https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/marketing-market-research/5648320-compelling-truth.html
Sep 3, 2014 08:36
9 yrs ago
6 viewers *
English term

Compelling Truth

English to Russian Bus/Financial Marketing философия компании
Compelling Truth - убедительная правда?

Помогите сформулировать, пожалуйста. Криво получается.

Говорится о соблюдении компанией своих корпоративных принципов для сохранения репутации бренда.

Compelling Truth creates clear benchmarks for decision making at every level of your business. It acts as the bedrock for alignment around which all communication must be based for it to be sustainable and credible.

Убедительная правда является целевым ориентиром для принятия решений на каждом уровне деятельности вашей компании. Она выступает в роли краеугольного камня, вокруг которого должно выстраиваться все информационное взаимодействие, чтобы оно было устойчивым и правдоподобным.

Доп. контекст:

Your brand’s offer, structure, positioning and personality cannot help but reflect what’s going on inside your organization to some degree. However, if your brand promise is not consistent with the way your organization behaves or what it delivers, the truth will out, damaging the credibility of your brand.

Discussion

Natalia Volkova Sep 4, 2014:
To Natalie Prikhoda. А как модератор делаю Вам замечание: если Вы еще не опубликовали свой ответ, все ссылки Вы имеете право приводить только в разделе References!
(Опубликовавшие свой ответ могут приводить ссылки и здесь, т.к. после подачи ответа функция References отключается.)
Natalia Volkova Sep 4, 2014:
В данной статье мы имеем дело с ПЕРЕВОДОМ на русский "compelling truth". То есть Вы ссылаетесь на то, как какой-то другой (не обязательно образовый) переводчик дословно перевел это на русский язык.
Natalie Prikhoda Sep 4, 2014:
Посмотрите здесь http://old.e-xecutive.ru/talks/article_4534/ Принцип «убедительной правды».

Proposed translations

1 hr
Selected

принцип убеждения через правду

Это не идеальный вариант, но вообще я бы здесь отошла от попытки передать исходное выражене буквально и двумя словами. Имхо, стоит поиграть с оборотами, передающими смысл - даже если придется добавить лишние слова или отойти от прямого значения.

Как вариант:

принцип убеждения правдой
принцип (политика) честной аргументации
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

Убедительная истина

скорее так
Something went wrong...
13 mins

очевидность

...
Something went wrong...
38 mins

привлекательная правда

Если судить по полному конексту, который можно найти в интернете в DOC файле, Compelling здесь означает «привлекательный», а Truth означает «правда». То есть ваш бренд должен быть привлекательным для клиента, и важно всегда предлагать клиенту правдивую информацию, потому что иначе неправда может всплыть, и это ударит по репутации вашей компании.
Something went wrong...
1 hr

обезоруживающая правдивость

Идея та же самая, но по-русски звучит более гладко.

Thruth также может переводиться как "правдивость"
(En-Ru Lingvo)

Compelling - not able to be refuted (En-En dictionary)

Compelling argument - неотразимый аргумент, довод.



Something went wrong...
1 hr

Истинное/очевидное положение дел/Обязывающая правда

*
Something went wrong...
2 hrs

Непременная/принципиальная/непреклонная правдивость

*
Something went wrong...
2 hrs

Принцип опоры на неопровержимые факты

-
Something went wrong...
2 hrs

"Нужная правда"

*
Something went wrong...
16 hrs

неоспормая парвда/истина

непререкаемая истина
Something went wrong...