https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/poetry-literature/2004545-a-smoking-gun-puts-the-war-on-trial.html
Jul 4, 2007 17:47
16 yrs ago
English term

A Smoking Gun Puts the War on Trial

English to Greek Art/Literary Poetry & Literature Δημοσιογραφικό
Είναι ο τίτλος για ένα φανταστικό άρθρο. Εχω δυσκολία με το smoking gun. Aπ'οτι καταλαβαίνω πρόκειται για καποιον που εχει διαρευσει πληροφοριες στον τυπο και γι'αυτό ο πόλεμος (συγκεκριμενα του Ιρακ) δικάζεται. Ξέρω είναι λίγο "φλού" αλλα αν μπορειτε να προτεινεται μερικες λυσεις θα το εκτιμουσα.

Discussion

Nadia-Anastasia Fahmi Jul 6, 2007:
Να είσαι καλά, Ελένη. Κάτι δεν μου "άρεσε" στην απλή απόδοση του όρου και κάτι θυμώμουν ότι είχα διαβάσει. Χαίρομαι που βρήκες τη λύση στην απορία σου. Καλό Σ/Κ.

Proposed translations

+2
21 hrs
Selected

Αδιάψευστο στοιχείο: η διαρροή της Γκαν καθίζει τον πόλεμο στο εδώλιο

Το ερώτημα προέρχεται από γνωστή μεταφραστική άσκηση, αλλά με όλο αυτό το whistleblowing...
Το άρθρο βρίσκεται εδώ: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,582283,00.h... και ο τίτλος κάνει λογοπαίγνιο με το όνομα της υπεύθυνης για τη διαρροή, της Κάθριν Γκαν.
Το smoking gun είναι το όπλο που καπνίζει ακόμα όταν το βρίσκουμε πάνω στο δολοφόνο. Έχει χρησιμοποιηθεί παλιότερα η έκφραση στο σκάνδαλο Γουοτεργκέιτ: Though then-President Nixon had endured two years of mounting political embarrassments, the court-ordered release in August 1974 of a "smoking gun tape" about the burglaries brought with it the prospect of certain impeachment for Nixon. Και σημαίνει το «αδιάψευστο στοιχείο», όχι τη διαρροή.
Μπορούμε να μεταφέρουμε το λογοπαίγνιο για να φτιάξουμε έναν εξίσου παιχνιδιάρικο τίτλο; Δύσκολο. Τι να πούμε; Γκαν-τεμιά για την κυβέρνηση Μπλερ η διαρροή της Γκαν; Άνοστο.
Οπότε προτείνω έναν τίτλο που μεταφράζει σωστά το smoking gun και δίνει και πλούσια πραγματολογικά στοιχεία.
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Εξαιρετικό, Νίκο!!! το "αδιάψευστο στοιχείο" σε συνδυασμό με το "διαρροή" ξεκαθαρίζει το τοπίο. Μόνο του με ενοχλούσε.
5 mins
Ευχαριστώ πολύ!
agree Natassa Iosifidou : Καλημέρα! Ως γνωστόν κατόπιν εορτής μαθαίνουμε όλα τα στοιχεία που χρειάζονται... εκτός κι αν ασκήσουμε τις μαντικές ικανότητές μας!
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ναι με βοηθαει πολυ αυτή η απαντηση. Σ'ευχαριστω Νίκο."
+4
10 mins
English term (edited): smoking gun

αδιάσειστες ενδείξεις

Μία πρόταση.

The term "smoking gun" is a reference to an object or fact that serves as conclusive evidence of a crime or similar act. Its name comes from the idea of finding a smoking (i.e. very recently fired) gun on the person of a suspect wanted for shooting someone, which in that situation would be nearly unshakable proof of having committed the crime.

http://en.wikipedia.org/wiki/Smoking_gun

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Smoking_Gun

http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=smoking gun

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-07-04 18:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

Και «αδιάσειστα στοιχεία».

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-07-04 18:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

Επίσης «αδιάσειστες αποδείξεις» που ίσως να είναι και το σωστότερο. Ένα-ένα μου έρχονται...
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Ή και «αδιάσειστα στοιχεία».
8 mins
Επίσης. Ευχαριστώ!
agree Assimina Vavoula
25 mins
Ευχαριστώ!
agree Danae Lucia Ferri : στοιχεία, γιατί ενδείξεις και αδιάσειστες είναι σχήμα οξύμωρο..
2 hrs
Ναι, το συνειδητοποίησα αργότερα. :) Ευχαριστώ!
agree Nick Lingris : Εγώ θα προτιμούσα τον ενικό (ξέρω και την ιστορία): ένα αδιάσειστο στοιχείο.
4 hrs
Αφού ξέρεις περισσότερα, δε μπορώ να διαφωνήσω :) Ευχαριστώ!
Something went wrong...
+1
14 hrs

πληροφοριοδότης αιτία παραπομπής του πολέμου σε δίκη

Βάσει αυτής της διευκρίνισης http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9614.msg70121 πιστεύω ότι το "πληροφοριοδότης" ταιριάζει καλύτερα στη συγκεκριμένη περίπτωση.

ή/και

η διαρροή (απόρρητων πληροφοριών) (στον τύπο) παραπέμπει τον πόλεμο σε δίκη

Εδώ το "smoking gun" δεν έχει την έννοια των αποδείξεων, αλλά του πληροφοριοδότη που διαρρέει απόρρητες πληροφορίες που προφανώς τεκμηριώνονται με αδιάσειστα στοιχεία.

Τουλάχιστον αυτό καταλαβαίνω εγώ.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-07-05 08:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Διόρθωση στην δεύτερη πρόταση:

Η διαρροή (απόρρητων) πληροφοριών παραπέμπει τον πόλεμο σε δίκη

Στηρίζω τις προτάσεις μου στο γεγονός ότι γίνεται γίνεται λογοπαίγνιο με το επίθετο (Gun) της κυρίας που διέρρευσε τις πληροφορίες.
Note from asker:
Σ'ευχαριστω που το εψαξες Νάντια. Ελενη
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou : Αυτό το βρίσκω πιο σωστό και σε σχέση με το κείμενο.
1 hr
Ευχαριστώ, Λίνα. Και εγώ, βάσει του κειμένου έδωσα την απάντηση.
Something went wrong...