpm, approx.
BATTERY
- Capacity XX, sealed, maintenance-free.
STARTER MOTOR
Electromagnet operated:
LIGHTS
Two asymmetrical front headlamps using 55 W bulbs (white or yellow)
Two front light clusters including:
- side lights (5 W light bulb) with white transparent cover;
- direction indicator (21 W light bulb) with orange transparent cover;
Two rear light clusters including:
- side lights (5 W light bulb) with red transparent cover;
- direction indicator (21 W light bulb) with orange transparent cover;
- brake light (21 W light bulb) with red transparent cover
Tłumaczenie pisemne - grecki
ΦΡΕΝΑ ΟΠΙΣΘΙΟΥ ΣΑΣΜΑΝ
Δισκόφρενα σε λάδι υδροστατικής λειτουργίας με ανεξάρτητα υδραυλικά κυκλώματα για τα δεξιά και τα αριστερά φρένα, τα οποία ενεργοποιούνται από ξεχωριστά πεντάλ.
Τα πεντάλ συνδέονται μεταξύ τους για ταυτόχρονο φρενάρισμα κατά την οδήγηση στο δρόμο.
ΦΡΕΝΑ ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΥ ΑΞΟΝΑ
Δισκόφρενα σε λάδι υδροστατικής λειτουργίας.
Τα πεντάλ συνδέονται μεταξύ τους για ταυτόχρονο φρενάρισμα κατά την οδήγηση στο δρόμο.
ΧΕΙΡΟΦΡΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΣΜΑΝ
Πλήρως ανεξάρτητο δισκόφρενο, τοποθετημένο κάτω από το κιβώτιο ταχυτήτων και συνδεδεμένο στον άξονα του πινιόν.
Μηχανικά ελεγχόμενο με λεβιέ.
ΑΜΑΞΩΜΑ ΚΑΙ ΘΕΣΗ ΟΔΗΓΟΥ
Με πλαίσιο ασφαλείας (Π)
Η πλατφόρμα, ο πίνακας οργάνων και τα φτερά σχηματίζουν μια ενιαία, αρθρωτή κατασκευή που στηρίζεται σε 4 σινεμπλόκ.
Προγαλβανισμένα, μορφοποιημένα μεταλλικά φτερά ρυθμιζόμενου ύψους.
Βάση τοποθέτησης για το πλαίσιο ασφαλείας (Π).
Δύο ρεζερβουάρ καυσίμου με μία τάπα πλήρωσης: ένα ρεζερβουάρ στη δεξιά πλευρά κάτω από την καμπίνα και δεύτερο ρεζερβουάρ μπροστά από το ψυγείο.
Το καπό ανοίγει προς τα πίσω και συγκρατείται στην ανοικτή θέση με άκαμπτη ράβδο στήριξης.
Με καμπίνα
Τα φτερά και η καμπίνα σχηματίζουν μια ενιαία, ενσωματωμένη κατασκευή.
Δύο ρεζερβουάρ καυσίμου με μία τάπα πλήρωσης: ένα ρεζερβουάρ στη δεξιά πλευρά κάτω από την καμπίνα και δεύτερο ρεζερβουάρ μπροστά από το ψυγείο.
Το καπό ανοίγει προς τα πίσω και συγκρατείται στην ανοικτή θέση με άκαμπτη ράβδο στήριξης.
ΚΑΘΙΣΜΑ
Με μαξιλαράκι, μηχανική ανάρτηση, ρυθμιζόμενη τάση ελατηρίου και θέση.
ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΡΥΜΟΥΛΚΗΣΗΣ
Εγκάρσια δοκός με οπές σύνδεσης.
Οπίσθια κινητή μπάρα έλξης.
Οπίσθιος σταθερός γάντζος ρυθμιζόμενου ύψους.
Εμπρόσθιος γάντζος ελιγμών.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
Τάση
ΕΝΑΛΛΑΚΤΗΡΑΣ
Magneti Marelli με ενσωματωμένο ηλεκτρονικό ρυθμιστή τάσης
Μέγιστη ισχύς με τον κινητήρα στις 2300 σ.α.λ. περίπου.
ΜΠΑΤΑΡΙΑ
- Με χωρητικότητα XX, στεγανοποιημένη, δεν χρειάζεται συντήρηση.
ΜΙΖΑ
Ηλεκτρομαγνητικής λειτουργίας:
ΦΩΤΑ
Δύο ασύμμετροι εμπρόσθιοι προβολείς με λαμπτήρες 55 W (λευκοί ή κίτρινοι)
Δύο εμπρόσθια συγκροτήματα φώτων με:
- πλαϊνά φώτα (λαμπτήρας 5 W) με λευκό διαφανές κάλυμμα
- φλας (λαμπτήρας 21 W) με πορτοκαλί διαφανές κάλυμμα
Δύο οπίσθια συγκροτήματα φώτων με:
- πλαϊνά φώτα (λαμπτήρας 5 W) με κόκκινο διαφανές κάλυμμα
- φλας (λαμπτήρας 21 W) με πορτοκαλί διαφανές κάλυμμα
- φώτα φρένων (λαμπτήρας 21 W) με κόκκινο διαφανές κάλυμμα
włoski > grecki: Installation Manual
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - włoski
Fondazioni magazzino a vassoi
Nel caso sia previsto l’impiego di un magazzino fogli di lamiera del tipo MVP, le fondazioni vanno dimensionate in funzione del numero di livelli e quindi dei diversi valori di carico al piede.
Il dimensionamento delle fondazioni dipende inoltre dal valore di compressione ammissibile sul terreno dove sarà installata la macchina.
Nel disegno delle fondazioni allegato è indicato il peso complessivo che grava sull’area del magazzino.
E’ possibile assumere che il peso venga distribuito all’incirca in parti uguali sulle 4 piastre di appoggio a pavimento.
Nel caso sia previsto l’impiego di un magazzino fogli di lamiera del tipo MVL, le fondazioni vanno dimensionate in funzione del numero di livelli e quindi dei diversi valori di carico al piede sotto riportati.
Il dimensionamento delle fondazioni dipende inoltre dal valore di compressione ammissibile sul terreno dove sarà installata la macchina.
Ancoraggio e livellamento
La macchina deve essere installata in un ambiente coperto; deve essere posta su pavimentazione stabile e di portata adeguata al peso della macchina e ai carichi nelle operazioni di lavoro.
È opportuno prevedere l’accesso alla macchina da tutti e quattro i lati, rispettando lo schema seguente.
La macchina non necessita di un particolare ancoraggio al pavimento.
È importante che le 4 piastre di supporto, fornite dal fabbricante, (vedi punti C) siano posizionate sotto le viti di livellamento (vedi punti B) poste agli estremi inferiori della macchina.
Per un corretto livellamento della macchina appoggiare lo strumento di rilevazione (A) sulla tavola inferiore ed operare con le viti di livellamento (vedi punto B).
Planarità del pavimento
Nel disegno delle fondazioni, le linee tratteggiate:
individuano la zona sottostante la macchina.
In questa zona la differenza in altezza tra due punti qualsiasi del pavimento, distanti al massimo 3 metri, non deve mai essere maggiore di 10 mm.
Tłumaczenie pisemne - grecki
Θεμελιώσεις πύργου αποθήκευσης με δίσκους
Στην περίπτωση που προβλέπεται η χρήση πύργου αποθήκευσης φύλλων λαμαρίνας τύπου MVP, οι διαστάσεις των θεμελιώσεων πρέπει να υπολογίζονται σύμφωνα με τον αριθμό των επιπέδων και, συνεπώς, σύμφωνα με τις διάφορες τιμές φορτίου στα πόδια.
Οι διαστάσεις των θεμελιώσεων εξαρτώνται επίσης από την επιτρεπόμενη τιμή συμπίεσης στο έδαφος όπου πρόκειται να εγκατασταθεί το μηχάνημα.
Στο συνημμένο σχέδιο θεμελιώσεων αναφέρεται το συνολικό βάρος που ασκείται στην περιοχή του πύργου αποθήκευσης.
