SDL is the leader in Global Information Management. Global Information Management enables companies to engage with their customers throughout the customer journey – from brand awareness, to sales and after-sales support – and across languages, cultures and channels.
SDL Language Technologies provides innovative market-leading translation software to the Translation Supply Chain (including corporate language departments, language service providers, freelance translators and academic institutions). SDL Trados products are designed to increase efficiency and quality within the localization process.
SDL has over 1,500 enterprise customers, has deployed over 185,000 software licenses and provides access to on-demand portals for 10 million customers per month. It has a global infrastructure of more than 60 offices in 35 countries. For more information, visit www.translationzone.com.
At GeoWorkz.com, we offer buyers and providers of language services flexible subscription plans to Translation Workspace. Our on-demand translation productivity solution provides live access to translation memory and glossary assets during the translation process, eliminating the compatibility and synchronization issues of on-premise systems. Translation Workspace ensures consistency, higher quality results and lower costs. Visit GeoWorkz.com for a Free Trial!
Kilgray Translation Technologies is based in Hungary. The company delivers computer aided technologies for the translation industry. Founded in 2004, Kilgray launched the first version of memoQ, an integrated translation environment, in 2005. All products of Kilgray, like memoQ, the memoQ server, qTerm, and the TM Repository, facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
For more information visit http://www.kilgray.com.
ATRIL, precursor on the CAT tool market with the Déjà Vu product range, has been providing above all a tightly-integrated solution to all stakeholders of the translation industry since 1993. Always in close dialogue with Déjà Vu users that has in itself been innovative, ATRIL is ensuring product development that makes a real impact on their quality, productivity and reputation. ATRIL is committed to building long-term relationships with clients by offering free updates and flexible service policies for training and support. Visit our booth to get to know more about the new Déjà Vu X2 product range. You can’t wait ? Visit the new Déjà Vu microsite on ProZ.com: http://www.proz.com/Dejavu to download the free trial version. We are looking forward to meet you all. www.atril.com.
XTM International develops state-of-the-art web based translation technology solutions. Our customers choose our technology because of the power, performance and security of our web based translation tools. The easy to use system provides a full suite of tools to manage all your key translation tasks. XTM handles all common document types, including MS Office, InDesign, HTML, XML and many others. With an affordable price, XTM Cloud is a natural choice for forward thinking translators looking for cutting edge web based translation tools.
McElroy Translation puts four decades of experience, extensive linguistic resources, and advanced business processes to work for every client. From our headquarters in Austin, Texas, McElroy offers translation and localization services in all languages to clients worldwide.
We specialize in medical, legal, technical, and business translation, as well as software and website localization. Our workflow system delivers translation projects efficiently and is easily customized to integrate with client systems. We use native-speaking translators and editors, incorporating strict quality control measures, and we enable our clients to view the current status of their projects online at any time during translation. McElroy invests strategically in talent and technology to ensure ongoing language industry leadership.
McElroy has served more than 4,000 clients in almost every market imaginable and produced translations in more than 200 languages. We continue to earn the business of many long-term clients and currently provide language services to a roster of more than 850 clients with varying needs across diverse markets.
A key for professional success is to learn new skill sets, continually gain competitive advantages and stay up-to-date on new industry standards and trends. ProZ.com offers different types of training courses, webinars, and other educational resources to help translators acheive this.
Visit: http://www.proz.com/translator-training/offers for special discounts and savings on training during ProZ.com's virtual event week. To get access to more than 200 translator training courses, free webinars and videos, transation related articles, and other content created by experienced professional translators in the ProZ.com community be sure to visit http://www.proz.com/translator-training/ often.
During the 2011 ProZ.com virtual event series visit the ProZ.com Training booth to take advantage of discounted offers on training for translators.
The ProZ.com Certified PRO Network is an initiative of the ProZ.com community, the purpose of which is to identify qualified translators in various language pairs, and provide them with the option of networking and collaborating in an environment consisting entirely of screened professionals. Those accepted into the network earn the "ProZ.com Certified PRO" title and seal, which may optionally be displayed in profile pages and elsewhere on or off the ProZ.com website.
During the 2011 ProZ.com virtual event series visit the Certified PRO Network booth for more information and details on how to apply to become a member.
Serving the world's largest community of translators, ProZ.com delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members.
Visit the ProZ.com member services and support booth for help with ProZ.com site features, chat with ProZ.com site staff and access useful ProZ.com resource links.
Membership discounts will also be available at the ProZ.com member services and support booth.
Traducteurs sans Frontières (TSF) was founded in 1993 by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health, nutrition and education.
Today TSF's American sister non-profit organization, Translators without Borders, assists in translating more than two million words per year for NGOs such as Médecins sans Frontières (Doctors without Borders), Médecins du Monde, Action Against Hunger, Oxfam US and Handicap International.
But this is not even meeting one per cent of the need. There are literally thousands more organizations that need help for critical communications. By developing an open digital platform and establishing organizational structure, Translators Without Borders hopes to increase that number to 10 million words or more every year.
Our mission is to increase access to knowledge through humanitarian translations. Join us.
One of the New York Times Magazine's Top Ideas of 2006, Kiva.org is the world's first person-to-person micro-lending website, empowering individuals to lend to borrowers all over the world.
The Kiva Translation Program offers the opportunity to use your skills to make a direct contribution, network other Kiva translators and build your resume.
Volunteering from their own homes, Kiva volunteers translate entrepreneurs' profiles into English. The profiles are then posted for funding at Kiva.org. Kiva is seeking volunteer translators for French, Portuguese, Russian and Spanish into English. Note: Due to low volume Portuguese translators must also be able to translate Spanish.
Get ready for The Great Translation Debate!
Blogs, forums, tweets and industry events are awash with opinions, heated debates, and often disputes about the changing role of the translator, the threat of machine translation, and lately the purpose of open standards and interoperability.
It’s easy to get confused, it’s almost impossible to get the full picture, it’s sometimes difficult to get your voice heard.
Join us at the ProZ.com & TAUS Great Translation Debate Virtual Event on 29 September to ask questions, discuss, agree and disagree in the spirit of gathering all our collective wisdom to decide whether: