Członek od Jun '19

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Hanna Juszkiewicz-Corblin
Lawyer-linguist, Polish legal translator

Czas lokalny: 06:09 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Wiadomość od użytkownika
English ↔ Polish translations for the LEGAL sector and beyond
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Usługi Editing/proofreading, Translation
Znajomość dziedzin
Prawo: umowyRząd/polityka
JęzykoznawstwoPrawo (ogólne)

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 91, Odpowiedzi na pytania 32
Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Glosariusze MY GLOSSARY
Wykształcenie Master's degree - University of Gdańsk
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 14. Zarejestrowany od: Nov 2008. Członek od: Jun 2019. Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji TEPIS
Oprogramowanie SDL TRADOS
Strona internetowa
CV/Resume CV available upon request
I am a lawyer (Poland) and a Polish ↔ English translator with background training in English and the American legal systems. I specialise in legal, EU and economic translation, combining my passion for languages and other cultures with strong analytical skills to produce high-quality translations which read naturally and retain the intended legal effect of the original.

I have worked as a freelance translator for over 9 years and I am based in Gdynia, Poland, providing my services remotely to clients from around the world. I am available for urgent jobs with tight deadlines, as well as larger projects and long-term cooperation.

The price of the translation will depend on the kind of text, its length, as well as the deadline. In order to get a quote, please send me the text that you seek to have translated (or its sample plus, if possible, the information on the total number of words).

Please note that all texts I receive are treated with strict confidentiality.

Should you require any further information, do not hesitate to contact me through this website, directly via email or by phone.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 91
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)

Wiodące języki (PRO)
angielski > polski63
polski > angielski28
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Nauki ścisłe4
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo (ogólne)52
Prawo: umowy8
Finanse (ogólne)7
Punkty w 2 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: polish legal translation, polish translation, legal translation, polish financial translation, polish legal translator, tłumacz prawniczy, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia prawne, prawnik-lingwista, lawyer-linguist, Polish lawyer-linguist, Polish law in English, Polish law

Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 28, 2020

More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search