Μπορούμε να υποθέσουμε ότι το βάρος κατανέμεται περίπου εξίσου στις 4 πλάκες έδρασης στο δάπεδο.
Στην περίπτωση που προβλέπεται η χρήση πύργου αποθήκευσης φύλλων λαμαρίνας τύπου MVL, οι διαστάσεις των θεμελιώσεων πρέπει να υπολογίζονται σύμφωνα με τον αριθμό των επιπέδων και, συνεπώς, σύμφωνα με τις διάφορες τιμές φορτίου στα πόδια που αναφέρονται παρακάτω.
Οι διαστάσεις των θεμελιώσεων εξαρτώνται επίσης από την επιτρεπόμενη τιμή συμπίεσης στο έδαφος όπου πρόκειται να εγκατασταθεί το μηχάνημα.
Αγκύρωση και οριζοντίωση
Το μηχάνημα πρέπει να εγκαθίσταται σε κλειστό χώρο. Πρέπει να τοποθετείται σε σταθερό δάπεδο κατάλληλης αντοχής για το βάρος του μηχανήματος και τα φορτία κατά τη λειτουργία.
Συνιστάται να είναι δυνατή η πρόσβαση στο μηχάνημα και από τις τέσσερις πλευρές σύμφωνα με το παρακάτω σχέδιο.
Δεν απαιτείται ειδικός τρόπος αγκύρωσης του μηχανήματος στο δάπεδο.
Είναι σημαντικό και οι 4 πλάκες στήριξης, που παρέχονται από τον κατασκευαστή (βλ. σημεία C), να τοποθετούνται κάτω από τις βίδες οριζοντίωσης (βλ. σημεία B) στα κάτω άκρα του μηχανήματος.
Για σωστή οριζοντίωση του μηχανήματος, τοποθετήστε το όργανο ανίχνευσης (A) στο κάτω τραπέζι και ρυθμίστε τις βίδες οριζοντίωσης (βλ. σημείο B).
Επιπεδότητα δαπέδου
Στο σχέδιο θεμελιώσεων, οι διακεκομμένες γραμμές:
υποδεικνύουν τη ζώνη κάτω από το μηχάνημα.
Στη ζώνη αυτή, η διαφορά ύψους ανάμεσα σε δύο οποιαδήποτε σημεία του δαπέδου, σε απόσταση 3 μέτρων το μέγιστο μεταξύ τους, δεν πρέπει να είναι ποτέ πάνω από 10 mm.

Wykształcenie Master's degree - Westminster University
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 20. Zarejestrowany od: Sep 2004. Członek od: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > grecki (University of Westminster)
włoski > grecki (Universitá di Perugia)
włoski > grecki (Istituto Italiano di Cultura di Salonicco)
Przynależność do organizacji ATA, PAT (PEM in Greek)
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume angielski (DOCX)
Praktyki zawodowe Ifigeneia Zampeli popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio
Freelance linguist specializing in Medical equipment, Medical imaging, In Vitro Diagnostics, Orthopedic products, Cardiology products, Patient monitors and accessories, Anesthesia delivery systems and respiratory equipment, Pharmaceuticals, SPCs, PILs, Clinical Trial Protocols, Automotive, Agricultural and Construction equipment

Over 5 million words translated in medical-technical, IVD, healthcare and pharmaceutical fields.
Słowa kluczowe: medical, pharmaceuticals, CT, MRI, radiography, oncology, ultrasound, surgical, analyzer, prosthetic, knee, hip, shoulder, implant, orthopedics, IVD, IFUs, cardiology, cardiovascular, valve, lead, pacemaker, ablation, vascular, catheter, defibrillator, monitor, anesthesia, respiratory, patient, pharmaceuticals, protocol, SPC, PIL, MSDS, user manual, operator's manual, manuale, automotive, agricultural, tractors, machinery, electronics, tools, technical, English, Greek, Italian, translation, proofreading, editing, translator, traduttore, traduzione, ελληνικά, αγγλικά, ιταλικά


Ostatnia aktualizacja profilu
Aug 11, 2017



More translators and interpreters: angielski > grecki - włoski > grecki   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search