Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
parties communes de l’assiette de la propriété
English translation:
common parts within the curtilage of the property
Added to glossary by
AllegroTrans
Mar 6, 2020 14:19
4 yrs ago
46 viewers *
French term
parties communes de l’assiette de la propriété
French to English
Law/Patents
Real Estate
property sale (France) of mixed-use building
The text is proceded by a statement that the seller made a property division so that two different parts of the building come under two different tax regimes - one part for commercial use and the other for residential use.
Par suite le VENDEUR déclare qu’à chacun des lots ci-dessus ne sont pas affectées de parties communes de l’assiette de la propriété et qu’il ne s’agit donc pas d’un état descriptif de division au sens de l’article 7 de la loi du 04 Janvier 1955 sur la réforme de la publicité foncière.
Par suite le VENDEUR déclare qu’à chacun des lots ci-dessus ne sont pas affectées de parties communes de l’assiette de la propriété et qu’il ne s’agit donc pas d’un état descriptif de division au sens de l’article 7 de la loi du 04 Janvier 1955 sur la réforme de la publicité foncière.
Proposed translations
(English)
4 +2 | common parts within the perimeter of the property | B D Finch |
4 | common floorspace | SafeTex |
4 -2 | any common parts of the property's tax base | Francois Boye |
References
L’assiette de la propriété immobilière | Daryo |
Change log
Mar 9, 2020 20:16: AllegroTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/626010">AllegroTrans's</a> old entry - "parties communes de l’assiette de la propriété"" to ""common/communal parts within the curtilage of the property""
Proposed translations
+2
2 days 6 hrs
Selected
common parts within the perimeter of the property
This is not just floor areas, but also outdoor areas that constitute common parts.
http://www.legislation.gov.uk/uksi/2008/2852/schedule/3/part...
In relation to land within the perimeter of an airport which consists of common parts,—. (a)for those parts not within a building or to which passengers are ...
http://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/494/note/made?view=p...
(c)now specifies the provision of car parking facilities within the perimeter of an ... The Regulations now identify common parts of domestic premises as a case in ...
https://www.canarywharfcleaners.co.uk/keeping-communal-areas...
Common parts are usually shared areas of land or residential property. They do not ... Grounds within the perimeter of the block. OCERHB0 ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2020-03-09 08:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to Adrian:
common parts within the curtilage of the property
http://www.legislation.gov.uk/uksi/2008/2852/schedule/3/part...
In relation to land within the perimeter of an airport which consists of common parts,—. (a)for those parts not within a building or to which passengers are ...
http://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/494/note/made?view=p...
(c)now specifies the provision of car parking facilities within the perimeter of an ... The Regulations now identify common parts of domestic premises as a case in ...
https://www.canarywharfcleaners.co.uk/keeping-communal-areas...
Common parts are usually shared areas of land or residential property. They do not ... Grounds within the perimeter of the block. OCERHB0 ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2020-03-09 08:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to Adrian:
common parts within the curtilage of the property
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: within the curtilage. legalistically speaking.....
19 mins
|
Thanks Adrian. Yes: "curtilage" is the right word!
|
|
neutral |
SafeTex
: Parts can be installations and Daryo has said that this "assiette" is the "surface in a two-dimensional" plan
3 hrs
|
Common parts would include installations within those common parts, so the floor area would include the light fittings. It's the 3D reality as it maps onto the 2D plan.
|
|
agree |
Daryo
1 day 4 hrs
|
Thanks Daryo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you BD"
-2
12 hrs
any common parts of the property's tax base
assiette = tax base
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: misinterpretation of "l’assiette" - it's NOT a case of "l'assiette = l'assiette de l'impôt" it's "l’assiette de la propriété" // What's the point of finding relevant references if they are to be ignored (or misinterpreted)?
21 hrs
|
disagree |
B D Finch
: No this is about the actual physical area occupied by the property.
1 day 17 hrs
|
18 hrs
common floorspace
Based on Daryo's reference about assiette, I'd translate this as "floorspace".
Otherwise, I've explained in the discussion why you cannot say anything like "has no common space allocated to it". All units in a shared building tend to have some common space (and equipment) allocated to it.
See my sample sentence for further clarification
Otherwise, I've explained in the discussion why you cannot say anything like "has no common space allocated to it". All units in a shared building tend to have some common space (and equipment) allocated to it.
See my sample sentence for further clarification
Example sentence:
none of the floorspace is designated as common property
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: If I was sure of the right translation, I would have put an answer // "floorspace" wouldn't work outside of buildings (lawns, parkings, tennis courts, communal swimming pool etc ...)
