https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/slang/7118501-went-down-the-river.html

Glossary entry

English term or phrase:

went down the river

Portuguese translation:

virou presunto / bateu as botas

Added to glossary by Mario Freitas
Feb 24, 2023 12:31
1 yr ago
29 viewers *
English term

went down the river

English to Portuguese Art/Literary Slang
"I told her she didn't do nothing wrong. Weren't her fault the guy went down the river. It was self defense."

Isso é dito sobre um homem que foi assassinado. Então presumo que a expressão seja sobre morrer, mas não a conheço. A mais próxima que encontrei foi "sell down the river" e creio não ser a mesma coisa.

PT-BR

Alguma ideia?

Agradeço a ajuda.
Change log

Feb 24, 2023 12:31: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Feb 24, 2023 12:31: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 10, 2023 12:15: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

ZT-Translations Feb 24, 2023:
@Paulinho
Concordo. Baseado no texto, tive a impressão que houve algum tipo de briga, e seja a declaração sobre autodefesa verdade ou não, o resultado foi que a pessoa caiu rio abaixo.
Paulinho Fonseca Feb 24, 2023:
@ Evy. Considerando o comentário 'Alternativamente, "caiu rio abaixo". Mas o sentido realmente me parece esse. A pessoa caiu e morreu, apenas isso.' de ZT-Translations, precisaria de mais contexto. XD

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

virou presunto / bateu as botas

É uma expressão idiomática. Você pode usar uma equivalente em português, que acho que será melhor do que a tradução literal.
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca : 'virou presunto' é boa. rss
2 mins
Se o contexto permitir, é uma opção bem-humorada, né? Obrigado, Paulinho!
agree Rodrigo Pagani
3 mins
Obrigado, Rodrigo!
agree Augusto Rochadel
7 mins
Obrigado, Augusto!
agree Nick Taylor
2 hrs
Cheers, Nick!
agree Sueli Astrini
5 days
Obrigado, Sueli!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

Caiu do rio

Não acho que seja uma gíria neste caso. O homem caiu rio abaixo, e a outra pessoa simplesmente declarou que foi autodefesa. Não me parece ter relacionamento com "sell down the river".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2023-02-24 12:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativamente, "caiu rio abaixo". Mas o sentido realmente me parece esse. A pessoa caiu e morreu, apenas isso.
Something went wrong...
14 mins

Bateu as botas

Não encontrei nenhuma referência, porém me parece que realmente o significado é "morrer". Assim, a expressão "bater as botas" se encaixa bem como tradução.
Something went wrong...
+1
16 mins

foi rio abaixo

Olha, sendo esse o contexto (tem mais coisa?), o comentário me parece irônico, já que por "autodefesa" a "mulher" jogou "o homem" no rio, que foi rio abaixo... ou seja, ela apenas o jogou no rio, ele sobreviveu à queda, mas não à força do rio. Logo, quem matou o homem foi o rio e, portanto, ela não teria culpa de nada. É o que me parece.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
5 hrs
Obrigado, Ana!
Something went wrong...
2 hrs

esticar(ou) o pernil

esticar(ou) o pernil
Something went wrong...
3 days 9 hrs

vestiu o pijama de madeira.. vestiu o paletó de madeira

went down the river => vestiu o pijama de madeira.. vestiu o paletó de madeira


1. Vestir o pijama de madeira
Significado de Vestir o pijama de madeira Por Tiago (SP) em 28-03-2007

O mesmo que morrer ou falecer.

A pessao morre e é colocada dentro de um caixão de madeira, por isso chama-se pijama de madeira.

Vestiu o paletó de madeira - Dicionário inFormal
https://www.dicionarioinformal.com.br › ...
Significado de vestiu o paletó de madeira. O que é vestiu o paletó de madeira: Expressão que significa o mesmo que morrer ou falecer.

Something went wrong...