15 hrs
|
There are no communal parts being sold so "communal swimming pool" makes no sense but the rest of the remark is very pertinent. They could possibly be selling off one or two private lots that are like you say. So maybe common "surface areas" ?
|
|
neutral |
B D Finch
: It also covers outdoor areas.
1 day 12 hrs
|
Daryo said the same above so I suggested "surface areas".
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
L’assiette de la propriété immobilière
(B). A. L’assiette de la propriété immobilière
L’assiette de la propriété immobilière est un terrain, c’est-à-dire une surface en deux dimensions, qui peut être délimitée horizontalement. Le principe est donc celui de la bi-dimensionnalité, ce qui permet de représenter les propriétés immobilières sur un plan. Ainsi, le cadastre représente-t-il les propriétés immobilières d’une commune sur un plan en deux dimensions. Cette parcelle est également appelée «terrain d’assiette», étant entendu que les droits sur ce dernier déterminent les droits sur les constructions et les plantations. Ainsi, à propos d’un immeuble collectif soumis au statut de la copropriété des immeubles bâtis, on peut remarquer que le sol, partie commune, est indivis entre les différents copropriétaires. En matière de publicité foncière, un document important permet alors de connaître plus précisément l’assiette des droits de chaque copropriétaire: l’état descriptif de division, qui permet d’identifier les différents locaux au sein d’un même bâtiment.
La délimitation du terrain d’assiette est alors extrêmement importante. Des litiges peuvent s’élever entre des propriétaires voisins relativement à la limite séparant deux terrains. Une action en bornage permettra alors de fixer cette limite. L’article 646 du Code civil dispose ainsi que «tout propriétaire peut obliger son voisin au bornage de leurs propriétés contiguës».
Lorsque les limites sont connues, elles peuvent être matérialisées par une clôture. L’article 647 permet à tout propriétaire de clore son héritage
https://lextenso-etudiant.fr/sites/default/files/DroitDesBie...
Chemin :
Décret n°55-22 du 4 janvier 1955 portant réforme de la publicité foncière
Chapitre I : Dispositions générales
Section II : Mesures tendant à assurer l'exactitude du fichier immobilier.
Article 7
Modifié par Ordonnance n°2010-638 du 10 juin 2010 - art. 14
Lorsqu'il réalise ou constate une division de la propriété du sol entraînant changement de limite, l'acte ou la décision doit désigner l'immeuble tel qu'il existait avant la division et chacun des nouveaux immeubles résultant de cette division
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do?idArtic...
=> "parties communes de l’assiette de la propriété" would be communal parts on ground level (access road, parking, sports grounds ...??) with nothing above so they would be shown as separate part of "l’assiette de la propriété"
Par suite le VENDEUR déclare qu’à chacun des lots ci-dessus ne sont pas affectées de parties communes de l’assiette de la propriété
buying any one of these "lots" won't give you any right (nor obligations) regarding communal parts
showing on the ground map (if there are any) and because they are not included there are no changes of limits at ground level.
the residential part and the commercial part must be one on top of the other (ground floor turned into shops, for example) but because there are no changes in limits on ground level, this Art. 7 do not apply.
L’assiette de la propriété immobilière est un terrain, c’est-à-dire une surface en deux dimensions, qui peut être délimitée horizontalement. Le principe est donc celui de la bi-dimensionnalité, ce qui permet de représenter les propriétés immobilières sur un plan. Ainsi, le cadastre représente-t-il les propriétés immobilières d’une commune sur un plan en deux dimensions. Cette parcelle est également appelée «terrain d’assiette», étant entendu que les droits sur ce dernier déterminent les droits sur les constructions et les plantations. Ainsi, à propos d’un immeuble collectif soumis au statut de la copropriété des immeubles bâtis, on peut remarquer que le sol, partie commune, est indivis entre les différents copropriétaires. En matière de publicité foncière, un document important permet alors de connaître plus précisément l’assiette des droits de chaque copropriétaire: l’état descriptif de division, qui permet d’identifier les différents locaux au sein d’un même bâtiment.
La délimitation du terrain d’assiette est alors extrêmement importante. Des litiges peuvent s’élever entre des propriétaires voisins relativement à la limite séparant deux terrains. Une action en bornage permettra alors de fixer cette limite. L’article 646 du Code civil dispose ainsi que «tout propriétaire peut obliger son voisin au bornage de leurs propriétés contiguës».
Lorsque les limites sont connues, elles peuvent être matérialisées par une clôture. L’article 647 permet à tout propriétaire de clore son héritage
https://lextenso-etudiant.fr/sites/default/files/DroitDesBie...
Chemin :
Décret n°55-22 du 4 janvier 1955 portant réforme de la publicité foncière
Chapitre I : Dispositions générales
Section II : Mesures tendant à assurer l'exactitude du fichier immobilier.
Article 7
Modifié par Ordonnance n°2010-638 du 10 juin 2010 - art. 14
Lorsqu'il réalise ou constate une division de la propriété du sol entraînant changement de limite, l'acte ou la décision doit désigner l'immeuble tel qu'il existait avant la division et chacun des nouveaux immeubles résultant de cette division
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do?idArtic...
=> "parties communes de l’assiette de la propriété" would be communal parts on ground level (access road, parking, sports grounds ...??) with nothing above so they would be shown as separate part of "l’assiette de la propriété"
Par suite le VENDEUR déclare qu’à chacun des lots ci-dessus ne sont pas affectées de parties communes de l’assiette de la propriété
buying any one of these "lots" won't give you any right (nor obligations) regarding communal parts
showing on the ground map (if there are any) and because they are not included there are no changes of limits at ground level.
the residential part and the commercial part must be one on top of the other (ground floor turned into shops, for example) but because there are no changes in limits on ground level, this Art. 7 do not apply.
Peer comments on this reference comment:
agree |
SafeTex
: Yes, this reference put me onto the idea of "floorspace" and then after Daryo's pertinent remark, maybe "surface area". I think he is right about "assiette" with this reference
1 day 3 hrs
|
Merci!
|
|
neutral |
Adrian MM.
: The reference itself is a clear mix-up with 'l'assise de la copropriété' and it shouldn't take an 'Englishman' to hit on the clanger https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-contracts/45...
1 day 14 hrs
|
I find the reference crystal clear // I'm the first one not to take anything for granted, but I can't see how anyone could argue with what "un cours de droit" has to say about a legal concept.
|
|
agree |
B D Finch
1 day 23 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
But it wouldn't work for the whole of:
"à chacun des lots ci-dessus ne sont pas affectées de (des?) parties communes de l’assiette de la propriété"
which in effect says that there no links of the type "one part allocated to another part" exist regarding these two newly created lot.
It doesn't say at all whether is or not any "parties communes de l’assiette de la propriété" that could have been "allocated" to any of these two news lots - only that no links of that kind exist.
Another point of method: there is in this ST a mention of taxation (different taxation of residential and of commercial properties) B_U_T the concept of "l’assiette de la propriété" has ONLY to do with the physical description of the whole lot (plot of land) IOW "l'assiette = l'assiette de l'impôt" is a completely wrong association for this ST
The problem seems to be how "affecté de" is translated
I think it is "designated as" rather than "affected by/ or allocated to"
Then, everything makes sense, he is selling two private lots
Les parties communes sont les parties des bâtiments et des terrains affectées à l'usage ou à l'utilité de tous les copropriétaires ou de plusieurs d'entre eux, *qui les possèdent donc en indivision.*
https://droit-finances.commentcamarche.com/contents/1070-les...
I don't see the problem. You cannot normally sell "parties communes" as they don't belong to you
So the "floorspace" or "surface areas" that he is selling -les lots - are not designated (ne sont pas affectés de...) "parties communes de l’assiette de la propriété"
= The spaces for sale are not designated as "common floorspace/surface area"
That would exclude "les "parties communes" that have above or underneath them any "private" or "commercial" space, i.e. "les "parties communes" inside the building.
As for the layout, technically it could be possible to not share space or equipment but that would even mean that there would have to be separate driveways, ventilation systems and drains.
We had to intervene last week here on a drain (puisard) and the whole "entrée" (our residence is divided into entrances) had to pay for this.
This is why I think the answer should be "designated as"
Obviously, if there were shared space, then it would create an issue if being taxed at 2 different rates...
On what Phil says, namely:
Er... no! That's not what is says: what it actually means is that neither of the 'lots' has any 'communal areas' allocated to it (as would normally be the case in say a block of flats) — I haven't looked up the text of that Law to get any more explanation
I'm not entirely sure that this is right.
i think it is more that "neither of the lots is designated as common parts" or in other words, the lots do indeed belong to the owner to sell.
My hunch is partly based on the French itself but also partly on common sense and my own experience as a "membre sydnicale" where I live.
I can't imagine a private lot that has no communal parts "allocated to it". That would mean no common staircase, no common garden, no common water or electrical systems, no common roof on the top floor, no common foundations etc.
So that's my take on it but I'm open to alternative views.
There might well be some "parties communes de l’assiette de la propriété" (not just any "parties communes", only those showing on the map of "l’assiette de la propriété"), but they are simply kept separate from these two new lots - not allocated to any of them.